PTT推薦

[24夏] 這翻譯是不是搞錯意思了啊?

看板C_Chat標題[24夏] 這翻譯是不是搞錯意思了啊?作者
xianyao
(艾瑪)
時間推噓16 推:22 噓:6 →:58

https://i.imgur.com/tWuhR7J.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
調子がいい時のサクナは

十五馬力ほどの効率で

耕すことができるらしい。

佐久名狀況好的時候

據說能以15匹馬的效率耕作


這個十五馬力的馬力就真的是瓦特發明的馬力啊

看字典 也沒有用馬力形容馬的力量的意思

《horsepower》仕事率の単位。1馬力は、75キログラムの物を毎秒1メートル動かす力。仏馬力では735.5ワットで、日本では内燃機関などに限り使用が法的に認められ、記号PSを用いる。英馬力では746ワットで、記号HPを用いる。馬1頭当たりの工率に由来。

根據農業余話記載 「牛は耕作の先達」,「馬は運送に用ふる」

然後東日本的旱作才以馬為主 西日本的水田是牛為主

犁水田這種事不會拿馬力去形容啊

所以馬力這個字完全只用在發動機的馬力上啊

而且這設定看起來是故意的

https://agriculture.kubota.co.jp/product/tractor/JB-15X-SP/
https://i.imgur.com/Ei8bFKg.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
因為小台曳引機真的就15馬力左右


所以這邊翻譯搞錯了吧? 真的是說佐久名有15匹馬力啊

看推特也都在討論佐久名的輸出馬力居然不下小台曳引機


https://i.imgur.com/gyzldjs.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
不過撫子更猛 他有43匹馬力 難道是什麼神被踢下去嗎?


然後耕す 作物を作るために、田畑の土を掘り返す。

與其說是耕作 翻成犁田或翻土才比較合理吧?

這樣應該是 能以15匹馬力的效率犁田 才對吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.212 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:29:46

LOVEMS07/19 08:38馬力本身就是用馬的力量為基準去衡量蒸氣機的能力吧?

serding07/19 08:39馬力就是馬力啊

memory102407/19 08:41你知道 路遙知馬力 這句話的由來嗎?

你知道這是中文嗎== 日文是道が遠ければウマの力がわかり

illumi07/19 08:42你自己截的字典最後一句不就是了

最後一句是在解釋為什麼用horsepower的由來啊 但馬力在日本也是專有名詞啊 就明確是指735.5ワット啊

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:45:54

rikowendy07/19 08:43google 會不會?

jack71061907/19 08:44就是"馬"的"力"阿,所以才叫"馬力"而不是牛力狗力什

jack71061907/19 08:44麼的

jack71061907/19 08:45而且隨便google就有多少匹馬力的說法了

對啊 所以該翻成是15匹馬力 少一個力字啊

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:47:41

illumi07/19 08:51我知道你的癥結了,你覺得馬力是專有名詞,不過翻譯就取用原

illumi07/19 08:51始解釋而已,字典最後一句就解釋為什麼叫馬力

他後面是接效率 (機械などの、仕事量と消費されたエネルギーとの比率。) 所以那個馬力完全是機械動力單位的專有名詞啊 如果是寫像15匹馬一樣可以出力犁田的話 應該是馬力みたいな或馬力のような

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:58:37

etvalen07/19 08:59馬力這個詞你也說了是瓦特發明,但這部背景那麼古,出現

etvalen07/19 08:59這個詞很不搭調。上面板友也說了馬力就是馬力(?),其實

etvalen07/19 08:59翻譯這樣處理比較好

沒 他用馬力就真的是故意的用現代名詞的 一來馬力在日文沒有馬的力量的意思 那是外來字直譯的 二來他就真的要說佐久名跟台小曳引機一樣好用

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:01:38

yao717407/19 09:00把“十五匹馬力”改成“十五匹馬的力量”就好了吧

ainamk07/19 09:01當成單位的馬力你後面用「効率」很奇怪…

中文的效率跟日文的效率不太一樣 日文就是指機械輸出功率

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:04:05

ainamk07/19 09:05労力や時間に対する成果の割合。 你不要為了自己意見硬凹

你好歹前後文看一下

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:07:03

e5a1t2007/19 09:06功率單位不要寫力量 我覺得翻譯沒什麼太大問題

fenix22007/19 09:06 https://i.imgur.com/Lf41qeM.jpg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?

ainamk07/19 09:07就是看了前後文才跟你說單位後面放効率很奇怪 懂?

所以怪的點在?

seiya200007/19 09:09作品名也不講

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:09:48

jack71061907/19 09:10喔原來是指效率的部分,那這樣的確有點怪

WildandTough07/19 09:12馬力就已經是功率單位了 後面還要加功率就變贅詞啦

SinPerson07/19 09:14這樣翻沒有問題啊,符合世界觀,而且可以感覺出這是製

SinPerson07/19 09:14作方在玩梗,如果真的要很直白直接寫像小型曳引機一樣

SinPerson07/19 09:14就好,就不需要用馬力繞一圈了

ainamk07/19 09:14其實認真說你不管怎麼解釋那個馬力 後面放効率就是很怪

imz072307/19 09:15這段動畫超快懶得暫停下來看0.o

WildandTough07/19 09:15不過這部是啥也沒說 這個年代設定是瓦特之後嗎?

WildandTough07/19 09:15要是是瓦特之前 要說是瓦特發明的功率單位也太牽強

SinPerson07/19 09:15你與其說翻譯有問題,不如可以自豪說發現這一個梗是在

SinPerson07/19 09:15影射什麼

WildandTough07/19 09:16戰翻譯才有優越感(x) 還算蠻常見的吧

tim11144407/19 09:18原文就是故意在拆解馬力的意思了吧

日本耕水田的主力不是馬啊 他圖也畫牛在犁 他馬力就是指馬力了 才會加數字

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:23:14

daidaidai0207/19 09:24同意30樓

SinPerson07/19 09:28他文獻也提到用牛或「馬」拖曳農具代勞,所以不是牛才

SinPerson07/19 09:28是主力,這是為了後面的馬力鋪路,然後15馬力的部分就

SinPerson07/19 09:28是像你找到的資料,是在暗示小型曳引機

這有點複雜就是了 東日本會用馬犁田 原因是旱作田用馬比較合適 西日本主要用牛犁田 因為水田比較多 分別有牛耕跟馬耕兩種不同概念在 用的場合不太一樣

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:30:59

jiko556607/19 09:33原文就是這樣寫,你怎麼不是問日本人為什麼要這樣寫

嗯 我有講啊 的確是都當動力單位的馬力理解啊

https://i.imgur.com/ufGN2MN.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
https://i.imgur.com/G0d6e9g.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
https://i.imgur.com/eZ6UeFf.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
https://i.imgur.com/Qxk68vJ.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
https://i.imgur.com/Bqr9fME.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:38:22

uranus01307/19 09:35你是指一個人用15馬力耕田跟同時有15匹馬耕田是不一樣

uranus01307/19 09:35的嗎

SinPerson07/19 09:37本作也是水田啊,所以他特別提到馬就是為了後面的馬力

SinPerson07/19 09:38,因此這邊用像馬一樣這樣的翻譯是沒問題的,然後為什

SinPerson07/19 09:38麼非得這樣用就是為了影射佐久名像小型曳引機

日本進行馬耕比想像中的還晚 早期馬多半當作駝獸或騎乘用 到明治維新才開始用馬犁田 1868年の明治維新以降、日本におけるウマの使い道は大きな転機を迎える。すなわち、 馬耕を伴う農耕馬と、大砲などの重量物を牽引する輓馬としての軍用馬の用途が新規に 加わり、大きなウエイトを占めることになった。

Yuaow07/19 09:4315匹馬的效率=15馬力的功率 一樣的意思ㄅ

Darnatos07/19 09:49也沒翻錯,但原文用無機物的感覺形容比較有趣

jiko556607/19 09:51以那個時代背景,不存在馬力是專有名詞一說

他就故意用現代口吻的啊 而且古代日本馬只是平均身高129cm的迷你馬捏 馬耕是因為旱地地形需求 犁水田要扛重犁的話是用牛才等於有力的象徵 なお香月は、日本のウマの体形が小さく、犂を引くほどの力を持たなかったため、犂耕 にはほとんどウシを使い、明治になるまでウマを用いることが少なかったこと、そして ウシは西日本を中心に飼養されていたため、東日本には江戸時代まで犂耕そのものが普 及していなかったとも述べている(香月 1985:6)。 馬在日本或起碼在農耕意義上真的不是很powerful的概念 明治前的日本小馬連扛犁都有問題 到明治後靠混種跟推廣才讓馬耕數上升

SGBA07/19 09:55馬力就是指馬的力量……那邊後面玩梗你也看不懂?

@@?

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:18:34

Oswyn07/19 10:34馬力一詞源自中文,日本自古便輸入了中文外來語"馬力"一詞

Oswyn07/19 10:34後來才把西方的 Horsepower 用漢字的馬力來表示

蛤? 這是萬物中國起源說嗎?

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:37:25

Oswyn07/19 10:39日本中世進口了大量中文古書,你可以更歷史盲一點

喔? 所以依據是?

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:40:15

Oswyn07/19 10:45有點日本史基礎的都懂 要依據自己去找 沒有很難

wwwwwwwwww 原來如此原來如此 我懂了我懂了

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:46:06

winger07/19 11:16看起來只是漏字而已

winger07/19 11:22我自己查,日文的耕す和中文的耕作是同個意思(犁田、種植)

chctonagisa07/19 11:26耕作是翻錯了 但馬力這樣翻我覺得比當成單位好些

chctonagisa07/19 11:26然後效率中文跟日文沒差太多 不是只有機械能率意思

NicoNeco07/19 11:48推仔細 我懂你的意思

NicoNeco07/19 11:52就像我現在要買一台新車 規格寫150匹馬力 然後業務卻跟

NicoNeco07/19 11:52我說「這台車轉起來像是150匹馬在拉一樣」 這不是玩梗

NicoNeco07/19 11:52不玩梗的問題 比較可能是中譯沒get到點

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?

Oswyn07/19 12:00享保12年10月17、西元1727年,吉宗跟近臣試馬力

Oswyn07/19 12:00在西方 Horsepower 傳入日本前,日本人就在用中文馬力一詞

Oswyn07/19 12:08這的 15馬力 換成15人力去玩也通 所以翻馬力沒問題

Oswyn07/19 12:11因為原文中有效率一詞,理解成 Horsepower 才會更不通

https://i.imgur.com/j36nsUG.jpeg

圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?

不要欺負我不識字啊== 那個馬力的意思是比試馬跑的快不快捏 是速度的意思捏

SinPerson07/19 12:43如果今天前題是座駕都用獸力驅動,150匹馬力的神器翻成

SinPerson07/19 12:43像被150匹馬拉著當然沒問題

SinPerson07/19 12:57真的要形容佐久名多有能力,正常就直接形容像是小型曳

SinPerson07/19 12:57引機就好,寫15馬力沒概念的根本無法理解,但為了不放

SinPerson07/19 12:57入曳引機,又想跟前面人力、牛馬(獸力)做對比,這樣

SinPerson07/19 12:57翻譯是沒到誤譯或get不到點

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:10:07

Qorqios07/19 13:18哦哦哦

Oswyn07/19 13:23除了馬速 日文馬力一詞還可指 馬拉的車 馬本身 馬的力量 等

Oswyn07/19 13:25我是在告訴你 你一直咬馬力只是 Horsepower 但事實上並不是

Oswyn07/19 13:27https://dictionary.goo.ne.jp/word/馬力/example/

那些例子就只有馬車跟PS兩種用法啊== 即使是2的馬力を掛ける的意思也跟気合いを入れる的意思差不多啊 像馬一樣奮起吧 像馬一樣全力以赴 所以一般使用上 馬力沒有等於ウマの力啊 原文不當PS理解 是要怎麼跳到你貼的辭書的其他兩個意思== 至於馬力=馬速 幾乎是吉宗那年代他玩馬冒出來的詞吧 明顯沒普及啊

※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:46:53
圖 這翻譯是不是搞錯意思了啊?

Oswyn07/19 14:02可以再轉不過來一點。翻看看我框起來,要怎麼理解文中馬力

Oswyn07/19 14:03彼はすごい馬力がある。 この馬はとても馬力がある。

Oswyn07/19 14:07仕事量の単位で一時間に1馬力で行う仕事量に等しい

Oswyn07/19 14:091馬力=1匹馬幹1小時的工作量 15馬力=? 不要再卡Horsepower

你怎麼從開頭大談中國起源說 一個鬼轉變成要來抬槓馬力有幾種意思啊? 好歹也看一下一開始的文本齁==

ThousandSnow07/19 14:33我覺得推文有不少人搞不清楚......動畫就是故意要

ThousandSnow07/19 14:33但也很難講是譯者的錯,這種字幕翻譯,譯者只能拿

ThousandSnow07/19 14:33到文字檔,看不到動畫,很難從情境判斷出該如何翻

ThousandSnow07/19 14:33譯。這種錯誤看多了就也覺得沒什麼大不了了。

ThousandSnow07/19 14:35手機推文被吃掉?總之動畫就是故意要用馬力這個字,

ThousandSnow07/19 14:35而這個馬力毫無疑問就是功率單位那個馬力,不是什

ThousandSnow07/19 14:35麼15隻馬的力量

※ 編輯: xianyao (140.112.73.206 臺灣), 07/20/2024 10:40:27