PTT推薦

[孤獨] 喜多真的說過涼很厚顏無恥嗎?

看板C_Chat標題[孤獨] 喜多真的說過涼很厚顏無恥嗎?作者
king8277
(大顆芋圓)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:11

打給後 本肥我

剛剛在某個匿名板看到的掛

出自孤獨搖滾!漫畫單行本第5卷 第64頁
(漫畫第56回)的劇情

這是對岸某網站的翻譯
https://i.imgur.com/7qHWbWD.jpeg

但日文原版漫畫的台詞是這樣的
https://i.imgur.com/pE32XDF.jpeg

東立代理的翻譯則是照翻
https://i.imgur.com/xhjioxJ.jpeg

所以説那句台詞:
「あの 心臓に剛毛が生えてそう な先輩だって 緊張するんですよ!?」
(就連那位 心臟強得像鐵打的 前輩 也會緊張唷!?)

其中的「心臓に剛毛が生えてそう」
被翻譯成 厚顏無恥 算不算超譯?
親切善良的可愛小天使喜多郁代
應該不會真的這樣去說涼吧?
乾五西洽?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
https://i.imgur.com/a4fBEnW.jpeg

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.29.18 (臺灣)
PTT 網址

episode66611/07 21:39心臟長毛日文本來就是無恥,而且這邊還加強邊剛毛,

episode66611/07 21:39更加無恥

chuegou11/07 21:39很戳 很好

episode66611/07 21:39東X不知道在翻啥78

Willdododo11/07 21:40東立沒有照翻吧

jeff23571111/07 21:41

nodefence11/07 21:41東立反而翻爛

Willdododo11/07 21:41照翻應該是心臟長剛毛

wai080611/07 21:42心臟剛毛

uligaga11/07 21:44剛毛先輩

c61045711/07 21:44漫畫裡喜多本來就有點白目小屁孩屬性,在動畫就被排毒掉

c61045711/07 21:44

taco30311/07 21:54比較好聽的說法就是厚臉皮吧,無恥好像是有點重

Satoman11/07 22:04厚臉皮真的比較好,沒必要加無恥

minoru0411/07 22:19漫畫的喜多真的是死小鬼

roger84041011/07 22:26https://i.imgur.com/2xCyvyZ.jpeg

roger84041011/07 22:26查了一下這樣翻厚顏無恥才是對的,日本Z世代的用語

roger84041011/07 22:26,老一輩的可能還聽不懂

roger84041011/07 22:27https://trilltrill.jp/articles/3702891

LawLawDer11/07 23:41其實翻得很正確

miyazakisun211/08 01:15毛毛der

owlman11/08 09:30之前看漫畫的喜多有越來越白爛的趨勢