PTT推薦

Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?作者
bear26
(熊二六)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:23

日本會把精靈翻成妖精

其實跟漢字還是有點關係的


首先精靈這個詞在中國古文早就有類似的詞


但是在過去典故就是

萬物只要長久就有精 有靈

類似付喪神

付喪神的概念日本也有

所以精靈這個名詞就變成了
元素 萬物之靈的概念

加上這個東西一直到愛努人都還有類似的東西

所以他們也沒廢這個詞


但是這時候西方傳來了各種東西

當時背景並非全部都片假名化

有一批學者就專門從漢字造詞

然後看看托爾金是怎麼描述那些

他筆下的那些不老不死的長耳朵傢伙

然後又受到自然的祝福 元素的祝福

又是妖 又是精

於是才誕生妖精



然後在清末民初及戰後

日本大量翻譯歐美的創作

而當時中文譯者可能都沒留過歐美

而是留日 這個情形一直到上世紀末都是主流

於是二翻日本的東西成為相當主流的事情



於是利維坦在20年前

是里拜亞森(亞桑)

濕婆變成了希瓦

等等族繁不及備載

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.193.48.255 (日本)
PTT 網址

newgunden05/08 07:06利維坦跟貝蒙(貝黑默得)都是聖經出現的怪物名稱

那你也要看看是哪個時代版本翻譯的聖經

※ 編輯: bear26 (126.193.48.255 日本), 05/08/2023 07:08:33

newgunden05/08 07:08日文雜誌譯者不一定知道這個譯名

newgunden05/08 07:10目前基督教還是用1930的和合本翻譯,新譯本大多是順便

newgunden05/08 07:10提而已不會直接用

bear2605/08 07:11對啊 我就是這個意思 早期台灣不要說遊戲雜誌 正規的文學

bear2605/08 07:11和機械書記 醫學典籍 可能是日翻過來的

bear2605/08 07:12譯者只看到一整串一整串片假名 根本不會特別去考究什麼東

bear2605/08 07:12西 加上片假名很多就音譯名詞

newgunden05/08 07:12或是給初信者因為和合本太多古時代的翻譯閱讀有困難

bear2605/08 07:12說到聖經 耶穌最早是翻譯熱所 之後才變成耶穌…

r9819205/08 07:23不然我想說耶穌 怎麼聽都像是基色斯才對

gn0046597105/08 07:27樓上 這會牽扯到另一問題 要用哪國語言為準 古音今音?

gn0046597105/08 07:27簡單說古代沒有j音而是發i音 類似德文

gn0046597105/08 07:28所以Jesus其實是Yesus John其實是Yohan

gn0046597105/08 07:28所以才會是"耶"穌 "約"翰 中文也是ㄧ當母音

gn0046597105/08 07:29然後還是要說 很多問題是網路/通訊/資料存儲技術

gn0046597105/08 07:29大進步才發現的 不然你想想還在用轉盤電話的時期

gn0046597105/08 07:30看到文獻是一堆片假名 譯稿又有交期 怎麼查?

gn0046597105/08 07:30那種超絕頂尖精通好幾種語言把字典都背下來的話有機會

gn0046597105/08 07:32所以看到早年資料怪怪的不要太奇怪 大環境差很多

gn0046597105/08 07:32現在有CAT 為了可能有AI 照理說翻譯品質只會越來越好

gn0046597105/08 07:32以及越來越精準

gn0046597105/08 07:32*未來可能有AI

gn0046597105/08 07:48所以我是覺得最低限度這類名詞同作品/同系列內統一

gn0046597105/08 07:48讓時間解決問題可能最簡單

gn0046597105/08 07:48就跟癌症跟AIDS或許總有一天人類可以克服一樣

newgunden05/08 07:51AI翻譯我樂觀其成,不能讓三流翻譯成為主流

arrenwu05/08 08:20不用未來 現在機器翻譯主流就已經是AI-driven了

SCLPAL05/08 08:44日本相關的話,西洋觀點可能可以看MTG神河系列卡片