[閒聊] ホテル翻甚麼最對味
ホテル
上一季 誰ソ彼ホテル 翻成 旅店 感覺滿貼切的
這一季 アポカリプスホテル 翻成 酒店
不過酒店我就想到喝酒那種
這部動畫主題的感覺 翻成 飯店 好像也貼切
也可以翻旅館 也可以翻賓館
翻成哪種最合你的胃?
--
點兔喵 喵PASS ~(*′△`)/
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.65.144 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
厚德路
推
厚
噓
德
推
厚
推
日本的ホテル反而比較接近打炮用的吧
推
不用想那麼多 八千代可愛就好
推
XC大飯店
→
XX
→
厚鐵路
推
炮房
→
悅來客棧是中國古代最大連鎖飯店品牌
→
看劇情裡的長怎樣啊......
推
英文怎麼翻就怎麼翻呀
→
摩鐵
推
滑鐵盧
→
可是這幾部都沒這種感覺...
推
旅店,飯店是台灣叫法、酒店是大陸叫法,其實都可。
→
旅館飯店吧?旅店怎麼聽起來是小說用語?ww 是要打尖住
→
店嗎?ww
→
ホテル其實還好就飯店總稱,專門打炮是ラブホ
推
tsiú-tiàm 酒店,很久以前就有的稱呼
推
ラブホ是愛情賓館,不會有業者會這樣自稱的,都是客
→
人才會這樣稱呼。以前像MOTEL都是常被當成ラブホ的
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)56
[問卦] 「用民主反民主」翻成英文應該怎麼翻?餓死抬頭 剛剛看新聞的時候 聽到有人說不要「用民主反民主」 所以我就要想 如果要把這句話翻成英文的話![[問卦] 「用民主反民主」翻成英文應該怎麼翻? [問卦] 「用民主反民主」翻成英文應該怎麼翻?](https://i.imgur.com/pwKAQpub.jpeg)
18
[問卦] 「難道我就不行嗎?」英文怎麼翻譯?以前90年代的日劇,常常會有這種台詞 例如木村拓哉的名場面 不過,我很好奇的是這種暗示的台詞怎麼翻成英文 why can't me?感覺就很low![[問卦] 「難道我就不行嗎?」英文怎麼翻譯? [問卦] 「難道我就不行嗎?」英文怎麼翻譯?](https://i.imgur.com/XHOIjoeb.jpg)
16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。![[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切 [問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切](https://i.imgur.com/aSwuiycb.jpg)
X
[閒聊] Nvidia為何翻成輝達?台灣的翻譯越來越奇怪了 Nvidia怎麼會翻成輝達 相較之下 對岸翻的英偉達還比較貼切 到底在搞什麼東西14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到7
[問卦] america為什麼被翻成美國= =美利堅合眾國 america 為什麼翻成美國 有很美嗎 要翻也是翻11
[問題] 好歌劇當年有多紅連幼稚園小朋友都認得出好歌劇 好歌劇當年到底有多紅... 話說為什麼TM Opera O要翻好歌劇, 翻成歌劇王是不是比較貼切?![[問題] 好歌劇當年有多紅 [問題] 好歌劇當年有多紅](https://img.youtube.com/vi/DrB2vr0MxEE/mqdefault.jpg)
5
[問卦] 紐約有被翻成新約克過嗎像 New Jersey 還是會看到有人翻新澤西 New Orleans 也有翻新奧爾良 但 New York 好像就一直是翻紐約 有什麼古老的文獻上 曾經把紐約翻成新約克的嗎X
Re: [分享] 《一中帝國大夢》雖然我不想多講,不過丁連財有些地方真的太過了。 比方說亞伯拉罕,他強調一定要翻成"易卜拉欣",因為是阿拉伯人的念法, 這太挑剔了一點。 (其實我小時候看到的天主教聖經都翻成"亞巴郎",那是不是丁連財自己也錯了?) 然後他又說"不能翻諾亞,要翻挪亞",