PTT推薦

Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat標題Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?作者
xdorz87
(87)
時間推噓推:176 噓:1 →:53

原文恕刪

大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。
先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。

之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司
「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲
這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。

翻譯圈就是一個上下限極高的工作,對遊戲熟而且很會接案的人一個月能做20萬應該不
是什麼問題,但也有在業界待很久一個月平均5萬的人,然後菜雞大概就3萬多這樣吧。

在台灣,對遊戲熟的譯者是一個很高的門檻,像我之前在找外包譯者時,就看到不少人履歷寫得很漂亮:知名大學翻譯所畢業、有翻譯知名書藉或1X年翻譯經驗。但譯回來的文字就會完全不能在遊戲中使用,主要原因就是對遊戲不熟。

說明一下遊戲內文字的幾個分類:
1.功能性UI:就是進遊戲操作選單會看到的文字。這種文字如果廠商沒有給齊資訊的話很容易翻錯,例如 Back 是往後退或是返回?只能通靈了。然後對遊戲不熟的很容易在這裡翻錯,像是Camera大部分都會直接翻相機,因為一般譯者對遊戲鏡頭沒有概念。

另一個案例是像任務名稱,有時候譯者只會拿到任務名稱的文字,但你完全不知道任務內容。例如: The Divide。幹,誰知道什麼意思,翻洨喔。原本以為是分離的兩個人,最後發現是兩個離很遠的城市。這在中文的意境就會差很多。

2.說明類:這種大概是中短文,像是技能敘述或任務敘述這種簡單明瞭的文字。基本上不會有什麼太大的問題,但這裡考驗的是對遊戲機制能不能理解,像是「持續性傷害」對
不玩遊戲的譯者是一個很難理解的概念。然後每種類型遊戲的機制都不一樣,SLG的概念就不太能拿到AVG類的遊戲。
另外,翻這種文字時還要注意可讀性和通用性。可讀性就是玩家能不能瞬間看懂,如果原文用雙重否定,那中文要改成肯定句,然後所有類似的句子都要用同一種文法架構去調整,這樣玩家在快速掃技能時可以很清楚看懂,例如:

對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對面前敵人全都造成 B 火焰傷害,若造成爆擊則使對方暈眩 6 秒。

兩個的譯文其實沒有什麼太大的錯,但一整串看下來會很疲勞,統一格式會好看很多:

對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對前方所有敵人造成 B 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 6 秒。

不要以為這很基本,如果文本一亂,這些句型差了十萬八千里遠,我想大多數的譯者都不會去注意到這件事。

上面還有提到一個通用性,其實就是使用玩家常用的詞,例如上面提到的持續性傷害,對遊戲不熟的人可能會翻成「隨著時間造成的傷害」、「接下來X秒內會造成的傷害」這些不是很好讀的文字。

3.劇情類:這種就是那種在介紹世界觀的超級長文了,也是考驗譯者文學底子的地方。通常翻譯書藉的譯者能把這塊翻得很好,因為這裡就是要寫得越文謅謅越好,這塊我超弱的,我都丟給厲害的人翻然後自己檢查有沒有漏翻或錯字XD

4.對話類:就是遊戲內人物對話時用的文字,基本上就是考驗你會不會講人話、用字夠不夠口語,以及查找上下文的功力。
大多數譯者在講人話這一點有一個通病,就是以為在句尾加個啊、呀、啦、呢就是口語,尤其是啊,幾乎只要有需要加強語氣的地方都會有啊
 你為什麼要偷我東西啊?  如果是生氣的話,加了啊整個氣勢就弱很多
 我要殺了你啊~~     真的要有戲劇張力,就會用你來拉長音或收尾,除非搞笑 老兄,你真棒啊      一般人講這句不會在後面加啊吧?除非反諷
我們一般語助詞通常會用在一串對話結束的地方,但遊戲翻譯常會看到放在對話中間,整串對話看下來就會覺得非常不流暢,好像在各說各話。

另外一個大家比較不會注意到的問題是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出來,但其實在中文完全沒意義,例:

「我在路邊一個房子裡看到一個手上拿著一個扳手的奇怪的人」 -> 太多 一個 和太多 的通順一點我會改成
「我在路邊的房子看到有個鬼鬼祟祟的人,他手上拿著扳手」
當然要看狀況改細節文字,重點是不需要把 a 翻出來,的 也不要太多。

英式中文的另一個例子就是倒裝,英文講話喜歡把重點放在句子後面,中文則是前面就講出來,簡單舉例:I come from the Shadow。 我來了,從陰影中。 or 我從陰影中到來。

因為我常跑錄音室的關係,所以對句子通順度的把握會比較強,以下是我能公開的作品,可以感受一下什麼叫句子通順:
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
去年也有自製廣播劇得到56屆最佳廣播金鐘「廣播劇獎」,所以自認對話類是我的強項。

對話類還有一個要練的是找上下文的功力,有時廠商不會把同一串對話放在一起,這時就要用各種方法去找出上下文,有時可以檔名或ID去找,有時你會翻到一半突然想到前面某句子好像是在跟這句呼應,這真的只能靠經驗去通靈。

以上都是在講個人功力的部分,但整體翻譯品質還是要看校稿的人心情,如果校稿的人本身功力不足,那譯者再強也只會被改得亂七八糟。像是我之前翻過某個遊戲裡有像死侍這樣的角色,各種打破第四面牆講一堆現實雙關哏,我也花很多精力去想哏,但最後校稿的全部改成原文照翻,雙關的部分完全不見,一整串對話變得不知道在講什麼。

但這又牽扯到很多東西,因為遊戲廠商通常是包給國際翻譯社,國際翻譯社也是再轉包給當地翻譯社,翻譯社再丟給內部譯者或外包譯者,這中間的層層轉包品質其實誰也不能把關,因為誰知道國際翻譯社裡最後有決定權的人能力如何?他最一開始是怎麼進到那間公司的?只是因為他會講那個語言然後又稍微有點經驗嗎?他最後決定的東西誰能確保品質是最好的呢?像我就碰過某間國際翻譯社的合格標準是「英文有出現的字中文都要有」,這樣翻出來的東西一定各種不通順,但對這間公司來說,他們可以用機器翻譯去確認譯者有沒有漏翻,沒漏翻就是100分。然後這間廠商拿了一堆3A級遊戲,因為他們是國際大廠,遊戲公司只要找一間公司來溝通就好,不需要各語言分開溝通。

總之,翻譯就是一門良心事業,你可以拼字數擺爛亂翻,也可以很有愛地去把每個東西都查到爆(然後被潤稿的全改掉)。但其實也不能怪大廠這樣硬,因為他們也不知道下遊廠商會不會在那邊惡搞,不小心在譯文裡放了個敏感文字就害遊戲大炎上。我自己認為的解決方式就是要在作品標註譯者或協力廠商,至少讓譯者和協力廠商在做事時能對自己的譯文負責,玩家也可以先確認品質。

最後偷偷推一下我們的自製遊戲,即將在下週五Steam夜市特賣會開放Demo版:
https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/
雖然有很多已知BUG,但還是希望大家能順手加一下願望清單XD

還有一個在緩更中的Podcast「遊戲五告站」
https://cowbay.soci.vip/

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
PTT 網址

zsp700907/29 11:27推專業

feng0312s07/29 11:28

aq200aq07/29 11:28推好酷

w60904max07/29 11:28有趣XD

SHCAFE07/29 11:28佬 推一個

a7509150007/29 11:29UI和說明類真的是常看到本科出身的譯者翻得很怪

irinonozomi07/29 11:30朝聖大佬

mikeneko07/29 11:30胡安是你的作品? 大神,請收下我尊敬的膝蓋

a7509150007/29 11:31另外很多翻譯社都不會意識到自己其實在做QA和QC的工作

a7509150007/29 11:31至少要上過ISTQB才會對翻譯檢查這件事情比較有概念

說到這個,暴雪之前內部有規定要考XD 這確實是用來熟悉產業流程的方法。 然後,就我所知的當地翻譯社內部人力也不夠,大家都草草看過丟回去XD

OldYuanshen07/29 11:31朝聖 祝原po事業順利

a7509150007/29 11:33大大這篇文章真的很棒,自己也得把這些銘記在心

a7509150007/29 11:33增加自己的遊戲翻譯功力,祝遊戲開發順利!

dale07/29 11:33推推

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:34:54

jeremy798607/29 11:34這樣看下來 如果遊戲開發者有把翻譯文件整理好的話 對

jeremy798607/29 11:34譯者的幫助肯定很大 總之感謝分享

但小型遊戲開發者也沒精力去整理相關文件,大廠又因為趕上架而壓時程

negisan3907/29 11:38

S89012707/29 11:38

gogoapolo07/29 11:38推啊

ryo100807/29 11:39推專業

geminitea07/29 11:39一個月接到20萬會很肝嗎?

主要看你速度,像我對遊戲類很熟,一天工時大概10小時可以翻4000字,要小肝一點就 14小時6000字。但能接到20萬主要是你能找到好價格的廠商,不然怎麼拼都會有極限

devilhades07/29 11:40感謝經驗分享

jacky127h07/29 11:42推遊戲五告站,很常聽你的podcast,講得很詳細

感謝QQ,但講認真的都沒人聽,想Q

DEGON07/29 11:43推 一直覺得翻譯很重要 翻譯好壞影響遊戲體驗蠻多的

但越來越多廠商覺得簡轉繁是一個很cool的事情囉~~

SpiceCrispy07/29 11:43推專業,不過我都找不到門路接這種案子

就只能拓展人脈,不能一直埋頭在家狂翻譯XD

psp123456e07/29 11:43此文該m

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:49:20

zxcmoney07/29 11:46

a7509150007/29 11:46其實我ISTQB還沒去考..._(:3」∠)_想去日本考JSTQB

a7509150007/29 11:47結果碰到疫情。還是得努力念英文考ISTQB嗎...

這其實也非必要啦,大概懂概念就好

rnc07/29 11:47在好好說話好不好聽過你們 推一個

webermist07/29 11:48好強 推

tansio07/29 11:48推專業

SitOnBench07/29 11:49推 好強

yuizero07/29 11:49推專業科普

hololover07/29 11:49專業推

a7509150007/29 11:51簡轉繁我覺得不是壞事,可是一樣要做LQC啊~不然必炸~

a7509150007/29 11:52比方"對這個人很感冒" 簡中繁中意思是完全相反的

YeaPa07/29 11:53我記得你,印象中你蠻厲害的

遇過很多簡中廠商跟我說「簡中質量我保證,繁中一定不會有問題」,結果根本要重翻 (但費用還是只能拿潤稿費,也就是翻譯費的0.3~0.5倍)

KYLAT07/29 11:54推同行,但你專業多了

還好啦,大家專業方面不同,我自己翻也會很多問題,所以一定要有別人幫忙看, 翻譯就是大家一起合作做出好的作品。

YaLingYin07/29 11:541的 the divide舉例太讚了

vivianqq3007/29 11:54推專業 遊戲翻譯細節玩家不一定感受得到 但不要爛到

vivianqq3007/29 11:54連他媽的主詞受詞都能搞反==

但有時是原文也有問題XD 有些遊戲的英文稿子是由非英文母語人士寫的,真的會很吐血

PZnfish07/29 11:55專業推

nolander07/29 11:55太神啦

Tsozuo07/29 11:55大推ㄉㄅ的五告站 但想問一下下一集什麼時候出XD

等...等我這一大批忙完QQ

DarkyIsCat07/29 11:58酷 推

dufflin07/29 11:58「很有愛地去把每個東西都查到爆

dufflin07/29 11:58(然後被潤稿的全改掉)」

dufflin07/29 11:58啊哈哈哈

dufflin07/29 11:58阿彌陀佛 您真有心 尊敬 祝福

立場不同啦,潤稿只想走安全牌就沒辦法

Sovat07/29 12:01專業推

hjk5678907/29 12:04玩到好翻譯的遊戲 爽感真的提升很多

zseineo07/29 12:05

kawo07/29 12:05大廠UBI headhunter 翻成物色 也沒啥錯啦 但這是一個砍掉人

kawo07/29 12:05頭的招式名稱XD

Ubi的翻譯流程也很特殊XD

will3011907/29 12:05專業推

uiue07/29 12:06

tobbaco07/29 12:06業界分享 推推

koty606907/29 12:07推 好厲害

eternal556607/29 12:07內行

Hazelburn07/29 12:08傷害公式那個感覺一個翻錯就會被玩家抓狂狂罵

koukai207/29 12:08踢牙老奶奶

踢牙老奶奶其實是程式bug XD 完全沒進遊戲檢查就會出現這種包

tony9012200107/29 12:09專業

Cishang07/29 12:10內容看起來超棒 推

S89012707/29 12:11所以潤稿後就直接上成品? 還是會再給你看一次?

S89012707/29 12:11如果發現成品被潤稿的改掉 你會特別再聯絡他們修改嗎?

S89012707/29 12:11還是覺得廠商就是要那樣就隨他們去XD

通常東西交回遊戲廠商後就是直接上了,除非他們內部有人可以看,但這人也可能只是剛 好公司內會講該語言的人(還不一定是母語人士)。 如果該遊戲有持續更新內容的話,可以建議他們去改文字,但就看他們會不會覺得麻煩。 如果被大改過,我就會覺得,算了你們喜歡就好,然後之後的譯文也改成他們習慣的方式

kim121407/29 12:12推 遊戲翻譯真的是門大學問

kawo07/29 12:12哈哈 做遊戲最好是有那個時間潤完再回傳給你看w

Cishang07/29 12:14傷害公式那個看正體中文POE天天遇到 永遠的外包翻譯

kim121407/29 12:14有些人 就是不知道怎麼爬到那個他做不來的位置上的

rabbithouse07/29 12:14推專業

clou07/29 12:15專業推,以前沒想過層層外包決定權的問題

g563712807/29 12:15

majohnman07/29 12:20太猛了吧 必推

GodV307/29 12:20頗有感的,最近才看到一個翻譯寫 增加錢幣 但實際上是 增加

GodV307/29 12:20體質(Con)

這很可能是翻譯軟體自動代錯,然後沒檢查到XD

godsheee07/29 12:21推專業

chairk07/29 12:22推專業

hagane3907/29 12:23推專業!!!

Tiosocute89607/29 12:24專業推

risingheart07/29 12:26專業推

kumoru07/29 12:26推分享

w2251935207/29 12:27專業

a236498307/29 12:30

serene012407/29 12:31

ZeeRo07/29 12:31推推野生ㄉㄅ,但五告站要更新了嗎xD?

壓力太大啦~~

jay92031407/29 12:32專業推

HeterCompute07/29 12:33專業推

mushrimp546607/29 12:34

stardust701107/29 12:35推 真的翻譯有沒有用心會有差(看向楓之谷

windwingss07/29 12:36專業推

webberfun07/29 12:36

kigipaul07/29 12:38技能用詞統一很重要,看到不同的詞都在想是不是不同機制

這個問題來源是有沒有建立「字彙」,有些廠商很不喜歡譯者加字彙,但我接的案子一定 是給他加到爆,我寧可多花時間檢查要用哪個字,也不要因為沒加而漏掉造成誤譯。

speed702207/29 12:39看起來最崩潰的大概是找檔案找關聯

還有時間壓力XD

feedingdream07/29 12:40我也做過相關工作,不過是給原文那端的…看到回來

feedingdream07/29 12:40翻譯不能用會覺得是自己給的資訊太少。但因為職務

feedingdream07/29 12:40跟資料傳遞問題,真的也是沒有進一步配合的機會。

原廠一定都是希望東西能做好,能幫多少忙就幫。但中間的流程就會造成各種 lost in translation

Histia07/29 12:40在好好說話好不好聽過你們的特別節目+1 推專業,想請問大

Histia07/29 12:40大,如果是台灣遊戲要中翻英的話,要怎麼找翻譯比較好呢?

Histia07/29 12:40因為感覺你們的領域比較多是在做英翻中,專業上會有差距嗎

Histia07/29 12:40

簡單來說,英翻中是中文要好,中翻英則是英文要好。 中翻英的價格好很多,能穩定接案就是爽賺。 旦中翻英有個很大的坑,就是潤稿的人很常不是母語人士,變成習慣中式英文的人來說你 英文寫錯XD

benyouth07/29 12:41

feedingdream07/29 12:41我自己都懷疑只看Excel誰能想像套進遊戲裡的結果…

如果Excel裡有把場景、角色、用在哪裡寫出來,厲害一點的譯者還是能用別的遊戲的經驗 來帶入各個環境。但也有可能想錯,所以最安全就是問問題!

iwillwait07/29 12:42

yulbin9807/29 12:44

rhox07/29 12:46

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 13:03:07

joe19927707/29 12:47專業推

IiiiIiIIiiM07/29 12:48

clown012807/29 12:50

shadowlupin07/29 12:51推ㄉㄅ,敲碗五告站下一集啦

嗚嗚

lain200207/29 12:53很多時候一整個遊戲會分給數個譯者,譯者也沒機會看到

lain200207/29 12:53完整遊戲內容就翻不出言外之意,所以需要有人負責統合

對,所以一定要有一個整合的人,或是團隊的流程和默契要建立好

ithil107/29 12:54推推,雖然我是看小說的,但對話是小說(或者說,多數故

ithil107/29 12:54事)的靈魂。看到對話翻不好真的會很想死……XD

對話是小說的靈魂 說得真貼切XD 就是那種在小說看起來沒問題的對話,在遊戲中就會很卡。

oilman88707/29 12:56

coppertank07/29 12:58

maxkao102607/29 12:58

Tiandai07/29 13:00就是需要一點業界人士出來說明 不然每次在西恰討論到翻譯

Tiandai07/29 13:00就有一堆假業界人士看了頭好痛

TheMatt07/29 13:01推,翻譯有時候還要考慮到一些俚語的用法。

TheMatt07/29 13:01我還強烈記得那個[踢牙老奶奶]的事件

lain200207/29 13:01用google文件開對照表,譯者也先別固定名詞用@代替

TheMatt07/29 13:02有時候用了一些當地的俚語用法沒翻譯好的狀況也很多

lain200207/29 13:03有的甚至會把不同角色的台詞給不同人翻譯,可以固定語氣

這樣做也是一個方法,但現實中要時程排得上。如果案子一趕,可能又轉給別人了。

Tiandai07/29 13:05這篇讀了兩次 優質文章

arrenwu07/29 13:07推推

tommy111307/29 13:07隨著時間造成的傷害 好像挺常看到這樣翻的

weizxcvb07/29 13:08

celebleaf07/29 13:09

LimitRS07/29 13:09專業推

t12859507/29 13:13感謝分享

VoiDoll9907/29 13:14就知道這篇會釣到Sean XD

gwalker07/29 13:18翻譯神,推

iiKryptos07/29 13:22ㄉㄅ五告站!!!!

eric112907/29 13:22敢不敢幫k社翻譯遊戲王MD阿 那個K語言看了頭很痛

日翻中我還真的沒接觸過,要請專業人士出來。 但就目前我接到的日廠來看,其實他們的準備文件都很齊全,但不確定是不是每間都這樣

fate20107/29 13:22專業的

gbdt07/29 13:24以前接觸到的案子就是這樣,翻譯社對遊戲這東西不熟,

gbdt07/29 13:25然後又分給數個人翻譯沒做名詞統一,拿回來的東西就很慘

gbdt07/29 13:25但是他們三節寄來的禮盒東西都很好吃 (?

真的很多遊戲翻譯會丟給不熟遊戲的人來做,其實對兩邊都吃力不討好。 然後看來禮盒很重要(筆記

Sunblacktea07/29 13:26推專業!!

mkcg582507/29 13:26專業

CiCha07/29 13:27朝聖

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 13:34:34

Horseman07/29 13:35推推

shadowdio07/29 13:42真的

atsao07/29 13:44

ddddcord07/29 13:46推科普

erosecs07/29 13:47專業推

kaorusora07/29 13:50推推

mashiroro07/29 13:52The Divide舉例害我笑好久XDDD辛苦了~

aker035707/29 13:53Poe經典的任務名稱,刺殺大師的「打開目標的胸膛」與「

aker035707/29 13:53開啟目標箱子」

gleesame07/29 13:55推 很棒的文章 謝謝分享

jsstarlight07/29 13:57

bill0302707/29 13:57

ThreekRoger07/29 13:59以前看過對岸漢化組分享過程,沒有上下文根本在通靈

TyrantTex07/29 14:03

DawnDreamer07/29 14:06

dennis9907/29 14:10:

Issarc072107/29 14:19

minie011407/29 14:29

alpho07/29 14:36專業推 西洽長知識

joy325235507/29 14:39這篇真想轉去神抄板 明明不用翻譯本來就用中文 還是連

joy325235507/29 14:39文內這些基本用語概念都做不好 根本看不懂在寫啥

joy325235507/29 14:40一樣的效果可以分三四種表達方法 誰知道是三小

tw1507/29 14:40

cleverjung07/29 14:42

leon428707/29 14:42

harryzx007/29 14:44

rwang51207/29 14:56推同行

mahimahi07/29 15:08

iiii123107/29 15:14

arioso060207/29 15:15辛苦啦

jybba50307/29 15:16

Gram07/29 15:17優文

kimcl07/29 15:20推推,晚一點來看&podcast聽說持續三個月以上就會有上升的

kimcl07/29 15:20機會

elucidator3907/29 15:23推專業 但是大大你的鬼鬼祟祟是不是打成鬼鬼崇崇

真的,我每次倉頡都會打錯這字XD

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:25:31

mobetaq9953007/29 15:28推這篇,遊戲翻譯真的是上下限都很高的行業,如果

mobetaq9953007/29 15:28做到比較冷門領域的遊戲翻譯門檻還會更高

mobetaq9953007/29 15:29然後校稿真的很重要,以前就有查資料查到死翻完的

mobetaq9953007/29 15:29東西被校稿的改到不能看,結果上架被玩家罵翻是渣

mobetaq9953007/29 15:29翻,身為譯者也是有苦難言

mobetaq9953007/29 15:32身為末端接案的很容易進入只要按時交稿收錢就好,

mobetaq9953007/29 15:32在時間壓力和報酬下真的是給多少錢做多少事,多做

mobetaq9953007/29 15:32的很多時侯只是身為遊戲玩家希望可以提供更好的品

mobetaq9953007/29 15:32質而已

淚推QQ

mikeway07/29 15:39

tim520131407/29 15:44哇塞 給推

s55566607/29 15:44其實不止遊戲,漫畫和小說也常有些大家常用的詞語,換個

s55566607/29 15:44不熟背景的就是翻出很怪的中文

tim520131407/29 15:46所以你們在翻譯時並不會有個介面讓你知道這個詞出現在

tim520131407/29 15:46哪裡喔 根本是通靈吧

通常會大概說是用在哪的UI,爛一點的就說這是UI,再爛一點的就只給你字XD

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:53:05

mobetaq9953007/29 15:52翻譯介面和功能的時侯除了通靈,很多時侯是依靠過

mobetaq9953007/29 15:52去玩遊戲的經驗判讀可能出現在什麼地方是什麼用途

mobetaq9953007/29 15:52,簡單來說:多打電動增加靈力XD

jacky383807/29 15:54看到這篇文章 直接新增到願望清單 一定買

pmes986607/29 16:13

JCters07/29 16:16

gn0046597107/29 16:31日中喔? 日廠不是每間輔助文件都準備很齊全啦

tragiskaode07/29 16:43推~~~

lolicon07/29 17:21優文 推

w951507/29 17:24推分享 謝謝

jdklas07/29 17:24原來如此 但是如果這個職缺是開在柬埔寨跟杜拜是不是要去

jdklas07/29 17:25異世界工作

Hscyin07/29 17:25

joewang8507/29 17:26

xy5t94FallHD07/29 17:28推專業的!

joewang8507/29 17:29之前因為喜歡幫某app翻譯 結果完全沒給詞的位置 只好

joewang8507/29 17:29自己開app慢慢找到位置再翻

weier0807/29 17:38優文,推,感謝好翻譯閱讀起來很舒服

KK051407/29 18:00

namirei07/29 18:03

peterx1peter07/29 18:07

moonshine5907/29 18:32

GentleCE07/29 18:56老兄 你真棒啊..

apple12377307/29 19:09有神 快拜

fatesknight07/29 19:32

jasonwung07/29 19:34推推

numlocka07/29 19:58

JyJian07/29 20:15專業推

Angel072407/29 21:10

abb12345607/29 21:13

LUDWIN07/29 21:19

DICKASDF07/29 21:50

tomuya07/29 22:15只能推了,有時候看到遊戲中翻得不錯的句子,我就在想:原

tomuya07/29 22:15來還能這樣翻。

stanbye07/29 22:48

shockblast07/30 00:51

viper970908/01 14:43推分享