Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
日本會把精靈翻成妖精
其實跟漢字還是有點關係的
首先精靈這個詞在中國古文早就有類似的詞
但是在過去典故就是
萬物只要長久就有精 有靈
類似付喪神
付喪神的概念日本也有
所以精靈這個名詞就變成了
元素 萬物之靈的概念
加上這個東西一直到愛努人都還有類似的東西
所以他們也沒廢這個詞
但是這時候西方傳來了各種東西
當時背景並非全部都片假名化
有一批學者就專門從漢字造詞
然後看看托爾金是怎麼描述那些
他筆下的那些不老不死的長耳朵傢伙
然後又受到自然的祝福 元素的祝福
又是妖 又是精
於是才誕生妖精
然後在清末民初及戰後
日本大量翻譯歐美的創作
而當時中文譯者可能都沒留過歐美
而是留日 這個情形一直到上世紀末都是主流
於是二翻日本的東西成為相當主流的事情
於是利維坦在20年前
是里拜亞森(亞桑)
濕婆變成了希瓦
等等族繁不及備載
--
利維坦跟貝蒙(貝黑默得)都是聖經出現的怪物名稱
那你也要看看是哪個時代版本翻譯的聖經
※ 編輯: bear26 (126.193.48.255 日本), 05/08/2023 07:08:33日文雜誌譯者不一定知道這個譯名
目前基督教還是用1930的和合本翻譯,新譯本大多是順便
提而已不會直接用
對啊 我就是這個意思 早期台灣不要說遊戲雜誌 正規的文學
和機械書記 醫學典籍 可能是日翻過來的
譯者只看到一整串一整串片假名 根本不會特別去考究什麼東
西 加上片假名很多就音譯名詞
或是給初信者因為和合本太多古時代的翻譯閱讀有困難
說到聖經 耶穌最早是翻譯熱所 之後才變成耶穌…
不然我想說耶穌 怎麼聽都像是基色斯才對
樓上 這會牽扯到另一問題 要用哪國語言為準 古音今音?
簡單說古代沒有j音而是發i音 類似德文
所以Jesus其實是Yesus John其實是Yohan
所以才會是"耶"穌 "約"翰 中文也是ㄧ當母音
然後還是要說 很多問題是網路/通訊/資料存儲技術
大進步才發現的 不然你想想還在用轉盤電話的時期
看到文獻是一堆片假名 譯稿又有交期 怎麼查?
那種超絕頂尖精通好幾種語言把字典都背下來的話有機會
所以看到早年資料怪怪的不要太奇怪 大環境差很多
現在有CAT 為了可能有AI 照理說翻譯品質只會越來越好
以及越來越精準
*未來可能有AI
所以我是覺得最低限度這類名詞同作品/同系列內統一
讓時間解決問題可能最簡單
就跟癌症跟AIDS或許總有一天人類可以克服一樣
AI翻譯我樂觀其成,不能讓三流翻譯成為主流
不用未來 現在機器翻譯主流就已經是AI-driven了
日本相關的話,西洋觀點可能可以看MTG神河系列卡片
75
首Po如題 這季的江戶前精靈 主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈 不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈 感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意95
推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3116
台灣奇幻圈喔 你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、 「網遊圈」、最後才是「日式西幻」 這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方 這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因4
給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯: 1. Elf - 小靈精 2. Goblin - 魔怪 3. Sprite - 靈精 4. Kobold - 地下精靈12
話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精4
單機遊戲圈的話,剛好最近在 FB 骨灰集散地社團討論 "Orc" 為什麼是半獸人 然後就有人考古出1984年的創世紀3中文說明書寫半獸人 還有 "trolls" 誤翻成侏儒18
不好意思劫串 請問一下羅德斯島戰記和蒂德莉特在日本ACG界的地位和概況 以及對後世作品的影響可以嗎? 會認識蒂德莉特,起因是我喜歡玩類銀河惡魔城遊戲(例如空洞騎士) 然後玩過東方project獨立同人遊戲:東方月神夜luna night4
想到遊戲人生(No game no life)裡面的16種族 有精靈種(Elemental) 森精種 (Elf) 地精種 (Dwarf) 妖精種 (Fairy)
29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名22
[問題] elf和精靈最近看轉生史萊姆和黑色五葉草(可能其它番也有), 都有提到elf和精靈(日文發音很像中文發音, 我不會寫日文) 但中文都翻成精靈, 所以看得我好混亂哦~ 感覺轉生史萊姆的elf和精靈是一樣的種族?12
[問題] 為什麼哈利波特Goblin要翻成精靈(妖精)哈利波特 家事精靈的英文叫Goblin 簡單來說就是哥布林 但不知道為什麼 中文翻譯會翻成 精靈,幾乎跟Goblin詞完全沒什麼關係 問題來了,為什麼哈利波特要把 哥布林翻成精靈? --4
Re: [閒聊] 妖精的耳朵比較長的原因是什麼?ELF的概念剛出來時,並沒有長耳特徵 早期歐美作品對ELF的描寫大致都是 外觀幾乎和人類一樣,但是更為俊美長壽 據說最早把ELF變成長耳種族的是羅德斯島戰記 水野良本人對於女主角蒂德利特,以及ELF的外表是這麼描寫的
70
[情報] IGN:黑悟空是公開評分最低的TGA提名遊戲65
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過57
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買53
[討論] 日本古代的鐵這麼優質嗎36
[閒聊] 飛彈還能裝那麼多彈頭喔33
[Vtub] 輪堂千速 肉肉大腿 gif27
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?25
[閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??25
[閒聊] 越到中年好像越來越能理解左近寺24
[閒聊] 七龍珠如果打入複雜情節22
[馬娘] 大和赤驥:說話請看著我的眼睛25
Re: [閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼21
[閒聊] 遊戲王 德國巨型卡牌決鬥會18
[閒聊] Unlight DMM推出梅莉了,當年強度多猛?17
[妮姬]C105出展 和服新圖 紅白女主角!16
[MyGO] 高松燈生日快樂!16
Re: [閒聊] TGA應該要由玩家投票決定嗎?26
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高57
[閒聊] 金搖桿2024開獎13
Re: [閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??12
[閒聊] 你叫我愛羅...(?)12
[妮姬] 利維坦3D原型11
[情報] 真三國無雙起源體驗版即日釋出11
[妮姬] 路見不平 拔刀相助11
[鐵道] 知道了記憶開拓者的流螢33
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的10
[問題] 有痛感共享這個技能看醫生是不是特別方9
[討論] 黑悟空音樂部分好像稍微弱一點9
Re: [閒聊] 宙斯是不是真的不覺得在T1開心過9
[24秋] 膽大黨 08 看得好爽