Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?
※ 引述《firewater899 (打尻機)》之銘言:
: rt
: 在玩活俠
: 一直聽葉妹在那邊的說的說的
: https://i.imgur.com/1ue4YAV.png
: 雖然很可愛沒錯啦
: 但這個「的說」是有什麼含意嗎?
: 日文好像也有類似的叫「ですぅ」"得死"
: 兩者有相關嗎?
講到這個,扯些無關題外話,跟活俠無關。
看到原po文章,
突然在想是不是講"的說"對於用AI翻譯時會有幫助?
前陣子在弄日文翻譯(先AI再自己潤飾),總感覺非常麻煩,
像是你想要角色用わ或ですわ結尾,
這時你一次翻譯整段文章時,你很難直接讓AI知道哪句要採用這種結尾。
(除非特別標記)
換言之,若仿照葉妹講話時加上"的說",
或許就能讓AI在翻譯時知道那裡要用哪種日文語法。
--
為什麼不直接對AI說就是那個角色要給它這種結尾?
你很專業,確實我後來是用這種方法沒錯, 但變成很難控制desu wa出現的位置, 像是有時會出現在哀傷的氣氛當中(非展現高傲態度的情況)
照翻語尾跟自稱不是翻日文常見的問題嗎
直接翻就是動不動都在下小生俺
自稱的部分確實一開始我沒處理好, 後來好像指定每個角色各自使用的自稱,就稍微好一點。 但其實還是沒有很好,因此後來又叫AI盡量少使用自稱(除非必要時) 也就是仿照日文"通常講話會省略<我>這個主詞"的講話方式 這時又會稍微好一點;但整體而言,我還是未能掌握用AI翻譯的精隨就是。 (換言之,我自認目前還是無法將AI翻譯用到完美。 而最後成品也是如此,日本玩家說能看懂,但會說遊戲中有些"微妙的錯誤" ) 猜測應該請日本人翻最理想,但由於遊戲銷量不多,這樣做變成意義不大
你想到任何問題都可以照樣丟給AI,而你是要賣錢的話
就乖乖請人QA 台灣的翻譯公司通常也有包遊戲QA
裡面也會有日本人
你說的沒錯。不過我遊戲做很爛,可能銷量不到100套,賺不到1萬; 但有兩萬餘字;翻起來可能就是近10萬元。 因此我自己的自知之明是"要先搞好內容"、中文要能賣到一定套數, 接著翻譯部分才像你說的請翻譯公司弄。 以上是身為弱弱新手的理解
※ 編輯: togs (36.231.107.44 臺灣), 08/31/2025 16:41:30你都能接受AI了,那就是AI方案 應該是不會到3倍
抱歉你說的3倍是指?
當然以你的狀況不可能回本,但其實你自己的開發時間
本身就有成本了 3倍就是指1字3NTD
你說的沒錯,確實開發時間是最大成本XD R大會不會太專業
可以把幾句例句跟角色語氣設定綁一起丟給AI記憶看看?
多幾句例句應該有助於AI在翻譯時的判斷
61
首Port 在玩活俠 一直聽葉妹在那邊的說的說的 雖然很可愛沒錯啦![[閒聊] 「的說」是什麼意思啊? [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?](https://i.imgur.com/1ue4YAVb.png)
3
一個說法是來自台語“的講” 通常帶有對別人反駁的意思 例如別人覺得是你害的 所以她回答 “不關我的事的說”10
1.四川方言(感覺不太對) 2.日語desu音譯 (感覺不太對)![Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊? Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?](https://i.imgur.com/FdwyxNRb.jpeg)
6
看到這串文後,對這個話題一直很在意 這幾天一直反反覆覆的想起 剛剛突然在博客來看到《語言學家解破台語》這本書的介紹 ▶ 出現在句子最後面的「講」帶出的內容,![Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊? Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?](https://im2.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/G/logo/books_logo.jpg&v=624133c3k&w=348&h=348)
8
推文有些人提到Tamama... Keroro中配是民國94年/2005年左右的事。 當初覺得Tamama的語癖"desu"實在太可愛, 想保留下來,就想到可以用"的說"。 說真的問我"的說"的語源是什麼,我真的回
98
[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔如題 最近無聊 常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看 以前日文的都看不懂 現在直接整章丟進AI![[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔 [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔](https://i.imgur.com/gQFIq99b.jpeg)
52
[問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎?汝題 記得小時候玩一些盜版色色遊戲 漢化組V1.0版只有翻譯主線 跑支線劇情的機翻根本是漢字亂碼 現在AI翻譯這麼進步48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到![[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話 [閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話](https://i.imgur.com/UOfXRd8b.jpg)
31
[問卦] 認真覺得翻譯快失業了.....==尤其是從事英日文翻譯 剛才在日亞收到訊息 都日文看無 貼到 chat gpt 翻得流暢又白話30
Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米剛試了一下 拿張韓文菜單來試試 google lens的翻譯 vivo內建的翻譯功能 可以翻成繁體 這點不錯 但內容還是只能用猜的..![Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米 Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米](https://i.imgur.com/zaxvbOTb.jpg)
7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段![Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎 Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎](https://i.imgur.com/4MA9ptHb.png)
6
[心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米現在的手機有些有內建翻譯功能 有的可以翻譯圖片 真的很方便 對比了 VIVO 和小米VIVO 比較強 小米必須使用左右兩邊視窗6
[問題]韓國人用哪種翻譯軟體玩活俠傳啊???看韓國人玩活俠傳 都直接用AI翻譯軟體玩 感覺超即時 超快 似乎對常玩外語遊戲的人來說非常友好 然後還看到越南人好像也用類似的軟體 有神可以介紹一下嗎? --4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗 指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事 之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文 結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係 問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答2
Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。 都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。 我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。 AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可能就輔助用的沒辦法當主力。![Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界 Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界](https://i.imgur.com/tYSnnYob.jpeg)