Re: [絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題
: 絲之歌的繁中區
: 在steam是89%極度好評
: 簡中區卻只有52%褒貶不一
: 而且簡中的批評主要來自於翻譯太爛
: 那為啥繁中區的我們
我也覺得簡中翻得很爛
像是這種人名
明明是LACE
https://pbs.twimg.com/media/G0FH_YoaIAAJsQv.jpg

就翻個什麼蕾絲
為什麼不直接翻個蕾絲邊
明明就是女同
母咪
餘下八
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.83.196 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: jeeplong (123.192.83.196 臺灣), 09/05/2025 19:41:41
推
應該翻成累死的
推
還在玩女同打架喔
→
應該翻成累死
推
蕾絲 聽起來就很色
推
好色喔
→
好色喔
推
拉絲
推
聖者的早餐
推
怎麼不直接翻女同
→
那你知不知道大黃蜂Hornet在國外也是男同交友app
推
點點點
72
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.imgur.com/0e00KDrb.jpeg)
55
[哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?哈利波特的翻譯,一直都很多人討論 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面? 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯 不過我今天要來挑刺了 Oliver Wood49
[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?鋼彈 日文 ガンダム 直接念的話要念作鋼大木 中國翻譯不知道在幹嘛翻個高達,我還高達八成勒,完全不懂在翻啥 而台灣翻個鋼彈,看起來的確符合音意 有鋼鐵鎧甲,也有子彈,雖然通常是靠著光束炮和盾牌在戰鬥就是了![[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎? [閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?](https://i.imgur.com/e8dN5uAb.png)
50
[閒聊] 現在很多遊戲的繁中都是簡中直接轉的嗎steam上很多獨立遊戲都沒有繁中 就算有繁體中文 很多都是廠商把簡體中文直接丟翻譯轉成繁體字 這種繁中即使是繁體字玩起來也會很不爽 簡中很多字都簡化成殘體了![[閒聊] 現在很多遊戲的繁中都是簡中直接轉的嗎 [閒聊] 現在很多遊戲的繁中都是簡中直接轉的嗎](https://i.imgur.com/yoSCPQIb.jpg)
11
[閒聊] SVWB 簡中區的唐人街很熱鬧簡中0區 一進門 入口都沒看到人掛機 原來全跑來圍觀了![[閒聊] SVWB 簡中區的唐人街很熱鬧 [閒聊] SVWB 簡中區的唐人街很熱鬧](https://i.meee.com.tw/aW0XMpN.jpg)
6
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一絲之歌說了要改善翻譯 這不是好事嗎? 而且也不是所有台灣玩家都會英文,像我堂弟就是,改善簡中也能受益ㄚ 這樣中國人也沒話說了,負評也可以改回來 這不是皆大歡喜嗎?怎麼好像不是所有人都滿意這個結果==1
Re: [問卦] 地名中文翻譯 字數多好還是少好覺得台式也沒很精簡 像一些德國城市 為啥要用英文的發音翻 比如慕尼黑用原文 Muenchen 翻個慕森就好 還可以再省一個字
[問卦] 繁中是什麼很賤的人嗎?冬特買了The Planet Crafter 明明有繁體中文但遊戲裡面一堆亂碼 讓我想到之前小丑牌也是 繁中版本的小丑牌一堆錯誤翻譯 反而簡中都很正常