Re: [活俠] 原始鳥熊-FB
話說有必要搞韓文版嗎?
之前聽說韓國論壇已經有熱心人士在翻譯了
這不就多花錢花時間重複勞作而已
而且官方中文版,依我的經驗
品質是比不上民間熱心翻譯的
就是收錢辦事
中規中矩的幫你翻譯成在地語言
不會太在乎文內的情感鋪墊轉達
你能想像請來的翻譯會花個5到10分鐘
幫你思考「垂衣拱手,不挽留」
要怎麼傳達嗎?
-----
Sent from JPTT on my Vivo V2339A.
--
你的韓換成中也行唷
那個民間熱心人士只是AI翻譯好嗎 你以為喔
粉絲自己為愛發電 和官方提供韓文 這個差距很大的
你誰
???,官方比不上民間?很多民間都只有爛機翻耶
依你經驗 所以翻的好不好你是純雲的?
心態的問題,不然以後國外遊戲都不要翻中,我們自己翻
… 想法特殊
那遊戲廠商都不要做在地化翻譯了 想玩自己翻
你要人額外裝任何東西就是先篩掉一大堆人
雲韓國人
我比較好奇蛤的梗要怎麼翻
ai是玩家先用即時翻譯玩的,另外論壇也有人在翻
看你的預算 預算太少可能官翻還比機翻爛XDD
這篇真的不是在反串嗎
目前沒韓語但韓文評論占5.5% 30000的5.5%也有1600左右
閣下我們就不挽留了
我認識有玩的韓國人都在靠北翻譯只能勉強懂一直在求官翻
諧音梗就 翻譯想辦法自創 或者附註
什麼問題 能內建為什麼要裝些有的沒的 我自己現在越來
越討厭搞mod了 煩死了 steam遊戲買了 開起來玩已經很
支持了 還要裝mod?
民間翻譯跟官方翻譯不一樣啊
官方翻爛了還可以改 民間翻譯翻錯了雙手一攤你能怎樣?
而且依你經驗 熱心翻譯也只是你在幻想 韓文那個只是AI
翻譯
不是 你把民間的東西擅自拿來買,是嫌官司不夠多嗎
官方翻譯爛還能叫官方修改,民間是用愛發電有多少
人會聽你的
那個只是ai 翻譯…而且就是這樣才發現韓國玩家有需求
,這次官方找專業翻譯團隊用這也沒影響到製作組創作有
什麼不好的= =
你是認真發這篇文的嗎?
直接拿人家的來用 那民間人士要不要給他們錢?
把別人自願協助的心血當作自己的 你誰?
照你這想法 以後各廠商也不用翻譯了 玩自己的語言就好
等熱心民間人士去翻譯 沒人翻就放著讓他7414
AI:中文的文言文很難翻好嗎
登入六千多天 西恰第一篇文就是這篇 我彷彿懂了什麼
抱歉喔,我在c洽發的文都10年以上找不到了,要查成分可能查不到
現在是2025年不是1995年欸
民間翻譯只有少部分人會去裝拉 大部分沒有官方就是不
玩
我文中哪裡說要拿別人的翻譯來用?只是說不要重複花精力
在韓文翻譯上而已
那就是拿別人的用啊笑死
使用者自己安裝其他語言是使用者行為,跟廠商有關係嗎?
所以不花精力 韓文翻譯會自己生出來?這不就用別人的
多的是遊戲沒有內建自己母語就不買遊戲的玩家 比如我
那以後寶可夢只要發行日文就好,反正全球大IP
官方自己不花精力去翻 那韓文版你要怎麼生出來
任天堂直接講,你們其他語言玩家自己去載民間語言包
韓國就台灣和中國之後最大的武俠市場啊?
不然你以為為什麼中國人那麼愛檢查哪款遊戲首發沒中文啊
你先預設了玩家買遊戲後會主動去想裝MOD 本來就是一件
很奇怪的事
哪有10年以上 也就三四年前而已 網頁版一目了然
所以?
韓文民間也就AI跑一跑而已呀 多有愛?
你要這樣講那所有遊戲都不用花心力花錢出官方多語言了啊
反正玩家自己有愛就會幫忙翻了嘛
你又不是韓國人,管這麼多幹嘛
有官方翻譯就比較好推廣啊,機翻品質目前怎麼可能
比人工好
這是什麼10年前漢化組的言論
你就乾脆點 說不想要活俠傳推廣到韓國就得了
鳥熊說不定有韓國血統還要公佈給你知道嗎?
真的什麼奇葩想法都有 官方搞官方翻譯也有人有意見
是平常"民間熱心翻譯"作品看多了事吧?才有這種結論?
他這樣能吸引看到有內建韓文想買的韓國玩家 懶到搞MOD
的玩家 希望翻譯精準的玩家 懂?
現在ai翻搞不好會翻的很好
這是在說什麼鬼東西
有多少玩家是沒有官方翻譯就不玩的 你自己想
我用機翻來玩遊戲都只能勉強看懂而已,有真人翻譯
誰會想要用機翻
照你的邏輯應該先出英文版打國際市場
中文讓民間慢慢翻不是更好?
不過有時候官方翻不見得好就是了,像最近就有看到一個
外語都用機翻處理的,結果一直遇到語言方面的差評,最
後都是靠民間大師幫忙@@
活俠傳是文字冒險遊戲 文本翻譯好壞決定遊戲好壞
目前AI翻譯水準就還沒那麼高,不過等幾年後可能會
好點
官方作者自己翻譯也能更符合自己想表達的詞義吧 通常
啦 當然也有官方更混的 但鳥熊應該不是那種吧..
你以後玩遊戲都不要官方繁中
老實講我很支持鳥雄找專業團隊翻譯 這樣有些梗才有辦法
翻 而且這也代表他們做遊戲很認真
如果是真的專業團隊那還好,不過有很多獨立遊戲找人翻的結果是,還不如不翻
鳥熊如果這麼混 他早就韓文版日文版越南文版都上了
好吧,看來鳥熊分精力在韓文版上,比起專注更新更符合c
洽玩家的利益,真是難懂
原po是不是想幫鳥熊省錢 不過也沒必要管那麼多吧
是你不懂在裝懂==
而且一部作品的翻譯最主要並不是讓粉絲能看懂,而是
我們也很難懂你的民間有翻譯那幹嘛要官翻的想法
展現誠意表示重視這個國家或地區的粉絲
是你不懂就閉嘴
??????這什麼結論
真的有愛都碼嗑原文
哪裡難懂 拓寬客群有不好嗎?要畫地自限?
啥叫符合利益 就只是很單純大家都懂為什麼要搞韓文版而已
翻譯不就是外包團隊,後續更新不出來是另一回事吧
可憐
支持鳥熊繼續做韓文翻譯 反正大家都等快一年了 再等幾年
說了這麼多 就這結論 笑死
也沒什麼差
人家翻譯是請外包 他們搞系統 被你說的好像他們自己翻
蛤上面那篇貼了也沒在看吧又不是鳥熊翻的XD
結論真不錯,給你一個紅色的推
你真當他們超人喔 還會自己搞韓文
好了啦晁和領多少
阿又不是說只更新韓文就沒其他內容了,明明就有說
會更新部分劇情,這麼急幹嘛
出新的更新並沒辦法吸到多少新客群 但是推出一個新語言
肯定能開闢新市場 我沒想到這個邏輯有這麼難懂
覺得更新慢就說更新慢啊 扯幹嘛搞韓文版就是沒動腦而已
免費的最棒了,收錢辦事的水準能好到哪去
你大概不曉得"官方"正式翻譯有多重要,官方翻譯只有一個版本
大家火氣好重 吃點清涼降火的阿 我沒想到這句到現在又能
用了
所以就是想賣老被抓包
要討論只要討論官方版就好,民間私翻的會有各翻各的問題,要
討論前可能還要問一下是看哪個版本的,所以不管各國玩家都會
希望有"官方"翻譯版啦
再噓一次 你的內文所謂的經驗真可笑
我舉一個例子 遊戲王沒官翻中文 民間譯名吵翻天啦
一個電子壺他媽好幾個翻譯
你直接講等太久不爽我還不會說你什麼,出個官翻講
什麼韓國明明有機翻能用不急,翻譯團隊是外包的欸
,是能拖到多少進度
看來你只是等更新等到不耐煩而已
把專業翻譯當白癡
純傻逼一個
腦子是個好用的東西
樓上講到重點了 人家翻譯明明就是外包的 你在那裡吵什
麼吵
從只能看天書到現在有官方翻譯可以玩
小梅王是一直等更新 一直送遊戲來推廣 看到你這篇
我看活俠也不用妄想有多少新人了
沒想到現在竟然有人跳出來指責說民間有翻譯了官方不要搞
自己花錢找團隊翻譯實在太傻了 我推薦以後所有遊戲都
只用母語 剩下給玩家用愛來翻
開發商想幹嘛還要先請示你是不是?
幹我以前玩個JRPG三小都看不懂 只能蝦雞巴亂摸亂試
甚麼所謂的民間翻譯語言包也他媽怪的要死
官方自己做表示重視這個市場 懂?
我沒想到竟然有人不要官方翻譯 選擇民間語言包欸
看九日新增語言 下面受益到的留言就是感謝並說會幫忙推薦
誠意
不用以前 我現在玩一些DLsite的RPG小黃油 用Mtool AI
翻譯 還是常常覺得到底在翻什麼鬼
知不知道民間翻譯包能多複雜,像是上古五就有五個
版本的漢化,搞得mod翻譯都不能通用
可是九日是已經做完了本體欸
如果你是在抱怨官方韓文品質不夠的話,說不定這段時間鳥
熊就是在學韓文想自己翻譯成韓文版啊(′・ω・‵)
當年就是沒一開始出官中才導致這後果
奇文共賞 有笑有推
AI翻譯沒校稿超爛耶
蛤?
奇文共賞
只能說活俠有一堆東西可以嫌棄的,你偏偏挑錯項目= =
我真的沒想到官方新增語言竟然還會被人靠北浪費精力
官方哪會比不上民間….
自以為民間翻譯一定會好過官方翻譯,奇怪的觀念
別的作品官方有比不上民間的,但不代表活俠會是那個樣子
我更沒想到一個登入快二十年的會不知道沒官翻有多困擾
現在讀書真的犯法...
Zero你不覺得你內文講到重點 機翻
是要不要幫你估狗機翻是什麼意思
你這心態的意思不就全部遊戲都出原文就好,其他國家想
玩靠民間自己翻?
他們在開發他們的市場 你在這邊講什麼洨
別的遊戲翻的爛=活俠肯定也翻的很爛,嗯嗯
民間熱心服務跟收錢辦事的 我當然相信後者
至少後者翻爛了我可以靠北他們要他們改
前者你說他翻錯 他雙手一攤說我懶得改 你憑甚麼要他們改?
不用幫我谷狗,我只是舉例子而已,我可沒反對韓文在地
化。
反正到時候鳥熊韓文翻譯會是什麼等級,韓國自己會評價
。
有水貨商帶貨了為什麼還需要官方代理進口商品?(挖鼻
以官方翻譯比不上民間的前提來討論是不是要有必要弄官方翻
譯還滿奇怪的吧
真他媽天才 我就服你
靠民間翻譯 那天更新後沒人翻不就沒有了 = =
有玩家熱心翻譯了 翻的很棒 官方就可以直接擺爛丟給玩家自
己處理這種想法才是最有問題的 正常一點的廠商都不會有這
種想法
照你這邏輯 深海迷航官方幹嘛推官中
有吃喝不愁的Live幫忙翻譯啊 幹嘛自己下來搞
如果我還在看漢化可能會覺得很有道理吧,不是用愛發電
勝過工作,而是他們會高出成本地去投入
可以不用說風涼話
因為專業人士的價碼不便宜,壓低價錢的未必盡如人意
滿腦子只有自己呢
官方翻譯後可以再吸引一批吧,或是吸引來補票的(X
有年紀的人對漢化組會比較有信心應該是正常的……吧?
韓國玩家真的是跪求官方翻譯吧
你說的對 建議所有廠商未來都不要做本地化
讓熱心網友做就好 網友可以得到成就感 廠商還省成本
人家粉絲自發翻譯 不代表理所當然
如果有廠商用你這種理由不做中文化我一定黑爛啦
其實我覺得如果是小廠把部分工作丟給社群完成不算不合理
對漢化組有信心跟不知道官方正版重要性是兩碼子事
真是中國人的思維
聽起來就跟為什麼要花錢買漫畫一樣 反正網路上有免費
的盜版可以看一樣神奇
你以為每個廠商都是某B廠嗎
你的意思是國外遊戲都不用繁中版 自己用ai翻
民間靠愛自力發電再怎麼樣都比不上官方承認 就算都是機翻
也要官方認證的機翻才有正統性
原來這年頭已經變成反正有民間會幫忙翻譯,廠商不用再花心
力搞翻譯這塊,懂了!
你又不是當事人想這幹嗎
需要的是校對而不是翻譯
大家火氣好重 吃點清涼降火的啊
大開眼界
我能想像啊 不就看商譽= =
熱心翻譯的“熱心”遲早會消耗殆盡,難得我們這邊逆輸出
去韓國還嫌??
這思維就是主動放棄韓國市場 反正顧好中文玩家就好是吧?
有官方翻譯版本也能帶動新玩家入坑意願 意義完全不同
你不對勁
什麼廢文
說得不錯下次別說了
照你思維 民間也很多二創劇情和MOD了
鳥熊應該不用繼續DLC補故事線了
啥狗屁不通的想法 吃假藥吃多了習慣了是吧
熱心是一回事 直接把人翻譯端走來用鐵定被靠北
???
用志工就好 不用花錢請員工啦
就算粉絲翻得再好,有沒有官方版也是表達重不重視這
個市場的態度
扯到錢跟漢化組接洽結果漢化組的頭私吞拿走就拉黑其他
團員XD 不然就是分贓吵成一團 所以廠商不如找外包
爆
首Po1.[韓文版]: 籌備已久的韓文版本,已經進入的最終潤稿階段,即將竣工。 不久之後就會正式發布,感謝玩家的耐心等候。 2.[中更新]:![[活俠] 原始鳥熊-FB [活俠] 原始鳥熊-FB](https://i.imgur.com/p5FuTD4b.png)
20
暫時刪除的劇情:龍湘 大師兄千里行的劇情? 然後系統的優化如果不是單純效能優化的話 怕 : 新劇情則按原定計畫繼續開發,製作完成並經嚴格審視以後,才會正式發表消息,確保品 : 質與遊玩體驗。63
他們太愛吵架了... 所以請專營粉專的也好.幾天前又被留言激怒噴人. 更新時間真的有點長了,連我這活衛兵都覺得有點久. 從滿懷期待漸漸地變成放置一旁先做其他事情. 我知道等更新後還是依舊會真香.jpg 第一時間玩,所以也不會說太久沒更新氣到退坑. 反正遊戲一大堆,就先把期待值降低先玩別的遊戲,趁春特入手暴食公主打發時間.7
說真的啦,還在意活俠的人,不都是心中有塊缺憾需要填補而已嗎? 支線如何選擇,如何觸發,你各位還會在意嗎? 你會在意內力50 才能觸發小梅劇情 會在意大師兄不在家時才會觸發小師妹劇情嗎? 反正都裝骰子了,還要重看那些看過的劇情,8
閒聊一下關於某個遊戲餅畫太大才發現做不完的故事 這個遊戲的最終版本在去年11月上架了 名稱目前沒有官方翻譯 常見叫法有勇者大戰魔物娘或者魔物娘rpg 原名もんむす・くえすと! ぱらどっくすRPG![Re: [活俠] 原始鳥熊-FB Re: [活俠] 原始鳥熊-FB](https://i.imgur.com/BF4pifvb.png)
爆
[閒聊] 活俠傳 更新內容預告原始鳥熊-Obb Studio 3 分鐘 · 諸君好, 閉關奮鬥以來,鳥熊持續在下個版本更新的內容,此刻也正進行相關劇本的撰寫及實作。 除了先前說好的葉雲裳故事,我們還準備了更多的更新內容,讓大家可以快樂玩耍:![[閒聊] 活俠傳 更新內容預告 [閒聊] 活俠傳 更新內容預告](https://i.imgur.com/iZ9koK3b.jpg)
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈爆
[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo![[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help](https://i.imgur.com/e21wA1tb.png)
61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點
49
[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。 但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較, 品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==![[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質 [問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質](https://i.imgur.com/yAzVfqrb.jpg)
25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB![[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對? [蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?](https://i.imgur.com/YW1YWgUb.png)
7
Re: [閒聊] 關於遊戲語言這檔事因為沒有自己使用的語言 或者自己用的語言有很多翻譯錯誤 就給負評真的是那麼罪大惡極的事情嗎? 我舉一個大家都知道的例子 黎明死線6
[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題板上的各位大大好! 是這樣子的... 最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式 但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期 所以想要求助於板上熱心的大大們![[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題 [問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題](https://i.imgur.com/3xDovjLb.png)
5
[問卦] YOUTUBE的新功能 留言翻譯成中文最近YOUTUBE新增一個功能 可以把影片的留言翻譯成你所在地方的語言 出現在留言的下方 "翻譯成中文 (台灣)" 點了就會透過GOOGLE幫你翻譯 可是我發現有一堆留言 明明已經是繁中2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,