[閒聊] 為何洋將不能直接用本名發音?
洋將的名字大多都沒有特別難唸吧
結果都要被取個特別的中文名字
為何不能直接發音洋將名字
還是有什麼理由?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.108.40 (臺灣)
※ PTT 網址
推
沒啥理由 方便球迷記憶而已
推
羅力:
→
不然一堆374 羅德里奎茲
推
就老闆喜歡吧 反正當事人都沒抱怨 你能怎樣?
→
你484也想要加入ID行列
推
沒翻規章 可能外籍球員註冊需要取中文名字吧
→
其實我覺得中職應該可以跟日職一樣開放使用登錄名
推
美洲洋將:我們早就習慣了..日韓台的球場司儀對我們姓名
→
發音大都不標準
推
就跟日本或韓國洋將也會用他們的文字拼音一樣概念啊
→
概念還是不一樣啦 原PO講的跟日韓較接近 而台灣則是
→
還會取諧音進去 甚至硬要有諧音
推
以前更失禮..直接用企業產品名
→
中職登錄是要中文"譯名" 不是要中文"姓名"
→
哈瑪星:怪我嗎?
→
不查根本不知道洋將的姓名更何況發音
→
然後本土球員則是強制要與身分證上的姓名一模一樣
推
中職有的還會把名跟姓一起變成一個新譯名
→
勇壯、楓康、世界勇 XD
推
不過在mlb 也可以不登錄本名 ex 林家正
推
RobinsonCano:我爸以前來台是泡麵產品
→
比較有記憶點
→
日本全部都用片假名登錄洋將
推
洋將外文硬要亂翻中文 本土中文名字硬要翻英文
推
韓國也是都用音譯 只有台灣
→
日韓也是翻譯成當地文字啊
→
日職至少給洋將的球衣還是英文
→
不會變成片假名的羅馬拼音(
推
日職洋將也不一定全用片假名啦,例如歐力士以前有個投
→
手登錄名就叫JP
推
中職還有中文譯名是用middle name 甚至還有名字擷取一段的
→
結果邦新洋投直接用本名發音給你看了
噓
一堆374 怎麼記
推
你英文名字是用你的姓還是取爽的
推
有台灣特色好啊,難道要學中國直接音譯外國人名字難聽
→
的要死
爆
[分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了田鴻魁臉書 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣) 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的92
[討論] 洋將來台會知道自己中文名怎麼取的嗎台灣職棒洋將取名沒什麼規則, 以前最嚴重年代甚至各種物化、膚色標籤...等。 鬧最大的應該是台灣大聯盟時代的“魯蛋”。 而興農的農藥系列,應該也是把洋將當活動商品在搞。 這幾年則是有些球隊會迷信取名要有一些習慣的字。10
[閒聊] 你各位覺得哪位洋將中文名取的最好音譯中規中矩的那種不稀奇 Ex. 羅力 (M.Loree) 翻譯跟原名完全沒關聯的很北爛 Ex. 興農一堆洋將 難得可貴的就是有顧到發音&中文也不差的6
[命名] 水瓶男寶英文名請益大家好 因為快上幼兒園,男寶需要取英文名 中文拼音為 ㄕㄨㄤ 希望能取個與中文名字發音類似的英文名 希望不要太難唸、無不好的含義6
[抱怨] 取名終於擺脫威霸豪了?那看來以後名字是M發音的洋將 要變成魔了XD --1
Re: [新聞] 洋將名字千奇百怪 連「花花公子」都有話說有些洋將名字也不像是亂套自家產品名字當廣告 但實在很納悶是怎麼音譯出來的 像是兄弟隊史最強的洋砲Robert Wood 居然中文名稱取名德伍 真好奇當年是用什麼語系去發音的啊?5
[命名] 男寶英文名字請益大家好 因為快上幼兒園,家中男寶需取英文名字 中文拼音為 ㄇㄨˋ ㄑ一ㄢ 希望能取個與中文名字發音類似的英文名 希望不要太難唸、無不好的含義3
[討論] 洋將是不是名字取正常一點比較強感覺那種刻意討吉利的 都爆特別慘 就比方這個安得勝就死很難看 感覺照原本發音那種伍鐸就可以 故意換中文字的名字是不是比較帶賽? --3
[心得] 福來喜Francisco Pena 名字怎麼直譯都不會變福來喜 不過,現在看起來這名字取的超成功吧 人的性格、特質都超級符合這名字的 其實我覺得除了發音這些東西之外
12
[閒聊] 大書出軌9
[閒聊] 開始有球員上「電視節目通告」了13
[討論] 味全收的三隻投手福袋9
[閒聊] X的奇怪的通知8
[閒聊] 佛刀6
[閒聊] 酒醋小姐??6
[討論] Zion神奇合約5
[疑問] WBC資格賽售票還沒消息?4
[開戰] 籃網要怎麼救?4
[閒聊] 煞車燈全壞的車子可以檢舉嗎?2
[閒聊] 印象中好像沒看過臺灣真人野球盤節目1
[閒聊] 背號讓球迷投票