PTT推薦

[討論] 「獅子阿爾發 布萊克」是不是翻得很糟

看板C_Chat標題[討論] 「獅子阿爾發 布萊克」是不是翻得很糟作者
zouelephant
(毛毛象)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:17

「哈利波特」系列中,布萊克家族的男性

(包含布萊克家族女性的男嗣) 都高機率會取跟星座或知名亮星有關的名字

哈利的教父天狼星,英文是Sirius (大犬座α),這顆星是太陽以外可視最亮的星

天狼星的爸爸是獵戶座(Orion)布萊克

叔叔中比較有印象的是天鵝座(Cygnus)布萊克

另外有個留很多錢給天狼星而被除名的阿法(Alphard)布萊克

Alphard是長蛇座α,中名星宿一

跩哥馬份的名字其實是天龍座(Draco),他兒子則叫天蠍(Scorpius)

所以我們看到翻譯法多半採星座或星宿意譯(也就是中文的星宿名)

少數採全音譯

那獅子阿爾發布萊克就很有趣了,他的縮寫是R A B

B是Black沒問題,但其實A不是Alpha喔

A是Arcturus (大角,牧夫座α)

所以他的全名是 「獅子阿爾發 大角星 布萊克」(如果真的要這樣翻的話)

獅子阿爾發的英文其實是Regulus

獅子座是著名星座,他的Alpha星當然也是知名星宿

但很不巧的,這顆星的中文名叫「軒轅十四」

所以如果要用多數布萊克家族男性的翻法,他應該叫「軒轅十四 布萊克」

這聽起來感覺像是武俠還修仙者

若採全音譯的話,可能是「雷古勒斯 布萊克」

老實說不差,至少我覺得比「獅子阿爾發」好

首先他的名字不是Alpha Leonis Black

再者照這樣的翻法,天狼星也應該叫大犬阿爾發吧?這樣能看嗎

中譯本後期怪角還叫他「獅子主人」

我不知道原文如何,但中文好像他的主人是一頭獅子一樣

作為劇情也算是關鍵的角色,獅子阿爾發布萊克是不是該有個更好的譯名?

希洽?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.247.66 (臺灣)
PTT 網址

nh60211as01/18 10:12天狼星又帥又潮,大角星就弱掉了

GTES01/18 10:12天狼對獅子 感覺還可以吧

j5588881901/18 10:16白癡翻譯

ggway280001/18 10:18我是覺得大概就你內文講的,就很剛好這顆星中文是軒轅

ggway280001/18 10:18十四沒辦法像天狼星一樣直接用,又不想直接音譯,只好

ggway280001/18 10:18拿他另外的名字做文章

RoChing01/18 10:20單論獅子阿爾發這個名字我會覺得不錯,但是在哈利波特裡

RoChing01/18 10:20後來很強調RAB這個縮寫,獅子沒辦法讓人直接和R聯繫上,

RoChing01/18 10:20不過這也是第一次出現時預料之外的啦

RoChing01/18 10:20一開始那樣翻我猜是想用「獅子」配合「狼」

jabari01/18 10:23軒轅十四阿發獅

OrangePest01/18 10:39還好吧 單就人名翻譯來說信雅達的信反而是最不重要的

OrangePest01/18 10:39其實就順口就好 單純音譯有時會過於繞口(這點在看俄

OrangePest01/18 10:39文翻譯小說時尤為明顯)

s92161901/18 10:50阿發

devan3578301/18 10:58發哥

spfy01/18 11:12微妙但其他翻法好像沒有明顯的更好 所以就

daniel789401/18 11:29就整個布萊克家族都用中文星座名,剛好遇到一個例外

daniel789401/18 11:29吧。如果真的這麼重視R.A.B.這個梗,一開始全部都用

daniel789401/18 11:29音譯反而方便,不過只能說天狼星都先登場而且決定翻

daniel789401/18 11:29譯方向了

daniel789401/18 11:30不過我沒辦法想像喜瑞爾.布萊克這麼逗趣的譯名

mashiroro01/18 12:51軒轅十四,都多這麼代了啊(X