PTT推薦

Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸作者
clothg34569
(提拉)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:1

※ 引述《Nyxs (黑夜女神)》之銘言:
: 如題啦
: 我平常是有在追輕小說的
: 不過都是在某些網站看人家翻譯的
: 常常都要等很久或是各種原因斷更
: 沒想到試著用chatGPT翻譯了一下
: 不得了欸
: 完成度有夠高欸 屌打一般機翻
: 可以通順閱讀讀懂意思真的很感動
: 沒辦法我日文不好
: 直接看原文閱讀體驗很差
: 另外這是免費版的3.5
: 不知道付費版的4.0翻譯起來會不會更精確
: 有人也這樣追生肉嗎?

先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣


至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt

以翻這個為例

https://www.ptt.cc/C_Chat/E.RY7dT6f4huaw

我給的大概是

請翻譯以下為繁體中文 並且使句子通順一點 但要完整保留原本意義不要增減內容
ラスティアラ請翻譯成拉絲緹亞拉
マリア請翻譯成瑪莉亞
カナミ請翻譯成渦波
『火の理を盗むもの』アルティ請翻譯成『火之理的盜竊者』阿爾緹

"
原文
"
---

這樣下是能讓他盡量不會給你亂加東西

如果只是單純要"看"的話 這樣是可以的

他翻譯的問題還是在語感的部分

第一是雙關之類翻不出來

還有一些作品裡面自己的伏筆他也很容易轉不過來

然後就他翻譯起來會很像是"日文格式的中文" 而不像是一般的中文用法

再來就 還是有些部分會有錯 雖然正確率可能已經高達95%了啦

但你也很難保證這5%不會出在關鍵的詞上


所以如果完全不會日文要用GPT硬啃生肉我覺得不太推薦

但如果日文有一定程度 用GPT輔助看生肉的話(一邊看翻譯一邊看原文對照)

還是蠻有效率的

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.8.226 (臺灣)
PTT 網址

devidevi07/29 21:51用GPT比用GOOGLE翻譯好

dephille07/30 02:14google我是列在完全不能用的那邊XD

hollen907/30 11:32ChatGPT 是 AGI 直接學習人類文明當然屌打w

hollen907/30 11:32Google翻譯 比 DeepL還爛