PTT推薦

[問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

看板C_Chat標題[問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?作者
Vladivostok
(海参崴)
時間推噓80 推:81 噓:1 →:64

就魔獸三不死的攻城車。
相信大家在遊戲發售後,就叫的很順了。

原文Meat Wagon,直譯肉戰車。
上網查了一下發現血河車最早是早期一杯武俠小說名。是指一部載了武林秘笈「血河秘笈」的貨車。
翻譯當時應該是覺得很炫就直接套用了。

但是不論從翻譯角度或者這單位本身的長相,都與血河沒有太大關係。
卻很少人質疑在翻三小,反而覺得這東西就該叫血河車,反而不知道那本小說,實在值得玩味。

--

最期の瞬間を大事にするがいい。
お前の惨めな生命も虚無へと帰すが、
素晴らしい結末を与えてやろう。

4BBB (7)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.70.247.29 (越南)
PTT 網址

qoo6060602/27 09:38血流成河啊

ww02/27 09:38不要叫紫河車就好

Vladivostok02/27 09:39打建築物實在很難血流成河,只會讓建築物著火吧…

kureijiollie02/27 09:40那就翻肉戰車好了

r0218282802/27 09:40這台丟的砲彈是屍體 也是血流成河啊

salamender02/27 09:41紫河車又是另外一個東西

Binns02/27 09:42重點是沒有提到"肉"吧 不管是從原文角度或丟屍體都有"肉"

Binns02/27 09:43的成分存在 血河車三個字都沒有提到捏

FEMF02/27 09:43紫河車我記得是胎盤?

Yuriclone02/27 09:43Evasion翻成無想轉生比較屌

kimicino02/27 09:45想到紫河車

newgunden02/27 09:45畢竟翻成肉戰車會有點瑟瑟的

kureijiollie02/27 09:45就超譯啊 不然翻成迴避

ayubabbit02/27 09:45這部爛翻譯太多了 什麼無想轉身

owo020402/27 09:45河車一般是胎盤

ayubabbit02/27 09:46死邪爪啥的。真的是武俠小說粉

BruceChang02/27 09:46裡面一堆怪東西 你只玩味這個

Bilison02/27 09:46記得長毛有提到他們當初翻譯的時候參考很多布袋戲的名字

PeachcoMet02/27 09:47在地化也還好吧

Bilison02/27 09:47但海豹翻譯成封住真的笑死

o0760802/27 09:48以這單位的原理來看,翻成血河車也不會偏離原意太多啊,還

o0760802/27 09:48比直譯的肉戰車帶感多了

panda81602/27 09:49肉傀儡我覺得翻的不錯 雖然原意是憎恨

StBeer02/27 09:51只知道紫河車

npc77602/27 09:51屍山血河阿 寫下聯聯想上聯的手法

StBeer02/27 09:52肉傀儡是什麼日本官能小說出來的嗎?

npc77602/27 09:52比較薄那本英雄技能都翻三個字的比較中二

PunkGrass02/27 09:52帥就完事了

glion02/27 09:53檢討二十年前的翻譯實在是沒甚麼意義..

Pocer02/27 09:56覺得血河車比肉戰車好

laigeorge8902/27 09:57ちいかわ

npc77602/27 09:58應該也不會直翻肉車 不功不過照功能翻運屍車

o0760802/27 09:59乾脆翻靈車炮算了XD

sunwell12302/27 10:00星海跟魔獸說明書好像都朱學恆翻的,可能帥氣是他優

sunwell12302/27 10:00先考量,只是某些東西的原意就沒出來,可大可小

Vladivostok02/27 10:00不太算質疑吧,現在類似的東西,反而想叫他血河車,

Vladivostok02/27 10:00跟看到機器人說鋼彈一樣

kuninaka02/27 10:01肉戰車聽起來很遜

sunwell12302/27 10:02像Protoss的意義是首生者(Firstborn),但為了某種程

sunwell12302/27 10:02度上的文意順暢直接改編成神之子民,簡稱神民;到了

sunwell12302/27 10:02二代不知怎地選用網路上的簡稱變神族……

cycy77148902/27 10:02血肉車

rmow02/27 10:02運屍車

WeiKitten02/27 10:03有質感 很炫呀

jeff23571102/27 10:03狂怒擊 一擊斬 碎裂擊 粉碎波

npc77602/27 10:04無想轉生就絕對是抄那個胸口七個疤的傢伙(ry

raincole02/27 10:04如果是歷史上真的存在過的東西我會覺得要照一般歷史翻譯

raincole02/27 10:04但這東西應該是純粹虛構的吧 不太離譜就好

sunwell12302/27 10:05原本魔獸三的光碟遺失了,我後來買了合輯版,不確定

sunwell12302/27 10:05說明書有沒有改過翻譯,但我發現Turalyon被翻成土拉

sunwell12302/27 10:05力安(現 圖拉揚),Durotan翻成土洛坦(現 杜洛坦)

sunwell12302/27 10:05,是覺得真的滿土的……

npc77602/27 10:06音譯念起來有到就好 沒辦法苛求

Rothax02/27 10:06肉戰車聽起來好爛

jeff23571102/27 10:06沙凡娜疾風者 希瓦娜斯風行者

jeff23571102/27 10:07梅爾福力安 瑪法里恩

npc77602/27 10:07反正有事之翼扛 放手幹吧

ghostlywolf02/27 10:07音譯部分就算了 可能只是習慣後來的譯法

eva05s02/27 10:08肉彈戰車

Peurintesa02/27 10:09雖然沒提到肉但能連結到血流成河 感覺還不錯吧

o0760802/27 10:09無想轉生這東西就真的是帥就完事了XD

marktak02/27 10:12邪黑氣看起來有又邪又黑嗎

tindy02/27 10:13無想轉生真的跟迴避有關阿

npc77602/27 10:15有關你也不能直接抄阿 那又不是同一家的作品 要是把D2技能

npc77602/27 10:15翻譯抄過來那也就算了(ry

abcde79961a02/27 10:16記得魔獸三中翻,還有個狀態翻火龍金魔體

npc77602/27 10:16魔化金身吧

jeff23571102/27 10:16石化聖者 魔化金身

tim11144402/27 10:17就朱學恆當成武俠小說在翻的阿 黑死爪 退魔擊 無想轉

tim11144402/27 10:17生 火龍金魔體 不過大部分還算可以接受 朱的原罪還是

tim11144402/27 10:17把orc翻成半獸人

dnek02/27 10:19這不是神翻譯嗎

chigo52002/27 10:19說真的小說翻譯這種東西一般人覺得酷合理就好了,大部

chigo52002/27 10:19分根本不會再去看原作

tim11144402/27 10:19然後希瓦娜絲舊譯不是疾風者喔 是莎凡娜溫吐杜娜 尊絕

tim11144402/27 10:19不凡的全音譯姓名

meredith00102/27 10:20魔獸當年的翻譯都跟現在認知差很多

tim11144402/27 10:20更正一下 莎凡娜 溫杜娜 多打一個字

jeff23571102/27 10:24伐斯女爵

sunwell12302/27 10:24其實我記得她當英雄跟她變女妖後名字有不一樣,不過

sunwell12302/27 10:24現在無法開來看

chcony02/27 10:24http://i.imgur.com/QPewymW.jpg 這台車嗎

圖 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

sunwell12302/27 10:25*中文名字

SweetRice02/27 10:29督伊德

Nightbringer02/27 10:30因為丟出去的屍體打到地面或什麼東西時會爆出一片飛

Nightbringer02/27 10:30濺的血液,所以才選用血河車這種二創式的名字吧。

winiS02/27 10:30我會一直出戲,在想血淋淋的胎盤…

Timba02/27 10:30裝滿就是血流成河

winiS02/27 10:31哇喔,不死軍真是重口味啊 ←這樣

kikikinds02/27 10:31以前druid不是也翻成督伊德 後來好像德魯伊才比較泛用

fantasyhorse02/27 10:33沒有,翻的不錯啊,拿屍體投擲不就血流成河?

jeff23571102/27 10:33暗黑遊騎兵

fenix22002/27 10:35督伊德是英語唸法 德魯伊是照日語ドルイド念法

foxvera02/27 10:37肉推車?

kingkinggod02/27 10:49投屍體的確就是血流成河啊,有甚麼問題?

piyo060402/27 10:49海豹變成封住是怎樣XD

siro020702/27 10:52不然翻肉彈戰車

arishina02/27 10:54orc翻獸人或半獸人才奇怪

q0970102302/27 10:58很有不死族的感覺

aal02/27 11:07血河又不是那本小說創的詞

rainveil02/27 11:09當年那個時代很難不這樣翻,廠商要考慮客群啊

ex99000002/27 11:10無想轉生不是跟北斗神拳有關

winiS02/27 11:13是啊,拳四郎的鎖血技

clarkyoona02/27 11:27阿你有沒有想過血河秘笈為什麼要用這兩個字?如果是血

clarkyoona02/27 11:27流成河的縮寫,能不能用在這裡?你只查了一層,卻沒去

clarkyoona02/27 11:27查第二層。可惜了。

Forestier02/27 11:28seal同時有海豹跟封住兩個意思

piyo060402/27 11:30原來是這樣 我只知道海豹

king912202/27 11:32中二感十足 小時候覺得帥

jeff23571102/27 11:33https://i.imgur.com/GrKrcSO.jpg

圖 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

jupto02/27 11:36我當初都叫它運屍車 因為根本沒拿來丟

npc77602/27 11:38他本質是攻城器阿 不出車打不進別人家

fenix22002/27 11:41貼噗西嚕該聽過吧

kamisanma02/27 11:42看成紫河車

mumi6133702/27 11:54無想轉生

qwe91043902/27 12:09血河成還行吧

edwinrw02/27 12:25想到紫河車

a2820026602/27 12:32因為很帥啊==

horse281902/27 12:33血河車這翻譯不錯吧

bye200702/27 12:36天人合一後來變成寧靜

Strasburg02/27 12:38反觀無我夢中這種全漢字吃飽撐著還要硬翻成忘我之境

tw1502/27 13:00那時玩一堆人都國高中 who car

hunman36002/27 13:04翔風督伊德 猛爪督伊德 憤怒的韋爾金 齊柏林飛船

whatevan02/27 13:19叫血肉戰車不就好了

draw02/27 13:23血肉果汁機

rogerlarger02/27 13:53還好不是肉便車

ASAKU58102/27 14:44朱式翻譯當年就常被嫌了

hyuchi020202/27 15:21紫血河車

NicoNeco02/27 15:56無想轉生 老樹盤根 魔化金身

bye200702/27 16:23老樹盤根後來叫做糾纏鬚根,魔化金身好像叫做惡魔型態,

bye200702/27 16:23無想轉生忘記後來叫做什麼?

pcs8080602/27 17:09福利安大多人都忘了 典獄長我習慣叫米夫

pcs8080602/27 17:19還有戰帥..聽起來比酋長屌多了

ioylye02/27 17:20無想轉生就..閃避吧?

BigGun556602/27 17:51記得還有火龍金魔體

Vulpix02/27 17:51我也是想到紫的。

BigGun556602/27 17:52伐斯女爵也比瓦許女士帥氣

SivLoMario02/27 18:02以前的翻譯都蠻妙的,還有一個就是勃昂薩姆地以前叫邦

SivLoMario02/27 18:02桑迪

mystina4302/27 19:31魔拉克

waloloo02/27 19:48紫河車

waloloo02/27 19:49屍山血河+1

jack0123nj02/27 20:28魔化金身

Yachinolate02/27 20:29我記得梟獸以前好像翻成韋爾金

parkblack02/27 21:33打過去會噴一灘血阿

bye200702/27 23:12看了推文這麼多 以前的翻譯雖然超譯 但有點中二 也很有趣