PTT推薦

[閒聊] 遊戲王MD的翻譯品質

看板C_Chat標題[閒聊] 遊戲王MD的翻譯品質作者
melzard
(南海之星)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:11

是不是怪怪的

我在組我的for fun牌組

結果一張紫炎的間諜
中文翻譯說 到回合結束階段時把怪獸的控制權給對面

然後實際的效果是立刻把怪獸的控制權給對面
,直到回合結束階段該怪獸回到我方場上

靠北喔根本完全相反的意思
啊不就還好是N卡不貴
翻譯能不能改一下…
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
https://imgur.com/Jh7EQea.jpg

圖 遊戲王MD的翻譯品質
https://imgur.com/yulROFm.jpg
圖 遊戲王MD的翻譯品質
https://imgur.com/AvdVwbh.jpg
圖 遊戲王MD的翻譯品質
https://imgur.com/0fhTUtN.jpg
圖 遊戲王MD的翻譯品質

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.65.50.117 (新加坡)
PTT 網址

NozoxEli08/29 12:02md翻譯一坨

NozoxEli08/29 12:02我都建議翻原文或英文看

anumber08/29 12:03剛好mrlo最近也有一片在臭

wuwuandy08/29 12:04你回報,有機會修,之前其他有錯的慢慢的有修

kirimaru7308/29 12:04請翻譯考慮一下青眼混沌MAX龍打自己人的可能性啊

kirimaru7308/29 12:04為什麼你想不到但是決鬥者就做得到呢

fire3222108/29 12:05連名字都翻不好了,你覺得效果能翻得好嗎?

The4sakenOne08/29 12:05mrlo 是指雜魚粉碎機那片吧

qd659008/29 12:05汝尋何人:

anumber08/29 12:06不是 就青眼極龍打自己人

NozoxEli08/29 12:06之前把王國之心正名成雷諾哈特,結果章魚哥效果文的融

NozoxEli08/29 12:06合素材沒改,一樣是王國之心,有夠白癡

error40508/29 12:07一向看日文沒煩惱

joy8292608/29 12:09我也看日文習慣了 就一直看日文了

vsepr5508/29 12:11有中文就不錯了還挑,不能再要求K社更多了

tonsin297608/29 12:13襲擊者之夜:

anumber08/29 12:15https://youtu.be/ePjyd-w9R0w

black8073108/29 12:15沒事啦 k社自己都 不知道寫什麼

kirimaru7308/29 12:15這裡的比較好笑 雜魚粉碎機其實平常沒事

kirimaru7308/29 12:15只是他這次剛好戳到人了 還浪費一群人時間討論

stanley8630008/29 12:21語言改英文 英文應該是正確的

dennisdecade08/29 12:25都知道k語言是一坨大便 要求翻譯翻好有點過了

kyle134108/29 12:26幻透翼字段也是超好笑

endorphin42408/29 12:26翻譯不用好,但至少寫對效果啊,不然怎麼玩

GAIKING08/29 12:27計數物陷阱,不要太不滿

qd659008/29 12:29沒有把甲板推來推去已經很好了 不要太不滿(x

anumber08/29 12:30一個對語言邏輯非常要求的遊戲給你一坨翻譯

gp556608/29 12:47鮮花女爵跟防火牆龍的效果我也理解很久

egg78108/29 13:09不是還有"以對方"三個字整個漏翻的超嚴重翻譯問題

liuba08/29 13:15有些翻錯的有修,只是錯誤增加更快

cleverjung08/29 13:31看過好幾個誤會共命之翼融合素材的

Pep5iC0589308/29 13:41K社連原文都能寫成K語言了還有人能翻譯已經很好了

GBO508/29 13:45我的頭像框 冰霜就被修成霜精了 哭

davidliudmc08/29 14:08請直接看日文 MD的中文是誤導人用的

owo020408/29 16:30笑死

a4316491008/29 18:41原文是到結束階段為止