PTT推薦

Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?作者
togs
(玻璃心智障)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:12

※ 引述《firewater899 (打尻機)》之銘言:
: rt
: 在玩活俠
: 一直聽葉妹在那邊的說的說的
: https://i.imgur.com/1ue4YAV.png
: 雖然很可愛沒錯啦
: 但這個「的說」是有什麼含意嗎?
: 日文好像也有類似的叫「ですぅ」"得死"
: 兩者有相關嗎?

講到這個,扯些無關題外話,跟活俠無關。



看到原po文章,

突然在想是不是講"的說"對於用AI翻譯時會有幫助?

前陣子在弄日文翻譯(先AI再自己潤飾),總感覺非常麻煩,

像是你想要角色用わ或ですわ結尾,

這時你一次翻譯整段文章時,你很難直接讓AI知道哪句要採用這種結尾。

(除非特別標記)



換言之,若仿照葉妹講話時加上"的說",

或許就能讓AI在翻譯時知道那裡要用哪種日文語法。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.107.44 (臺灣)
PTT 網址

Ricestone08/31 16:22為什麼不直接對AI說就是那個角色要給它這種結尾?

你很專業,確實我後來是用這種方法沒錯, 但變成很難控制desu wa出現的位置, 像是有時會出現在哀傷的氣氛當中(非展現高傲態度的情況)

BronyXrG08/31 16:24照翻語尾跟自稱不是翻日文常見的問題嗎

BronyXrG08/31 16:25直接翻就是動不動都在下小生俺

自稱的部分確實一開始我沒處理好, 後來好像指定每個角色各自使用的自稱,就稍微好一點。 但其實還是沒有很好,因此後來又叫AI盡量少使用自稱(除非必要時) 也就是仿照日文"通常講話會省略<我>這個主詞"的講話方式 這時又會稍微好一點;但整體而言,我還是未能掌握用AI翻譯的精隨就是。 (換言之,我自認目前還是無法將AI翻譯用到完美。 而最後成品也是如此,日本玩家說能看懂,但會說遊戲中有些"微妙的錯誤" ) 猜測應該請日本人翻最理想,但由於遊戲銷量不多,這樣做變成意義不大

Ricestone08/31 16:37你想到任何問題都可以照樣丟給AI,而你是要賣錢的話

Ricestone08/31 16:38就乖乖請人QA 台灣的翻譯公司通常也有包遊戲QA

Ricestone08/31 16:38裡面也會有日本人

你說的沒錯。不過我遊戲做很爛,可能銷量不到100套,賺不到1萬; 但有兩萬餘字;翻起來可能就是近10萬元。 因此我自己的自知之明是"要先搞好內容"、中文要能賣到一定套數, 接著翻譯部分才像你說的請翻譯公司弄。 以上是身為弱弱新手的理解

※ 編輯: togs (36.231.107.44 臺灣), 08/31/2025 16:41:30

Ricestone08/31 16:52你都能接受AI了,那就是AI方案 應該是不會到3倍

togs08/31 16:53抱歉你說的3倍是指?

Ricestone08/31 16:54當然以你的狀況不可能回本,但其實你自己的開發時間

Ricestone08/31 16:54本身就有成本了 3倍就是指1字3NTD

togs08/31 16:55你說的沒錯,確實開發時間是最大成本XD R大會不會太專業

kevin7941608/31 18:52可以把幾句例句跟角色語氣設定綁一起丟給AI記憶看看?

kevin7941608/31 18:52多幾句例句應該有助於AI在翻譯時的判斷