PTT推薦

Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

看板C_Chat標題Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟作者
oaoa0123
(OldFlame)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:37

我比較好奇的是中國翻譯是不是有標準ㄚ

好像比較少出現一個人名n種譯法?(普丁,蒲亭,普亭...)

還有就是翻譯普遍更貼合原文名而不是英文名的樣子,舉例:又是普京= =

雖然有時候會出現特朗普這種tr翻成英文沒有的舌音的現象
不過這聽起來也很像標準化下的產物



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.55.85 (臺灣)
PTT 網址

Owada04/17 17:42他們好像有一本外文人名翻譯標準的書 都是以那個為準

Owada04/17 17:43b站上看到有人是這麼介紹的

roc07404/17 17:44台灣並沒有對外國人名有規範,只有對地名有規範。

Edison117404/17 17:44中文特朗普跟日文トランプ很像 該不會是精日份子(?

Edison117404/17 17:44)的翻譯

roc07404/17 17:44詳情可以參考國家教育研究院的專有名詞翻譯。

haha9804/17 17:44特朗普

Bugquan04/17 17:45台灣是隨便來的

roc07404/17 17:48共匪用的是新華社的標準,台灣的話就很自由惹。

holyseraph04/17 17:48川普=特朗普

TaiwanXDman04/17 17:48中國有翻譯規範 各語言各音該對應什麼中文字(分男女

TaiwanXDman04/17 17:49都有規定

lucifiel161804/17 17:49因為Trump原本是德國姓氏,他們的翻譯策略是以語源

lucifiel161804/17 17:49為準

lucifiel161804/17 17:50不作細分

有意思,那就說得通了

n2000100604/17 17:50中國翻譯都很像故意不遵循原文讀音

不得不說你這是完全說反了

ayubabbit04/17 17:53台灣在用語上真的超自由。除了一些吃飽太閒的警察

carllace04/17 17:54大陸學拼音,有些人名比較像日本那種直接把歐美人名當成

carllace04/17 17:54漢語拼音拼出來

ayubabbit04/17 17:54注音文能用 羅馬拼音能用 漢語拼音能用

carllace04/17 17:54保時捷=破二手車的概念

ayubabbit04/17 17:54印象以前在吵地名英譯才發現每個城市每個地方都不一樣

ayubabbit04/17 17:55大家想怎麼翻都很隨便

台灣中文拼音系統極其繁雜 = =

lucifiel161804/17 17:57我是覺得姓名唸法這種東西應該以本人的想法為主

※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 17:59:32

lucifiel161804/17 17:58像川普現在既然是美國人他自稱也用英文唸法那就以他

lucifiel161804/17 17:58的唸法為主可能比較好

ayubabbit04/17 17:58本人有時候不太符合台灣喜好就是還

ayubabbit04/17 17:58像是日本人的神奇中譯常常被打臉

lucifiel161804/17 17:59但這又會產生很多實務上的問題,像人家叫大不列顛聯

lucifiel161804/17 17:59合王國我們習慣上稱英國在這個標準上是否就不妥當

gpxman7704/17 18:00一直有疑問,為什麼john要翻譯成約翰?

這也是特朗普式的溯源式翻譯R 溯到猶太語去了 個人是不太喜歡這種 John這種上古譯名大家習慣就算了 連Jean都要翻成約翰就很搞笑

※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:02:41

lucifiel161804/17 18:02日本人甚至還有寫作星空唸作Nasa那種奇妙習慣,那我

lucifiel161804/17 18:02們到底要不要捨棄翻譯上的方便遷就個人喜好

lucifiel161804/17 18:03基本上除了英文大家都唸約翰= =

沒有喔,法語、義大利語、西班牙語都不是!

※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:04:53

Lb191604/17 18:04希伯來語

Jameshunter04/17 18:04聯合王國現在就英格蘭當頭 還OK吧

willywasd04/17 18:11是不是把正式譯名和簡稱搞混了

shihpoyen04/17 18:15可能是因為基督教早期有個施洗者約翰

Owada04/17 18:16想怎麼唸就怎麼唸 如果本人來跟你抱怨 再改就好了啦

ken12104/17 18:17翻成特朗普很像日本人講英文

RDcat04/17 18:19日文直接用片假打死一堆外來語也是挺方便的

wophoo04/17 18:27我比較好奇荷蘭怎麼不叫尼德蘭

sai00778804/17 18:35因為以前叫做Holland

sai00778804/17 18:38後來整合之後對外叫Nederland ,只是中文還沒改

sai00778804/17 18:39他們政府有在強烈推動正名化,大概以後就改成尼德蘭了

OrcDaGG04/17 18:43wiki說從15世紀就叫Nederland餒

linzero04/17 18:51台灣外語名詞翻譯沒統一,像新聞報些名人,有的還有各家

linzero04/17 18:51電視台不一樣的情況

tim520131404/17 18:54他們有個對應表的樣子 台灣就各自為政

sai00778804/17 19:39看了一下荷蘭是他們的地區省份名

OLdk112304/17 21:13荷蘭算特例 駐台官方有說過中譯延用「荷蘭王國」

OLdk112304/17 21:13https://i.imgur.com/wqMl1fT.jpg

圖 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

donkilu04/18 01:32維基百科>外語譯音表 新華社這部分倒是很講究

donkilu04/18 01:33台灣的翻法就跟香港差不多 唸起來像就行 只是香港用粵語

donkilu04/18 01:34但譯者當初唸錯 翻出來讀音差很多也是所在多有

Gjerry04/18 06:36其實我不是很在意音譯的人名,只要好好標註原本的名字就

Gjerry04/18 06:36好了,不然有時候看不同文章還以為是不同人

rofellosx04/18 09:43現在john不是翻譯江嗎?