Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了
貼吧看到其他人分享的翻譯內容
開頭的…古詩?
然後Pharloom之前是「紡洛」,現在是「法魯姆」,哪個好就見仁見智吧
https://i.imgur.com/e8wtvG6.jpeg
https://i.imgur.com/phRwOxu.jpeg
原本的「生質液」變成…「靈離液」?
好拗口…
https://i.imgur.com/nDAmC80.jpeg
「可是鐵匠」改得正常一點了w
https://i.imgur.com/lv3kzWH.jpeg
這個我不能忍了….
https://i.imgur.com/TiNNNFc.jpeg
「為什麼是我們,小姐?」www
--
小姐wwwwwwww
小姐什麼啦wwww
幹 三小拉 小姐咧
?
上篇推文說的真不錯,沒有比較沒有傷害,一經比較全是傷害
沒翻成小姊姊應該還算好了ww
沒用姑娘你就要偷笑了
哭鬧一番後 端一個更懶得喂你
紡絡這譯名真不差,改成音譯少了點背景的意思
小姐,幫幫忙吧==
沒用小姐姐就要感恩了
小姐...............
那裡明明是姊妹sister,翻成小姐是什麼意思w
真的該玩原文了........
小姐姐
Why us, miss ?
小哥←→小姐
最後那張原文的sister就是明確指姐姐 這個其實是蕾絲和
魅影的對話 不過翻譯如果不知道這是哪裡的對話確實可能
怕翻錯而刻意迴避翻成姐妹
是要叫小姐嗎
法魯姆也可以改成紡魯姆吧
紡絡有對到意譯和音譯是原本少數翻得好的名字了
小姐給虧嗎
紡絡是真的不錯
小姐 你還是說英文吧
小姐wwwww
老實說紡絡既有音又有遊戲的內容在裡面,是裡面最沒啥
好嘴的。
而且詩詞都從原本的勉強能理解變成難以理解,天才。
我也覺得紡絡這翻譯滿好的 但看到很多人在噴
還說紡都比較好之類的
紡絡翻的很好啊
那就犯了地名一定要加上中文意義的中文中二病,忘了這
是英文地名沒人在管你一定要是都來代表城市的,難不成
紐約要改叫紐都。
初版除了對話其他我都覺得還不錯
第一版其實也有在自創,只是新的翻譯中二病更嚴重。
其實Pharloom考慮到音和義有個詞很貼切 但是中國人用了
應該會出事XD
第一版還比較好w
初版就一堆俠女對話和土味對話很差,其他命名大部分都不
錯。奇怪二版到底找到什麼人啊?中國翻譯和玩家社群找不
到正常人嗎
法輪?
初版的獵人日誌很多條目都在亂翻變成二創了,很誇張
紡絡的問題是 第一眼你不會覺得這是地名
法魯姆就有地名的感覺 現在會覺得沒問題是因為你已
經習慣它了
紡絡算是還不錯的翻譯。不過如果有爭議,用音譯就是保險
而已
櫻桃怎麼不去找正統魂系如黑魂法環的翻譯人啊?他們應該
很懂箇中門道
蠻喜歡pharloom翻紡絡的,不過照這個翻譯水準我還是玩英
文就好
第一版的開場古詩就已經在二創了 好在哪
fromsoft遊戲翻譯其實很常在小地方出錯只是沒那麼誇張
慘
紡洛明顯好多了吧,第一個字可以看到絲線編織的意涵
在裡面,新的那個就只是純音譯
是真的沒想到還能變更糟的
沒有比較沒有傷害
沒有比較已有傷害,一經比較更是受傷
沒有比較已有傷害,一經比較都是受傷
紡絡是我覺得少數翻的好的
中翻中mod看來要一直裝著了
中文翻譯超爛 之前被聖堡任務雷到就改完原文
這翻譯是不是台灣人啊 www
聽說中國的小姐這個詞的意思跟我們這邊用法不太一樣
我還是去學英文好了
小姐是啥鬼…
用英文玩不好嗎?
紡洛很直覺就是地名啊,法魯姆聽起來像是什麼人名
*紡絡
簡中翻小姐難道不怕被中國人罵死
中國味還不夠 要就小姊姊
紡絡翻的很好啊
爆
[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯絲之歌營銷發行負責人Matthew Griffin 剛剛在X上發文:(CHATGPT翻譯) 致會說中文的粉絲們: 感謝你們讓我們知道《Hollow Knight: Silksong》目前簡體中文翻譯的品質問題。 我們會在接下來的幾週內著手改善翻譯。![[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯 [閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯](https://i.imgur.com/fJ71V9bb.jpeg)
爆
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯![[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://files.catbox.moe/3yyggm.png)
77
[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎如題 絲之歌 假結局的尾王 蒼白之母 但原文名字是這樣的![[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎 [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎](https://i.imgur.com/yO8crBPb.jpg)
72
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.imgur.com/0e00KDrb.jpeg)
22
[絲歌] "醍醐味"到底是啥絲之歌完美UI鎮一下 如題啦 最近這個詞很紅 大家都跟著小姊姊在pharloom 受苦的時候![[絲歌] "醍醐味"到底是啥 [絲歌] "醍醐味"到底是啥](https://i.imgur.com/DAfNKGrb.jpeg)
15
[閒聊] 絲之歌會想看結局後續嗎?如題,有雷 遊戲打到結局就沒了,之後會回到打尾王前 雖然前作也是這樣,但前作聖巢基本上已經是死城了 而且聖巢內遇到的其他NPC本來也是平穩生活 就算結局後估計也不會有太大差別![[閒聊] 絲之歌會想看結局後續嗎? [閒聊] 絲之歌會想看結局後續嗎?](https://pbs.twimg.com/media/G1zrW-Kb0AAg0Co.jpg)
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大 除了官方出來說會重新翻譯 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了
![[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了 [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了](https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png)
![Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了 Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了](https://i.meee.com.tw/F92ciTp.jpg)