Re: [閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: 不能說他們是翻錯
: 像是阿薩斯->阿爾薩斯
: 希瓦納斯->希爾瓦納斯
: 烏瑟->烏瑟爾
: 奧格瑪->奧格瑞瑪
: 奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌
: 卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮
: 為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?
: 而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字...
兩岸的翻譯習慣不一樣。
台灣這邊習慣是細節可以丟,音節不能多;對岸習慣是音節可以多,細節不能丟。
這種翻譯習慣造成的差異,讓簡中常常會多幾個字。
假設都是hardcore的音譯,台灣這邊會翻成「哈扣」,簡中則是會翻成「哈德扣爾」這樣的東西。
當然,這些都不溯及早就翻好的常用詞。
--
不是都應該根據原文發音去音譯嗎?
川普就兩個音 會變成特朗普三個音還與原文發音差很多
畢竟中共官方有出官方翻譯 像Trump就錯的翻譯繼續沿用了
trum-p的拆法翻川普,t-rum-p的拆法翻特朗普,簡中跟片假
翻譯的對應關係不差,兩個都是偏向保留細節的音譯方式。
因為中國音譯抄日本音譯的很多 川普日文唸唸看
日文有tr音嗎?
俄羅斯和羅宋……很多錯習慣就懶的改了
中國明明就有tr音沒拆開的翻譯卻還是把川普翻譯成特朗普,說
沒抄日本我還真的不信
就是日本沒有tr的合併音啊
因為中文的川在語言學上根本不是tr,中國翻譯和日本翻譯
都是依循一個死的準則,必須適用所有環境
亦即,如何翻譯是依照字典的指示,而非翻譯人員自由發揮
,中文還能選字,日文翻譯是直接對照字典,主流各語言都
有對譯法
所以日文甚至能在發音非常類似的歐洲語言化成的片假名看
出究竟是哪個歐洲語言,因為對譯法不一樣,即使可能只差
一個小字或一個濁音
這方面中國翻譯也是一樣,若原始語言不同,翻譯也會不同
。但在台灣,會傾向都翻成一樣的東西
爆
[絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意如題 絲之歌的繁中區 在steam是89%極度好評 簡中區卻只有52%褒貶不一 而且簡中的批評主要來自於翻譯太爛爆
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯![[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://files.catbox.moe/3yyggm.png)
85
[MHWI] PC沒有簡體中文版的冰原嗎?看到了一個很神奇的東西 MHWI Better CHT Translation 本來想說是有人去修正一些中文的錯誤翻譯 結果把繁體中文版的翻譯改成符合中國習慣的用語?![[MHWI] PC沒有簡體中文版的冰原嗎? [MHWI] PC沒有簡體中文版的冰原嗎?](https://i.imgur.com/viMNTLjb.png)
56
[討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。 像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。 就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。 雖然太空戰士最早是民間翻譯,但後來的官方代理商也有用過就是。![[討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法 [討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法](https://i.imgur.com/uXt0Qftb.jpeg)
29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?![Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語? Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?](https://i.imgur.com/UdbhOQMb.png)
8
[問卦] “影片”兩個字什麼時候會徹底消失?今天按了翻譯結果發現居然翻成視頻,結果去Google翻譯的網頁,第一個還是影片,只是後 面被插入了視頻,但你換成簡中...當然只有視頻而不會有影片。 偶爾看到一些人會一下視頻一下影片的,好奇再過多久會全球視頻化呢?![[問卦] “影片”兩個字什麼時候會徹底消失? [問卦] “影片”兩個字什麼時候會徹底消失?](https://i.imgur.com/WfPuTvpb.jpeg)
5
Re: [閒聊] 繁中會在遊戲業界被淘汰嗎?長期的話,會 但你這個世代還不用擔心這個問題 目前大部分民間作業系統都有繁中 大廠還不至於用語一樣求方便文字也一樣 要等到更多台灣人書寫習慣用簡中5
[閒聊] 三國志14玩簡中版會很彆扭嗎??雖然我本身常看簡體書 可是小時候玩三國志2代 就一直都是繁中 最近發現三國志14 簡體中文版好像比較細緻ㄟ 我發現繁中有兩處沒翻譯 一個是loading 一個是LV
![[閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊? [閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?](https://i.ibb.co/gKNksXm/1.jpg)