Re: [閒聊] 歐美讀者吐槽網文
西人讀不懂'道'
在我們來看'道' '道心' '道術' 是一體的東西
但是西人可能認為'道術' 是魔法之類的
問題首先是翻譯
可能把道術翻譯成星戰的原力之類的
這種翻譯方法 讓西人以為道術是外物、能量操縱之類
道與道心道術 可能沒有對應的歐語詞彙
其次問題在 漢字太難了
讀翻譯的東西都必然損失原意
此外,要了解道的概念,須要多年的漢學涵養,須要熟讀許多漢語文件後才能了解
西人要懂這麼多太難
其三 西哲的心與物本來都是分開談的
他們無法理解 更進一步地:成為宇宙法則是怎麼一回事(心、我、宇宙 一體)
當他們嘲笑修士怕死;但他們不會嘲笑耶穌與上帝怕死
所以,他們根本就沒讀懂:成道與成上帝是一回事
暫時寫到這裡
--
****************
--
但像奇異博士2的緋紅女巫好幾項技能都很像修仙的耶
亞洲人怎麼看原力 怎麼看魔戒代表的權柄
你戴上戒就是 但摘下戒就不是 --所以是外物 然而 修道修的不是外物 西人只懂外物的概念 不懂(心、我、宇宙 一體) 這是來自於古希臘哲學的缺陷
耶蘇不怕死呀 他會復活
這些跟歐美人怎麼理解道有什麼區別?
東西方觀念有隔閡在所難免
以前看毒舌老外的時候 看到他在笑Free的角色說水有
感情還是啥的覺得很好笑 就有這種感覺了
漢語翻成英文,那股意境真的有消失的感覺
也不是說誰高誰低 但就是不同文化圈
每次看這種因為翻譯所以才不紅的論點就想笑
網小講甚麼涵養哲學文化
說到底這種奇怪的東方哲學 在西方人眼裡不是主流
花時間在這種東西上面還不如去看球賽
權勢至高 人類本能應該都能懂吧 你第三點說玄一點
大家也是都不懂吧
?? 我們看怕死求長生也是莫名其妙
跟西方有啥關係
傳統求道的書 哪本怕死成這樣?
托爾金筆下的權柄比較像神臨時或永久給你的權限
這些長生的書 哪本寫出道了? 殺殺就長生拉
像是魔王平時打不動 但神要勇者去砍的時候就會給他
可以對魔王造成傷害的權柄 甚至常常會是可以對魔王
打出普攻帶連擊和順劈的效果
要說我的理解 托爾金的系統把所有能力歸屬到一如的
身上 一如再把使用能力的權限下放給創造出的主神 比
較像是電腦的架構
就這些魔頭小說 高中生隨便翻都可以
哪有什麼深奧 到處殺人升級
他們評論 沒問題阿
光一句"天地不仁,以萬物為芻狗"就解讀錯成怎樣就不
網小的作者寫道 也幾乎都是胡亂寫一通而已
講了,還要解釋"道"會不會對網小作者太強人所難了
這才是中國文化的缺點好嗎,笑死,講的一副高深莫
測,雲裡霧裡,結果做的盡是男盜女娼XD
懂的才會懂,只能意會不能言傳,說的比唱的好聽
光是中國人要討論"道"就有上百種說法了
但我不同意33樓的論點 不能把有日更壓力的作品當成
中國文化來比較
中國文化現在就是狼性 傳統中華文化只有台灣
文革之後 中國就沒文化
他們燒光拋棄那些東西 寫出來就是他們現在的樣子
大綱核心跟日更沒關係 獨裁 殺人 升級 長生都訂好的
中國網路小說現在哪來的道心
靠殺人升級的東西能叫道術就已經很缺德了
這兩年好點了 改成系統跟除魔比較多 稍微正常點
吃過黨的大棒 只好跟著黨走 不能硬幹
大綱跟日更絕對有關係 那些不好的作品 作者就是沒
有靈感
網文修道=昇華生命形式 轉變成能量生命體 掌握宇
宙規則 變成高位存在,跟詭秘之主成真神成舊日差
不多
/
殺人無可無不可,宇宙規律不看人類善惡道德,想殺
就殺唄
大部分的書都把天道的道德善惡屬性拔了
哪一本網路小說修道不是靠外物的
中國文化核心是很好的,但是因為定義不嚴謹,變成可
以幫任何當權者背書的東西XD這才是問題,所以狼性
什麼的也是原本的文化套層皮阿
最基本都要吸靈氣吃靈石改造身體
現在的修仙很強調能量跟物質的基礎,必須花時間堆
疊能量才行
常常看到我不殺xxx我的道心就怎樣怎樣讓我無法晉級
,真的改成狼性還比較貼切
我有點激動了 可能是對於那些網路小說寫出來的東西
有點痛心 望各位道友見諒
沒的事,我講話也很難聽XD
大家應該都有點年紀了,才會對中華文化還是有所認同
,現在的小朋友已經不懂啦XD
台灣現在也沒啥傳統中華文化啦。
對啊,但是以前教育留給我的歷史遺緒就是會留下來
我是覺得現代的小朋友說不定到老了會有不同想法
就像有的日本人年輕時是左派 可是老了反而對二戰
戰死的日本人沒那麼排斥 看法從軍國主義變成為國益
捐軀
老了變保守這也是有可能的
就一種樸素的愛國主義 台灣或許不會說是中華文化
但是台灣的生活方式內在還是有些藕斷絲連的關係在
只能做不能說
沒有教育和那種生活環境,文化終究會改變,但這不是
壞事
不同時代的人之間如果能找到連結點就好了
這樣割裂感也會少一些
日本查克拉都可以紅了 更本不是翻譯的問題
等等 耶穌不怕死啊
你這種就是不要臉的把各種概念混為一談、然後用傲慢
的心態去瞧不起不同文化的人,最好外國人不懂道
講的哲學就中國有一樣.....
而且講真的 原力本身就很道術 雖然他不用念咒有的沒
的 但原力本身卻關乎與內心 很難用能量控制去概括
上一篇也一樣很多人說網小莫名地追求長生啊,那也是
因為歐美有天堂。
雙方都一樣。
都是用自己的文化觀、價值觀去批評另一方。
和翻譯無關啦,你寫的讓老外有興趣就會有老外幫你
研究跟解釋了,不然七龍珠的氣跟查克拉還有陰陽遁你
以為他們原本聽得懂喔,國外還不是紅的跟啥一樣一
堆coser
很多人愛講的火影,那是因為是漫畫加動畫,比小說好
推廣多了。
讓老外自己去研究幫忙解釋跟翻譯會比我們用中文硬
翻跟解釋來得好讓外國人理解,但問題就是修仙類的劇
情大多對他們來講就是不有趣的東西根本沒人想研究
啊030
修仙類現在對岸也是一堆動畫跟真人劇啊,不過一樣
不吸引人啊(攤手)連台灣人都沒多少人想看了..
他們作品裡的本地生活氣息太濃了
就像我也不會太會看越南偶像劇 因為對當地文化沒興
趣
被改編成漫畫跟動畫類的修仙類作品對岸很多._.去對
岸漫畫網站翻翻看會找到一堆,雖然我大部分都跳過了
XDD
本來覺得這OP很讚 不過現在看肘子感覺都覺得怪怪的
充滿了起點太子的氣息
修道修外物的也有啊
照你這麼說 封神演義也就只是靠外物的超能力者
封神演義就比誰的法寶多 法寶猛
講白點就是大部分作者除了劇情流水帳外,連寫打鬥
時自己頭腦裡也沒畫面啊,沒畫面的東西你要老外怎想
像?老實講封神演義比大部分修仙網文都好推廣,至
少光戰鬥能畫的東西會有趣非常多
並不是說戰鬥在修仙是最重要的部分,但老外在完全沒
概念的情況下要是連打鬥這種地方都沒辦法精彩到吸
引他們,難道要他們被一個人在那打坐跟到處拔草煉
丹的狀況吸引嗎._.
笑死,西人只懂外物,只有中華文化才是博大精深才有
哲理,可以這很粉紅
道術通玄,能得道嗎?道心通明,能得道嗎?只有你看
起來是一體,沒有我們
自慰式發言,別人不懂都是他們沒內涵
我覺得連中文圈自己都有不同定義跟詮釋的詞或是概
念,要西方人光靠一些並不優秀的網路小說去理解本
來就強人所難了,因為這個還去稍微看低人家更是XD
我覺得好看的仙俠玄幻好像都沒改編成動畫就是。
遮天動畫好像要出了。
我看過的仙草中最適合動畫化的就神秘復甦吧,不過他
很多點可能比仙俠更難懂。
#懂就懂,道很深
#水很深
這種事情見得多了,我只想說懂得都懂,不懂的我也不
多解釋,畢竟自己知道就好,自己細細品吧。你們也別
來問我怎麼了,利益牽扯太大,說了對你我都沒好處,
當不知道就行了,其余的我只能說這裏面水很深,牽扯
到很多東西。詳細情形你們自己是很難找的,網上大部
分已經刪除幹淨了,所以我只能說懂得都懂。
要真的翻譯某本書道心其實沒問題,但同樣單字在另一
本書上突然變成另一種含義,那還是乖乖翻成原力輕鬆
愉快,反正就算是網文界,要讓他們統一道心的定義也
不太可能
這篇瞎七八概念亂混在一起瞎扯耶==
有點好笑 儒釋佛都墜落神壇幾次了 修仙、修真都是
基於以上的二創產物罷了 真有人當真啊?
一本正經自我感覺良好的鬼扯
上帝没有在追求長生,他原本就是長生,而你居然用上
帝本有的能力指責他怕死?你確定你的邏輯沒病?
講漢字太難實在是有夠好笑。
其實連中文裡的道 都沒有明確統一了 道可道非常道
你累積足夠多的閱讀量後你自己把道定義成什麼樣子
歐美人還沒看過那麼多本之前他要怎麼定義道
那麼多本每一本的修道的道都長得不太一樣 何必強求
而你理解的歐美文學的那些概念 其實只是你看太少
他們同樣也有更多本小本的把同一個哲學歪曲解釋出版
這種藍色窗簾 各種解釋 不會只有道這個概念被二創
你就拿新舊約聖經和各種教派註釋新教詮釋就可見一二
以為外國沒有人研究道德經之類的道家學說嗎?平時
看小說寫道有千萬種全靠個人領悟,現在又說外國人
不懂道,真的是莫名的自我優越
小說上講的道,實際上故弄玄虛成分比較多
還
你把聖光都當成黎明之劍的爆炸性聖光了嗎
漢字太難(X 文字系統不同(O
語言之間某些詞無法翻譯是雙向的,不會只有單向的
還有,「道」這種東西根本不像哲學名詞有明確的定
義 你愛怎麼詮釋就怎麼詮釋 這是要怎麼讓剛接觸的
人懂?
有興趣的自己會搞懂 不夠有趣別人就不想懂
這篇到底公三小..
黎明之劍的聖光只是爆裂物外面的特效
就是魔法 你難道期待中國小說寫出有深度的東西?
公三小,道心就是faith阿,你詞彙這麼貧窮?
網小作者懂「道」?笑死人
好作者會讓讀者知道他筆下的「道」是啥,這跟文化
隔閡無關,主角與其他角色的言行志向就能讓人知道
什麼是「道」,但網小幾乎就是換皮手遊,殺殺殺升
級
文學經典如魔戒 哈利波特,一樣很受東方人歡迎啊!
檢討讀者是怎樣,寫不出讓人感同身受,是你不懂?這
心態要不得
有內容或者是厲害的作者會自己解釋的
作者解釋不出來 就說都是外國人看不懂 其實蠻好笑的
道不是一個道字就可以帶過 這是可以解釋的好嗎
當然作者也不想寫啥有內涵的東西 就一律殺殺殺的升
級的大爽文 這種談有深度的東西 其實是沒必要的
lin82054講了那堆到底是?怎麼跟這篇一樣是堆廢話
,媽的看了有夠督爛的
那篇應該是定型文,好像是諷刺知乎一些裝逼人士用的
你真的覺得網小寫的道,是真的傳統意義的道嗎?一
堆人連「天地不仁,以萬物為芻狗,聖人不仁,以百
姓為芻狗」都翻譯錯誤欸。
傳統的道誰跟你在那邊求長生,在那邊逆天而行。
傳統的道不求長生那秦始皇跟一堆皇帝找道士幹嘛
用老莊來看的話 長生是道自帶的 重點是道 不是長生
假設比賽冠軍有100萬 那你是為冠軍打 還是為100萬打
兩種作法在過程中會帶給你甚麼樣的感受
為了長生而求道 那萬一道讓你求死後生呢?
這就要看你說的道,是道家的道,還是道教的道了,
我認為兩者是不同的,追溯到道家,才是最原始的道
,才是真正的哲學思想。
而後來的道教跟西方的魔法師、巫師、薩滿沒有兩樣
,都是要倚靠外物,來獲取利益(力量or長生)。
問題是這些網路小說壓根沒在修道、修心,根本就只
是衝力量而已,然後你說外國人不懂道?
RIFF 是小粉紅吧,比較理智的小粉紅。
滿腦子中國最強、中華文化博大精深,
然後傲慢的認為國外什麼都不懂,真的自以為是
殊不知"中華文化"根本就是駁雜不精,然後所謂"深度"
,中國早就被西方文化屌打到不知道哪去了
各種思辨、哲學、文化探討,中國都死光了好嗎
看到強調漢語學 漢語 就有一種毒發感
單純就只是不夠了解 講得多難一樣
中文學起來難 不等於是多博大精深 而是簡單複雜化
轉joke ,這篇有潛力爆
這篇蠻好笑的,東方網小修仙裡用的東西能跟西方哲學
比?想什麼呢?
小粉紅跟人類談什麼哲學 你們只會喊特色主義萬歲而
這篇笑死 有夠自以為是
哈哈哈
漢字好難喔 都拿來溜須拍馬 得意什麼?
然後後面開始自鳴得意得吹起"成道" 你真能修仙阿?
有些人真的分不清小說跟現實.
LAMDA有很強的功業心 不愧是西方的AI
笑死看老高
71
這個話題真的太有趣了 我從來不知道原來歐美也會看中國的網文 看完這篇原文跟底下的板友回應 我覺得蠻有道理的是,雖然網文輕小說上千萬 但是基本調性確實是存在的,畢竟回到現實38
之前轉發nga論壇看老外對網文的吐槽,最近又出了一篇 我還看了一下nga的評論,他們認為老外這些吐槽都是很久以前的網文套路,現在的網文不是這樣子14
亞人就是自大 : 在我們來看'道' '道心' '道術' 是一體的東西 並沒有 道心是什麼鬼東西 現在網小有統一道心定義? 沒有阿 : 但是西人可能認為'道術' 是魔法之類的 : 問題首先是翻譯5
上帝、至高神這種 大概就是一神教思想裡全部世界中的至高無上存在 漫威裡的OAA也是同樣存在 只不過漫威是擴充到近乎無限的平行次元 而有的作品是單一宇宙或有限量的宇宙13
在討論西方人懂不懂道以前,有一個更重要的問題: 現在氾濫的中國修真小說中,裡頭寫的「道」,和中國傳統的「道」,真的是一樣的嗎? 說穿了中國修真小說裡面寫的「道」,比起中國傳統的「道」,本質上更接近西方的「權能 」或「權柄」。 修道的人擁有更強大的力量,卻沒有更強大的心態,不就跟中國小說最愛吐槽的「西方神」10
很多人會吐槽說中國網小裡很多幾百上千歲的老怪都都能的跟幼稚園肄業似的 又或者說主角修煉/長生的動力太淺薄,有的是求長生,有的是想變強,修煉像性高潮,有 的還單純「想看看更高處的風景」 *不過用想看高處風景當理由的那些,往往直到大後期都還在跟低能敵人裝逼打臉,笑死 這 樣的風景你滿意嗎?88
首Po我在nga看到他們翻譯歐美的評論
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態80
[求助] 是我的問題還是太太的問題是否同意記者抄文:NO 前陣子騎機車發生了件車禍,基本上只有太太人輕傷跟機車損傷,因為肇事方就是那種 很皮、很被動,且讓人感覺有點流氓氣質的人,我這邊也上網查詢過對方疑似有詐欺的 前科紀錄,因為考量太太不喜歡與這種人互動,加上安全的考量,所以一直都是由我這 邊使用Line跟肇事方跟討論賠償事宜,討論責任與賠償的過程,肇事方也一直展現一皮爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時4
[不推雷] 媽的多重宇宙問題根本不在翻譯二創吧 ?防個雷 --- 我就直說了 會注意到這部電影 主要就是板上吵成一團的翻譯二創問題 你會想說 關注個字幕翻譯二創問題4
Re: [閒聊] 劍道與劍道最近在追萬道長途 也有類似的描寫 目前大致同意與理解作者與原po的觀點 所謂不同的「道」應該是 對宇宙不同的「運行之理」。