Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
絲之歌說了要改善翻譯
這不是好事嗎?
而且也不是所有台灣玩家都會英文,像我堂弟就是,改善簡中也能受益ㄚ
這樣中國人也沒話說了,負評也可以改回來
這不是皆大歡喜嗎?怎麼好像不是所有人都滿意這個結果==
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.36.25.80 (臺灣)
※ PTT 網址
→
對人不對事而已
推
畢竟是
推
禁止禁止禁
推
早上那篇不是一堆人在跳針文言文,他們是不是就是不開
→
有些人就喜歡戴好鼻子
→
心的那群啊
推
4-11警告
推
有人就自以為優越感+遇中必酸,
→
沒想到大失敗大翻車wwwwww
推
有些人還忘不了他那個已經摘掉的小丑鼻子
→
留言小心,這邊是西恰
→
你就看看改完之後那些負評會不會還在 笑死
爆
首Po全球好評 又是只有簡中區褒貶不一 看了一下除了噴不開預購外 大部分都在噴翻譯問題![[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.meee.com.tw/J6HNcZz.png)
爆
看一下對面的狀況 這次的翻譯發神經搞了個古風文言文 我覺得他們給差評挺合理的![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.imgur.com/0e00KDrb.jpeg)
X
給差評好像合理。 我上次玩過這種文字表述方式的還是某一款武俠遊戲。 只接了新手村第一個小支線任務我就累了XDDDD 就是那種可以白話講的很清楚的,故意給你弄得文謅謅的。 雖然文謅謅的也看得懂,但我是來玩遊戲不是來提升文學素養的。43
說到古風文言文就要複習一下經典的勇氣默示錄 吟遊詩人的招式 翻譯過後變成這樣![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.meee.com.tw/Tu2AEXp.jpg)
72
因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.imgur.com/0e00KDrb.jpeg)
40
做 : 什麼?你是某位鐵匠嗎?」 等一下 所以現在要說是文言文也不是 文言文可能還更好懂27
我覺得這就是有趣的地方, 當初活俠傳官方韓文版剛推出的時候,翻譯品質也是爛到被噴爆, 一群韓國玩家因為這樣打了負評。 我看大家討論也沒人說,果然是韓國人,高麗棒子不意外。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.meee.com.tw/qJPd1Ki.png)
爆
[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯絲之歌營銷發行負責人Matthew Griffin 剛剛在X上發文:(CHATGPT翻譯) 致會說中文的粉絲們: 感謝你們讓我們知道《Hollow Knight: Silksong》目前簡體中文翻譯的品質問題。 我們會在接下來的幾週內著手改善翻譯。![[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯 [閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯](https://i.imgur.com/fJ71V9bb.jpeg)
49
[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解看到很多報導寫 絲綢之歌 也有很多報導寫 絲之歌 但如果仔細去想 依照前作後期提到的身世設定 小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢![[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解 [閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解](https://pbs.twimg.com/media/BhGCNl3CYAAsQ75.jpg)
19
[閒聊] 如果等絲之歌的是小丑 那等上古6的是……絲之歌再怎麼說都有一種在動的感覺 上古卷軸6的資料夾應該才剛建好 如果等絲之歌的玩家是小丑 那等上古卷軸6的玩家又該是什麼? --