PTT推薦

Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?作者
LeoWu
(發文請附扣繳憑單)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:13

推文有些人提到Tamama...

Keroro中配是民國94年/2005年左右的事。

當初覺得Tamama的語癖"desu"實在太可愛,
想保留下來,就想到可以用"的說"。

說真的問我"的說"的語源是什麼,我真的回
答不出來,但在當時已經是蠻常見的說法。

應用語境也如之前版友所說,用在「撒嬌」
或是「委屈」等比較陰柔的表達方式。

有版友提到1998年....確切時間我不敢說,
但我高中的時候就常常聽到了。(我高一的
時候是民國76年。)

參考一下。


※ 引述《firewater899 (打尻機)》之銘言:
: rt
: 在玩活俠
: 一直聽葉妹在那邊的說的說的
: https://i.imgur.com/1ue4YAV.png
: 雖然很可愛沒錯啦
: 但這個「的說」是有什麼含意嗎?
: 日文好像也有類似的叫「ですぅ」"得死"
: 兩者有相關嗎?

--
LOOK, I am your father!

http://i.imgur.com/bHMzEKJ.jpg

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.238.165 (臺灣)
PTT 網址

kusotoripeko09/07 17:33原來這麼久,本以為是tamama中配起始的

louner09/07 17:33哇譯者大大?

LeoWu09/07 17:35不是,我不是譯者。XDDD

LeoWu09/07 17:38我是統整配音作業的小雜工。XD

gino071709/07 17:38蠟筆小新時代就這樣用了

gino071709/07 17:38美冴家的方言全部翻成的說

gino071709/07 17:41再往前追野村伸坊漫畫好像也有這樣用

RoChing09/07 17:44我有記憶的是在三采的歷險記系列(韓國作品)就有翻譯「

RoChing09/07 17:44的說」的句尾,大約是2004

RoChing09/07 17:45所以當時似乎沒有感覺到是日文來的

LeoWu09/07 17:46"Desu"跟"的說",基本上就是個美麗的巧合。

siriusu09/07 19:05感謝分享

c2000122209/07 19:06竟然釣到當年業界前輩發言,給推w

riptheworld09/07 19:06

ChrisPan442709/07 19:29

feketerigo1509/07 21:22哇居然變神人 感謝大大帶給我們的童年樂趣

LeoWu09/07 21:33當時雖然很累,但我也是做得挺有樂趣的。XD

LeoWu09/07 21:34自己是宅宅,弄這種宅捏他滿載的作品,真的很好玩。

LovelyCS09/07 23:19請問能轉載你的文章去Keroro板嗎?

LeoWu09/07 23:33可以啊。想當年我在那裡活躍過一陣子。XDDD

LovelyCS09/08 15:28謝謝