Re: [討論] 有哪些角色或作品是被錯誤翻譯的
話說作品名我流翻譯呢
one piece翻海賊王
naruto翻火影忍者
pocket monster 翻神奇寶貝
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.81.196 (臺灣)
※ PTT 網址
→
刺激
推
19
→
柯博文
→
總不能翻一個大秘寶跟鳴人吧
推
95
→
Naruto不是魚板嗎?
推
你就說印象深不深刻吧
→
一大片,魚板忍者,口袋怪獸
推
數碼寶貝早期好像是翻成電子獸
→
那To Love要翻什麼
→
去愛?
→
to love乳是諧音梗 trouble的片假名發音拆開來寫
→
不懂日文看一億年都連不上trouble的出包
推
完整標題是to love ru,也就是trouble的諧音
推
不過出包有帶副標還好理解
推
一片 魚板 口袋怪物
推
太空戰士 惡靈古堡
推
NARUTO不是油…嗎
推
HalfLife 顫慄時空
推
Bleachー死神
59
[閒聊] Naruto不翻火影忍者能翻什麼?如題 國外一堆用主角名字當標題的作品 通常台灣都會展現各種創意去翻 還翻出很多根本不相干的東西 比如神鬼系列32
[閒聊] 有哪些作品名翻不對反而更吸引人?之前討論過哪些作品名字翻得太歪,翻得根本不吸引人 那反過來說,有沒有作品名翻得完全不同,但反而比原名更好? 我最直接想到的是火影忍者 原名NARUTO,直接翻叫鳴人或是鳴人傳 一本漫畫弄個沒聽過的人名,搞得像自傳一樣,連翻都不想翻18
[問卦] 台灣跟中國對作品名字的翻譯哪邊好一些作品的名字台灣跟中國的翻譯是不一樣的 以前我都覺得對於作品的名字 中國的翻譯水準很俗 台灣的翻譯水準好歹比較好一點 不過好像也不是全部都這樣 就拿我知道的 像Final Fantasy![[問卦] 台灣跟中國對作品名字的翻譯哪邊好 [問卦] 台灣跟中國對作品名字的翻譯哪邊好](https://i.imgur.com/0SggjGJb.jpeg)
8
[問卦] 為啥沒人在講神奇寶貝了?如題 以前台灣翻譯都是翻 神奇寶貝 是什麼時候大家都改叫法 改叫成寶可夢?![[問卦] 為啥沒人在講神奇寶貝了? [問卦] 為啥沒人在講神奇寶貝了?](https://i.imgur.com/uCgZRCLb.jpg)
5
[哈拉] 有哪些作品到後面翻譯是崩的?最近在玩Being a DIK 玩到第七章翻譯突然崩掉 常常看不太懂在講什麼了 突然就不太想玩下去了 有哪些作品也是這樣?4
Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了說真的在地化翻譯 也有點不尊重作者賦予角色的名字 甚至翻譯可能還跟原意有了差別。 況且像是神奇寶貝這樣 誰會知道神奇寶貝在幾十年後4
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?NARUTO 他們當然看的懂... 然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了 台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳 NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。 台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷3
Re: [閒聊] Naruto不翻火影忍者能翻什麼?中國那邊的吐槽、劇透翻譯我覺得不錯 五村械鬥之眼睛傳奇 直接切合主題對不對?! 村子之間幹架的確是「械鬥」沒錯 然後整部作品最重要的確實是各種眼睛X
Re: [問卦] 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名八卦是 台灣人最愛笑大陸人都在亂翻 但根據本肥的比較,大陸翻的最接近原意 比如 ,神奇寶貝(現為寶可夢),大陸翻「口袋怪獸」,我以前覺得大陸在亂翻,但英 文就是pocket monster, 這樣翻是正確的