PTT推薦

Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低作者
krousxchen
(KXC)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:12

要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」
只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中

※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言:
: 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音
: 其中很多詞、字、讀音都毫不相關

日文漢字有兩種念法,一種叫「訓讀」,一種叫「音讀」
音讀很好理解,就是漢字的讀音
訓讀可以理解成「本來就有這個日文,直接套到漢字上」
就像「心」的音讀念「shin」,訓讀念「kokoro」
日語一開始就有「kokoro」,「shin」是漢字套到日語之後才出現的念法
如果一個日文漢字有十幾種讀音,就是日文裡面近似意義的字都跟同個日文漢字關聯到
這就跟中文與英文,有時候會有好幾個字都翻譯成同一個字的情況一樣

會有這種十幾種讀音的情況,就是硬套漢字到日文上會發生的情況
所以你要日本人對漢字有很深的理解本來就是無理的
因為對日文來說,漢字是另外加上去的一套外來語系統

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.48.130 (臺灣)
PTT 網址

kaj198309/08 16:25不是漢字是另外加上去的系統,而是本來就從漢字演化而來

日本人本來就有自已的語言,只是一開始沒有文字 所以一開始借同音的漢字作為代替,也就是「萬葉假名」 但漢字太難寫,而且五十音會有很多同音漢字 所以就選一個漢字作簡化,最後變成兩種假名「平假名」「片假名」 而這時期日本貴族開始學漢字,學著學著就開始把漢字套進日文裡面 比如說把同義的日語標記在外來的漢字上面,之後這漢字念法就變成訓讀 或著是用日文字標漢字讀音,這漢字念法就變音讀 所以我才會說漢字是「外來的」

kaj198309/08 16:25的文字系統,這種感覺就像原住民語言一樣,只有語言沒有

kaj198309/08 16:26文字

serding09/08 16:26兩種唸法 pepeW

zChika09/08 16:32有的字只有音讀,有的字只有訓讀喔

bmtuspd276b09/08 16:36日文漢字的國字只有訓讀 因為不是從漢語借的

就是指那種日本人發明的漢字吧,我一時還在想有哪些字只有訓讀

homeboy52809/08 16:37中文這種語言真的很多這種問題,讀音沒線索麻煩死了XD

zChika09/08 16:41也未必,也有國字只有音讀的

那就是沒有找到同義的日文跟它搭吧 一千年前漢字本來就是相對成熟的文字,所以日語沒有相對應的漢字很正常

zChika09/08 16:41畑就是很好的只有訓讀的例子

ba12aba1209/08 16:45現在日本人學不會英文也要在日文中硬加上一套英文系統

ba12aba1209/08 16:45了,看看令人尷尬的日式英文

你講的是「另外一套外來語」,日本人用另外一套模式把這個外來語納入日文體系內 也就是用「片假名」來標記英語這類外來語,日語用「平假名」 這就導致了日本人都用日語唸英語的「日式英文」

leo12516090909/08 16:46好處是中文使用者學日文門檻比較低,壞處是經常被漢

leo12516090909/08 16:46字誤導

※ 編輯: krousxchen (1.170.48.130 臺灣), 09/08/2023 16:48:19

Gouda09/08 17:11上面那些所謂的日式英文 是歸類在 日本語 啊 那些也是講給

Gouda09/08 17:11懂日本語的人聽的 跟英語是兩回事 不是所有日本人英語都爛

Gouda09/08 17:11

krousxchen09/08 17:21當然,但是日本人自己在對話都習慣用日文唸法了