Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: Skin
:
: 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀
: 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼
: 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚
: 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?
我覺得skin的情況跟screen、video、laser不太相同
那幾個詞基本上不太會有歧義的情況,
就是一對一的翻譯過來
單純是翻譯的取向不同
所以翻出來的詞就不同
但skin要翻成中文?
你沒辦法用一個詞在所有的場合共用
臺灣的習慣就是不直接翻譯skin這個概念性的詞彙了,
而是在不同的場合用不同的近義詞替代
「造型」在某些場合很貼切
但某些用途顯然不適合
「外觀」也可以,但這個詞的範圍太廣了
只在特定的場合適合用的問題也存在
skin直譯皮膚
是中國人選擇的翻譯法
老實說也幾乎等同不翻譯了
而是把這個「概念」硬是套用中文裡面一個無關的詞
(唯一的相關性在於 英文的skin有其中一個意思,翻成中文剛好是叫做 皮膚)
保留了這個概念本身,
但代價是讓第一次接觸這個詞的中文使用者
無法直接聯想這到底是什麼鬼東西
補充一下ACG點好了
拿osu!的設定頁面來舉例
這是英文,應該可以作爲對照組
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
藍字的skin是作爲一個設定的大項
白字的skin則是下面的一個子項
這是簡中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
白字的skin則是翻譯成皮膚
這是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
白字的skin則選擇不翻譯,保留原文
這是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png
--
借精華
我有時候會想 日本人看到中國人跟臺灣人在吵翻譯 會不會覺得很可笑 通通音譯就沒事了,看不懂就請你自己去查字典
osu這種情況用「主題」會比較適合些 我的看法
既無血肉 何來的「皮」
其實我覺得本來就沒必要硬要一個翻譯適用全部狀況
翻譯從來都不會有絕對的對照詞吧
唉 要是有的話讓機器來翻就好了
我覺得日本翻得最精確
日文一堆外來語不翻譯的好嗎
日文本來很多都這樣翻阿
日本就是不翻譯然後再讓你自己去查名詞解釋啊
中文直接套讀音的大概就人名,名詞音譯也會盡量選相關字
日本那個根本是找自己麻煩的翻譯
各有優缺吧?
日本那個與其說是翻譯不如說是日文式發音註解
反正你們就背起來,意思自己去查
就用原文
日本更慘好嗎 台灣只是有些人支化 日本是全國在那邊美化
大概總結一下 臺灣:要翻譯這個詞的時候依照前後文選擇最接近意思的來用,概念本身不翻譯 中國:不論是skin這個抽象概念,還是特定的一個skin,都翻成皮膚 日本:全部不翻譯 總之皮膚是不是支語?是 但臺灣有沒有對應的詞?我覺得有些時候是沒有的,尤其是指這個抽象概念本身的時候
所有固有詞都硬是要用英文在轉化成片假名來用
日語那樣翻譯導致年輕人用語全被看不懂的日式外語
佔領,另外還導致學英文甩不開口音
日本那樣放棄翻譯比較可笑吧
井外的人會笑井蛙 可是井蛙也會笑井外的人啊 都笑 都可以笑 反正我也不是日本人 公堂之上猜測一下而已 對不起
日語那種直接新詞彙音譯就算了,偏偏現在是就詞彙硬是找英
文在翻成音譯的片假來用名曰潮 到底是在幹嘛
skin有很多意思 翻譯就該挑一個適合的 不是通通翻皮膚
我覺得osu!的繁中譯者應該也有思考過這個問題 但我大致可以明白爲什麼他們最後會選擇保留原文不翻譯
※ 編輯: emptie (1.200.88.71 臺灣), 04/24/2021 22:24:00我不覺得這樣直接拿概念照翻有啥不好啊,你說這樣第一次
看到的人不懂,那一個從沒玩過電子遊戲的美國老奶奶
看到skin有辦法聯想到是可換的角色外觀嗎
skin這個字拿來指可抽換的外觀 即使在英文中也是新造的
那中文沒有任何理由不能把皮膚這字也延伸新義
當然最好的翻譯理論上是像「滑鼠」這樣可以兼顧
英文的原意 又是個新詞讓人立刻知道這是一種新的用法
沒有不能 但也沒有理由要
不同語言的邏輯本來就不一樣
就看接受度而已 有時候直接借進來比較方便
台灣翻譯比較喜歡音義兼譯 音難翻的時候就習慣翻意思
照搬辭典中文再加原文意思的真的少見 所以有違和感
乾脆翻成外表算了
最好就是原詞翻成中文再改一下讓人知道是新詞啊
像上面講的mouse=滑鼠 還有stream=串流 之類的
大師
那hide好了w 變形金剛後來看才知道藏鐵跟鐵皮是同一人
繁中那邊取義不就可以了 就跟手機桌布也會有主題跟造型阿
日文也是直接不翻啊 台灣要就直接用skin
超級討厭日文大量使用片假名外來語的風氣
還有menu中國全部翻菜單
死金
日本的狀況就是老人看不懂新日語 年輕人學不會外語
沒有不能啊 就皮膚真的超難聽= =
(至少科技業)台灣普遍的習慣確實是專有名詞直接唸英文
但是skin這個有點微妙 他是給一般大眾看的 又是遊戲UI
常見名詞 UI上同時有中英文通常會不太好看
領域專有名詞硬翻沒意義 用到原文的場合比中文多 你翻了
反而一堆人看不懂 終究是為了使用
邏輯…你的解釋不影響他是支語啊
所以樓上他講庇皮膚你能怎樣?
所以我都開英文介面就沒有這個問題了
所以咧
就是什麼都音譯日本才會落得年輕一輩的不只英文爛連日文
都不如外國人好嗎 接受語言產生進化和放著語言不用讓他
死去是有差別的ok
更不要提中文字以型會意 光是一個詞 電腦 就可以讓日本人
感嘆怕艘空是什麼拉機了 哪怕是純音譯都要讓你不用唸出來
都知道是什麼意思 這才是中文字最偉大的地方ok
舉個最近的例子 現在日本年輕一輩打魔物崛起根本只會讀魔
物的片假名 漢字的別名都馬直接裝瞎略過
osu不就隨便找個免錢的翻譯嗎?
以前winXP有個mp3播放器也是寫skin
所以還是支語
超級討厭日文大量用片假名外來語+1 給我好好用漢字啊你們
炎黃語五千年勃大莖深。
爆
[閒聊] 一人講一個你常用的ACG支語如題 中國用詞已經慢慢滲透至台灣已不是新聞 在ACG界也不意外 尤其在遊戲方面 似乎比起漫畫、動畫的支語更容易被台灣人使用62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,8
[問卦] 為什麼SKIN唸皮膚算支語如題 skin翻皮膚不是很直覺 但到了電玩論壇 就有很多人氣噴 一定要糾正成“外觀”22
Re: [問題] 請問 Rumble Stage 要怎麼翻譯?講到Rumble這個詞,有些推文是說從WWE來的 而WWE出現這個詞,就是Royal Rumble 簡單來講就是 按時間定時依序出場大亂鬥, 直到30位選手出來(但是場上不可能擠滿30人就是) 假設這次命名跟WWE有關係的話,也能說各隊伍依序出場對戰10
[問卦] 英文:你的指尖碰到我不曾摸過的肌膚處Your fingertip trace my skin to places I've never been. 這句英文,該怎麼翻譯? 「你的指尖,伸到我不曾到過的肌膚處」? 這英文句,甚麼意思我不太懂 可以求個翻譯嗎?10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說5
Re: [閒聊] EE是什麼意思?這要看他的原文跟英文版的技能 香檳的技能有三個 前兩個是 Augmenting Mechanism: Setzer Principle 補助機構 S.P 補助機構ゼッツアプリンシパル
爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟爆
[情報] 麥教授過世爆
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅79
[情報] 真三國無雙起源 無雙武將47人爆
[閒聊] 日本推特趨勢:日本終了77
[閒聊] 怎麼重拾對檔案的熱情65
[情報] 野田洋次郎演唱會悼念酸欠少女 さユり57
[蔚藍] 門主的水漾三角洲65
Re: [閒聊] 「身體被榨乾」是什麼感覺?56
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?55
[閒聊] 在人行道上被自行車叭56
[繪圖] 活俠傳 大雪山50
[閒聊] 誰能讓我硬 誰就是女人48
[閒聊] 大谷翔平太神!棒球手遊製作人喊困擾48
[閒聊] 真三國無雙起源的下一部要叫什麼?47
[情報] DOA不打格鬥,不打沙排,開始搞戀愛47
[閒聊] 鍊金工坊已經變光榮一姐了嗎?43
[討論] dei入侵遊戲不入侵韓劇,手遊44
[訃報] 哈利波特 麥教授 Maggie Smith 過世43
[閒聊] 最強體驗!《最後生還者2 重製版》PS5 Pro42
[討論] 蛤!?咒術真的就這樣結束了??41
[死筆] 當年看到傑邦尼抄寫一整本筆記本調包在想?39
[情報] 鍊金工房新作 紅色鍊金術士與白色守護者37
Re: [討論] 《魔法阿媽》近期爭議 超詳細懶人包 : QA36
[閒聊] 法人股東不滿UBI,施壓出售公司給第三方26
[Vtub] hololive大多數的人真的對大型聯動無緣嗎33
[情報] 鍊金工坊A25單機版30
[碧藍] 航線3D宿舍 疑似下個實裝的角色?29
[蔚藍] 哇幹 莉央的奶子哇幹大29
[蔚藍] 溫泉羽留奈GK(開箱)