PTT推薦

[閒聊] 世界上最透明的故事 杉井光(雷)

看板C_Chat標題[閒聊] 世界上最透明的故事 杉井光(雷)作者
Yoru
(._.)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:27

本來台版發售時就有注意到這部作品

坑王新作,獎項洋洋灑灑的寫了一堆

但因為我習慣等網路書店會員日再一次買

就只先放入購物車

過了幾天要買的時候居然完售了

不信邪的我找了另外其他幾家電商也都售完

甚至跑遍附近書店或漫畫店

一種夢迴隔壁天使首刷第一集發售的感覺

後來還是沒找到

不過反正我書都是買了堆那邊

根本趕不上看的速度

想說等它再版也不急,拖一拖就幾個月過去了


上禮拜才拆開開始閱讀

今天早上比較有空

就去連鎖咖啡店吃早餐順便把剩下的一半讀完了

廢話結束

以下小感,雷






讀到一半時

說乏味嗎也不至於

但實在是無法感受出這本書出版即售罄

以及長期霸榜的實力在哪裡

渣男父親,及尋找父親過去的兒子

不算是有新意的劇情

直到第12章編輯霧子小姐的謎底

用推理小說的方式稱呼的話就是「解答篇」

父親當初嘗試殺死的對象也好

父親遺作獻給的對象也好

全是兒子

這點在考慮到如何將素未謀面的兒子和父親串聯起來

算是非常好猜

甚至算不上是謎底

也是在閱讀的當下早已隱約猜到

坦白講當時我有點失望,就這?


直到霧子小姐開始談起格式

比起不會在隔頁斷句而更甚之

嚴格到離譜的每頁格式

由你來完成空白的稿紙

我想說,幹不會吧

往前翻,往前再翻

喝了兩口我的冰摩卡,依然頭皮發麻

好啊,就為了玩這個謎底

才寫的這整篇故事是吧


可怕的是就連先有格式再想故事這點

也完美契合了書中劇情

實在不得不佩服這個創意

能理解它長期霸榜的含金量了

也對將原文翻譯過來的出版社肅然起敬

聽說已經取得第二集的版權了

實在想不出這種東西要怎麼出第二集

再怎麼樣也不可能有現在它帶給我的驚喜感了

不過算是為了感謝台灣出版社

這麼辛苦的翻譯了這本作品

屆時我也絕對會入手支持

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.88.189 (臺灣)
PTT 網址

chocobell05/18 11:10續篇我覺得還不錯 比起前一本靠謎底 第二集就是靠故

chocobell05/18 11:10事取勝

怕期待太大失望 但聽起來至少有在水準,比較安心了

anpinjou05/18 11:17聽起來比第一集有料

chino3281805/18 11:33https://i.imgur.com/qENc93k.jpeg

uoyevoltnaw05/18 11:38這邊朋友的共同意見是,這本最強的是翻譯,故事實在

uoyevoltnaw05/18 11:38普通

gm325205/18 11:44這本就是靠這個謎底就足夠出書

gm325205/18 11:44他整篇故事我也忘記在講什麼,但還是收了一本

對啊,重要的就是那個謎底 而瞭解謎底之後 普通的故事也可以解釋成 為了這個格式而填上的 符合故事內老爸原稿被前妻焚毀 由兒子補上的一個普通的敘事故事 符合小說內的故事性 這才是我覺得妙的地方

daniel789405/18 11:59故事怎麼樣不好說,我真心為翻譯感到無限的敬佩

daniel789405/18 12:00除了要翻譯還要照顧到整部的靈魂

中文版能問世真的也很不簡單 不過照網路書店的熱銷排行來看 辛苦是有得到回報的

deathy05/18 12:36發現的當下頭皮發麻

chl15975305/18 12:38之前看了編輯和翻譯的訪談超級佩服

chl15975305/18 12:39https://bit.ly/434tvaT

謝謝補充,這本書對出版社真的是個大考驗

deathy05/18 12:39正如同故事內所說,這本書的故事內容不必是什麼曠世鉅作,

deathy05/18 12:39但是其中的詭計設計才是這本書最重要的靈魂

deathy05/18 12:40然後真的要對作者跟翻譯獻上極大的敬意

實在是佩服 作者、編輯、翻譯,為了讓這個點子出版真的得煞費苦心

m0fu4d8305/18 12:53其實常常在看紙本書的讀這本就會有點違和感了但謎底揭

m0fu4d8305/18 12:53曉還是很驚艷

lljjfrdr105/18 12:58當初看完完全對翻譯佩服的五體投地

lljjfrdr105/18 12:59應該說推理本來就是詭計致勝,詭計能驚艷,我覺得已經

lljjfrdr105/18 12:59好作品了

是啊,很久沒體驗這種驚喜感了 並非所有作品都是能名留青史的名著 只要能在其中找到欣賞之處 我覺得這本書就沒白讀

OldYuanshen05/18 13:14一定要讀一遍 讀一遍就可以轉手了(x

是說當初我有考慮買二手書 後來發現以熱門作品來講,它的二手價不算是便宜 代表蠻多人都選擇留下它的 或是還沒過氣(X 總之我也入手了新書 再來應該會推薦給朋友借出去吧,轉手也是先不考慮

afking05/18 13:23這部謎底解開應該是讓你佩服作者、校對乃至翻譯的辛勞

afking05/18 13:24故事真的平平的,整本全是為了詭計

故事確實平平的 不過看到解答覺得好險有繼續看下去

OldYuanshen05/18 13:28可惡 我好慚愧 我是讀圖書館借的XD

OldYuanshen05/18 13:28不過館員也說想借這本的人很多

圖書館借的也很好 作為短暫在圖書館打過雜的人 希望大家能多多利用館內資源 看到要排隊就完全懶得登記借書的我才應該慚愧XD

Xincha05/18 14:41最佩服是翻譯 寫的時候是受限在格式 但翻譯要同時被格式跟

Xincha05/18 14:41原文限制

Xincha05/18 14:45許婷婷·編輯事←這個是台灣這邊編輯的粉專 去年分享蠻多

Xincha05/18 14:45這本翻譯出版的歷程 有興趣可以看一下

Xincha05/18 14:50村井光文筆其實蠻好的 只是以前寫輕小說爛尾慣犯... 這本

Xincha05/18 14:50雖然設計很強,但內容以他過往水準比我覺得差蠻多的,很期

Xincha05/18 14:50待第二集不被格式限制用過往文筆水準玩出新把戲

Xincha05/18 14:54這本還有點我很喜歡是他沒有把梗藏很深 反而是從宣傳語到

Xincha05/18 14:54內容都幾乎明示梗藏在紙本透視 像我自己也有猜到透視+感覺

Xincha05/18 14:54紙很乾淨 但原本只覺得是紙質因素 實際揭曉後有種被顛覆猜

Xincha05/18 14:54測而且違和感串起來的驚喜

這樣講也有道理 讓我對第二集有多了一點期待

deathy05/18 15:12杉井光不是爛尾慣犯,是斷尾慣犯

坑王名不虛傳

Xincha05/18 16:03對 打錯了 是斷尾不是爛尾 連尾都沒有==

mainsa05/18 16:17翻譯真的強 難怪原作者會盛讚台灣的翻譯

真的很強啊,翻這本薪資應該不能照字給吧 需要太多心思了 光是從事這本的翻譯感覺就是履歷上亮麗的一筆了

※ 編輯: Yoru (114.38.88.189 臺灣), 05/18/2025 17:08:27