[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯
身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看
目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話
結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD
「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」
「耶洽申~?」
「夜!叉!神!記得加上『小姐』,妳這小鬼!」
「耶洽申俠甲~?」
「完全不對!是耶洽……不對,夜叉神小姐!!」
「耶洽………………甲?」
「不是甲!別叫我甲!!」
我完全不記得看到過甲甲相關的笑點,所以回去翻了一下日文版看這邊原本寫什麼:
「その代わりに私のことは姉弟子として敬うこと!
ちゃんと『夜叉神さん』と呼びなさい!」
「やちゃちゃちゃちゃー?」
「や!しゃ!じ!ん!あと『さん』を付けなさいチビ助!」
「やちゃちゃちゃしゃちゃー?」
「ぜんぜん違う!やちゃ……じゃない、夜叉神さん!!」
「やちゃ………………ちん?」
「チンじゃない!チンってゆーな!!」
看得出來最後面的チン就是日文中雞雞的第一個發音,也難怪夜叉神會如此拒絕這發音
翻譯成甲不僅達到了原文中發音不標準的效果,同時也達到了黃色笑話的效果
我只能說這種看到的瞬間就能理解笑點在哪的翻譯真的有夠神
足以媲美傳誦已久的「不是『Gay』,是『桂』!」這段翻譯
不過看到「高端」 「反饋」之類的支語還是想要抱怨一下就是了
--
不是Gray 是Gay
你為難翻譯吧!我覺得他編出甲夠了
我可能讓你誤會了,我是很認真地在稱讚翻譯的功力相當了得 並沒有諷刺的意思在,我也不是那種會要求笑話要完全按照原文字面意思翻譯的人
原PO是稱讚的意思吧?
為什麼上面會認為原PO在怪翻譯(困惑
只看前面幾行的確會誤解吧。
我的確誤解了
XDDDDDDDDDD
最近一個會讓人敬佩的是啟博教覽那個
這個感覺還好 啟博教覽真的神
去查了一下啟博教覽怎麼來的,發現還真的翻譯得挺神的,讓人想入坑了XDD 雖然我覺得比起使用打飛機當諧音,我覺得打手槍應該是比較多人習慣的講法
推個XD
讓我想起小新的蒜泥跟豆漿
雖然看完沒笑覺得很尷尬 但感覺的到翻譯已經很有愛了
俠甲也像小姐 我給過
我還以為是在說胃食道逆流的台語
爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟爆
[情報] 真三國無雙起源 9位隨行武將名單爆
[情報] 麥教授過世爆
[閒聊] 橫槍畫酸欠少女さユり爆
[閒聊] Ubisoft 的罷工風暴醞釀中爆
[閒聊] 日本推特趨勢:日本終了77
[閒聊] 怎麼重拾對檔案的熱情74
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅71
[情報] 真三國無雙起源 無雙武將47人63
[閒聊] 為什麼台灣很少有車庫工具間?64
[情報] 野田洋次郎演唱會悼念酸欠少女 さユり57
[蔚藍] 門主的水漾三角洲65
Re: [閒聊] 「身體被榨乾」是什麼感覺?54
[閒聊] 在人行道上被自行車叭54
[繪圖] 活俠傳 大雪山54
[閒聊] 石內卜發明的咒語也太使用者友善了52
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?50
[閒聊] 誰能讓我硬 誰就是女人48
[閒聊] 真三國無雙起源的下一部要叫什麼?48
[閒聊] 大谷翔平太神!棒球手遊製作人喊困擾47
[情報] DOA不打格鬥,不打沙排,開始搞戀愛44
[鳴潮] 1.3版本資訊說明43
[討論] dei入侵遊戲不入侵韓劇,手遊44
[閒聊] 鍊金工坊已經變光榮一姐了嗎?44
[訃報] 哈利波特 麥教授 Maggie Smith 過世42
[討論] 蛤!?咒術真的就這樣結束了??41
[死筆] 當年看到傑邦尼抄寫一整本筆記本調包在想?爆
Re: [情報] 酸欠少女さユり 過世39
[情報] 鍊金工房新作 紅色鍊金術士與白色守護者34
Re: [討論] 《魔法阿媽》近期爭議 超詳細懶人包 : QA