Re: [絲之歌] 不是阿所以savage beastfly要怎麼翻
不是 如果翻譯只要直翻,那要翻譯幹嘛?
殘暴的獸蟲
結合形象是蟲身有刺翅
可以翻殘暴的骨蟲獸
如果音譯可以翻 殺蝠-畢斯飛
腦洞再大一點 直接翻白骨殺蟲-畢方
如果只使用意譯 ,就沒有翡冷翠跟蓋世太保了
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.219.90 (臺灣)
※ PTT 網址
→
才賣三百塊就別要求太多
→
所以到底長什麼樣子 好好奇喔
推
這叫反差感 你看有劇情的部分他就很會用文字繞來繞去讓人
→
看不懂了
推
獸蠅其實沒很差呀
推
瘋狂獸蠅
推
3人團隊+提早上市 如果只是翻譯有問題算很好了
→
就這樣子而已,其實和蒼蠅差的有點多
推
那個翻譯搞不好真的也沒看或要求什麼形象,直接就拿稿翻
→
而已
推
這個翻譯只是剛好掃到風颱尾而已
推
靠 長這麼醜 一點也不帥 隨便翻個獸蠅已經很好了==
→
不然還想怎樣啊
→
我還想說原文討論一堆 是多帥的王被亂翻名字
→
結果就這
推
原文只是想找一個最沒爭議的翻譯去反駁那些不滿翻譯的
→
人
推
手冊裡描述aggressive fly 所以應該還是蒼蠅吧
→
只是世界不同長的樣子不同(X
推
那群跳蚤也不像跳蚤阿 這系列常常這樣吧
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠41
Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。 但也是有太過死板的情況發生。 小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。 而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。 但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。![Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯? Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?](https://i.imgur.com/3rclwXPb.jpg)
27
[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯 大多都是直接用音譯 例如Annie安妮、Veigar維迦..等 但有些英雄就不是用音譯去翻 像是22
[問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的SPY X FAMILY スパイファミリー 台灣翻間諜家家酒 中國翻間諜過家家 很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯10
[閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎??意譯翻「小孤獨」感覺有點怪,不像綽號 音譯翻成「波奇」,會不會比較好?? 然後寫註解,講解日文原意思 --![[閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎?? [閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎??](https://i.imgur.com/PQZXpDqb.png)
10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞3
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?話說提到這個我一直有個問題 音譯是不是大部分時候比意譯好 例如火影卡卡西 我後來才知道就是稻草人 如果一開始叫卡卡西稻草人5
[問卦] 為什麼監察院英文叫Control Yuan?如標題。 我國政府有五院,獨樹一格, 而這五院的英文也是很特別, 院之前都是用意譯, 而院這個詞卻使用音譯,5
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?前jump三大台柱 one piece 翻海賊王/航海王 naruto翻火影忍者 bleach翻死神 如果音譯
![[絲之歌] 不是阿所以savage beastfly要怎麼翻 [絲之歌] 不是阿所以savage beastfly要怎麼翻](https://i.meee.com.tw/gO4jtzc.png)