PTT推薦

Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了作者
RockZelda
(洛克薩爾達)
時間推噓45 推:45 噓:0 →:32

貼吧看到其他人分享的翻譯內容
開頭的…古詩?
然後Pharloom之前是「紡洛」,現在是「法魯姆」,哪個好就見仁見智吧
https://i.imgur.com/e8wtvG6.jpeg
https://i.imgur.com/phRwOxu.jpeg

原本的「生質液」變成…「靈離液」?
好拗口…
https://i.imgur.com/nDAmC80.jpeg

「可是鐵匠」改得正常一點了w
https://i.imgur.com/lv3kzWH.jpeg

這個我不能忍了….
https://i.imgur.com/TiNNNFc.jpeg
「為什麼是我們,小姐?」www

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.68.127 (臺灣)
PTT 網址

gcobc1263210/16 16:54小姐wwwwwwww

x215967910/16 16:55小姐什麼啦wwww

storyo1141310/16 16:55幹 三小拉 小姐咧

jiko556610/16 16:56

RbJ10/16 16:57上篇推文說的真不錯,沒有比較沒有傷害,一經比較全是傷害

fireleo10/16 16:58沒翻成小姊姊應該還算好了ww

fantasyhorse10/16 16:58沒用姑娘你就要偷笑了

andy358010/16 16:58哭鬧一番後 端一個更懶得喂你

RbJ10/16 16:59紡絡這譯名真不差,改成音譯少了點背景的意思

starsheep01310/16 17:00小姐,幫幫忙吧==

gm325210/16 17:00沒用小姐姐就要感恩了

kevin7941610/16 17:02小姐...............

RockZelda10/16 17:03那裡明明是姊妹sister,翻成小姐是什麼意思w

naya741596310/16 17:03真的該玩原文了........

ConSeR10/16 17:03小姐姐

marktak10/16 17:06Why us, miss ?

breadf10/16 17:10小哥←→小姐

iamnotgm10/16 17:11最後那張原文的sister就是明確指姐姐 這個其實是蕾絲和

iamnotgm10/16 17:11魅影的對話 不過翻譯如果不知道這是哪裡的對話確實可能

iamnotgm10/16 17:11怕翻錯而刻意迴避翻成姐妹

fsuhcikt10/16 17:12是要叫小姐嗎

macocu10/16 17:16法魯姆也可以改成紡魯姆吧

westgatepark10/16 17:17紡絡有對到意譯和音譯是原本少數翻得好的名字了

grandzxcv10/16 17:20小姐給虧嗎

Shift210/16 17:20紡絡是真的不錯

cleverjung10/16 17:20小姐 你還是說英文吧

jeff66610/16 17:22小姐wwwww

winda662710/16 17:33老實說紡絡既有音又有遊戲的內容在裡面,是裡面最沒啥

winda662710/16 17:33好嘴的。

winda662710/16 17:34而且詩詞都從原本的勉強能理解變成難以理解,天才。

TaiwanXDman10/16 17:37我也覺得紡絡這翻譯滿好的 但看到很多人在噴

TaiwanXDman10/16 17:37還說紡都比較好之類的

AQUANGEL10/16 17:39紡絡翻的很好啊

winda662710/16 17:40那就犯了地名一定要加上中文意義的中文中二病,忘了這

winda662710/16 17:40是英文地名沒人在管你一定要是都來代表城市的,難不成

winda662710/16 17:40紐約要改叫紐都。

gm325210/16 17:42初版除了對話其他我都覺得還不錯

winda662710/16 17:43第一版其實也有在自創,只是新的翻譯中二病更嚴重。

iamnotgm10/16 17:44其實Pharloom考慮到音和義有個詞很貼切 但是中國人用了

iamnotgm10/16 17:44應該會出事XD

X0110X10/16 17:46第一版還比較好w

holyhelm10/16 17:48初版就一堆俠女對話和土味對話很差,其他命名大部分都不

holyhelm10/16 17:48錯。奇怪二版到底找到什麼人啊?中國翻譯和玩家社群找不

holyhelm10/16 17:48到正常人嗎

BabaIsYou10/16 17:49法輪?

dickec3510/16 17:52初版的獵人日誌很多條目都在亂翻變成二創了,很誇張

dennisdecade10/16 17:53紡絡的問題是 第一眼你不會覺得這是地名

dennisdecade10/16 17:53法魯姆就有地名的感覺 現在會覺得沒問題是因為你已

dennisdecade10/16 17:53經習慣它了

holyhelm10/16 17:53紡絡算是還不錯的翻譯。不過如果有爭議,用音譯就是保險

holyhelm10/16 17:53而已

holyhelm10/16 17:55櫻桃怎麼不去找正統魂系如黑魂法環的翻譯人啊?他們應該

holyhelm10/16 17:55很懂箇中門道

irvtank10/16 17:58蠻喜歡pharloom翻紡絡的,不過照這個翻譯水準我還是玩英

irvtank10/16 17:59文就好

dennisdecade10/16 18:01第一版的開場古詩就已經在二創了 好在哪

dickec3510/16 18:16fromsoft遊戲翻譯其實很常在小地方出錯只是沒那麼誇張

devilhades10/16 18:25

devilhades10/16 18:26紡洛明顯好多了吧,第一個字可以看到絲線編織的意涵

devilhades10/16 18:26在裡面,新的那個就只是純音譯

devilhades10/16 18:27是真的沒想到還能變更糟的

jickey10/16 18:32沒有比較沒有傷害

god7898710/16 18:44沒有比較已有傷害,一經比較更是受傷

god7898710/16 18:46沒有比較已有傷害,一經比較都是受傷

a2820026610/16 19:00紡絡是我覺得少數翻的好的

e5a1t2010/16 19:03中翻中mod看來要一直裝著了

mathtsai10/16 19:12中文翻譯超爛 之前被聖堡任務雷到就改完原文

sakungen10/16 19:39這翻譯是不是台灣人啊 www

sakungen10/16 19:40聽說中國的小姐這個詞的意思跟我們這邊用法不太一樣

usen291910/16 19:41我還是去學英文好了

scott41410/16 19:52小姐是啥鬼…

realityalan10/16 20:07用英文玩不好嗎?

CKWexe10/16 20:33紡洛很直覺就是地名啊,法魯姆聽起來像是什麼人名

CKWexe10/16 20:33*紡絡

manuscript10/16 22:40簡中翻小姐難道不怕被中國人罵死

aeoleron10/17 08:28中國味還不夠 要就小姊姊

jiko556610/17 21:59紡絡翻的很好啊