Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會
借串問一下
剛剛看到蝙蝠俠黑暗騎士的漫畫已經上市了
https://i.imgur.com/IW2Q075.jpg

突然不是很敢買
有沒有已經買了的人,可以稍微分享一下他這本翻的好嗎,有人肉蝙蝠俠的水準嗎?
--
應該不至於連漫畫都翻不好.....吧
人肉小丑 最懂阿福的
之前不是有人放閃點的圖,然後真沒看懂他們對話說啥
應該不會有人連漫畫都翻不好吧
人肉小丑
漫畫機翻都勉強能吃了 要看不懂很難
順便問一下,我有看到簡體版的

這兩個版本哪一個比較推薦
他是翻譯界剛力彩芽嗎? 怎麼哪裡都看的到他?
不會吧不會吧
履歷很漂亮大量接案啊
如果試閱沒翻車,你看他翻過克蘇魯、DC經典作品,加上
專業人士的背書,難道不會對即將出版的魔戒充滿信心嗎
他近期翻譯工作量很大,現在才三月,他今年翻譯的已經出版
九本了
我選,簡體版..
因為封面
如果你打算看圖猜劇情的話可以買
這簡體版的封面還真帥
人肉布魯斯韋恩
經典漫畫
幫他公關包裝的單位真強
肩膀上有花的通通進來翻譯
真心勸別買李函翻譯的
https://i.imgur.com/75OvXMz.jpg 之前有人上傳的閃

點翻譯長這樣
呼,好險這本我看的是原文
樓上上那個閃點翻譯我邊讀腦子裡響起的都是英文...
連漫畫都照英文翻…… 這傢伙中文真的有問題
漫畫應該比較好翻一點吧
真的讀那張圖腦袋會自動翻成英文,那我看原文不就好了
看這漫畫,腦中浮出英文字,我覺得我英文真好
真的會自動翻成英文XD
原來真的可以做到看中文想英文..我英文看來還行耶
能比機翻還慘也是種才能了
我大腦怎麼把這些句子辨識成英文的
你買英文的用手機翻拍翻譯也差不多喔
”那不是我 無論如何 ”真的跟機翻沒兩樣
https://i.imgur.com/jbNI8gO.jpg 李函譯本截圖在此

毒瘤大吐槽何不用「本市」,要用中國用語「我市」
李的中文用詞,有時蠻中國的,感覺不熟悉台灣中文
我認為這部分出版社也該負責,校對不力
可是某群人不推鄧板就是因為中國用語喔,你說李中國用語
他們最後的防線就要破了
機翻還能更糟嗎
機翻現在有AI輔助,有些人測試翻的段落還更順呢
爆
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/ZddMllTb.jpeg)
爆
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://www.openbook.org.tw/sites/default/files/field/image/bn_w1280_mo_jie_.jpg)
71
[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,![[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://img.youtube.com/vi/hblh8N2VyP8/mqdefault.jpg)
52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。![Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬 Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬](https://i.imgur.com/ZRQFaznb.jpg)
13
[情報] 《蝙蝠俠:黑暗騎士歸來》繁中版 3/6出版木馬文化的第五部DC美漫,也是經典中的經典—— 《蝙蝠俠:黑暗騎士歸來》(Batman: The Dark Knight Returns)! 本書將於2024/3/6出版,定價NT$7001X
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念9
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/LMHSySCb.jpg)
7
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/jAxf0AYb.jpeg)
7
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻