Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
原文恕刪
大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。
先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。
之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司
「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲
這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。
翻譯圈就是一個上下限極高的工作,對遊戲熟而且很會接案的人一個月能做20萬應該不
是什麼問題,但也有在業界待很久一個月平均5萬的人,然後菜雞大概就3萬多這樣吧。
在台灣,對遊戲熟的譯者是一個很高的門檻,像我之前在找外包譯者時,就看到不少人履歷寫得很漂亮:知名大學翻譯所畢業、有翻譯知名書藉或1X年翻譯經驗。但譯回來的文字就會完全不能在遊戲中使用,主要原因就是對遊戲不熟。
說明一下遊戲內文字的幾個分類:
1.功能性UI:就是進遊戲操作選單會看到的文字。這種文字如果廠商沒有給齊資訊的話很容易翻錯,例如 Back 是往後退或是返回?只能通靈了。然後對遊戲不熟的很容易在這裡翻錯,像是Camera大部分都會直接翻相機,因為一般譯者對遊戲鏡頭沒有概念。
另一個案例是像任務名稱,有時候譯者只會拿到任務名稱的文字,但你完全不知道任務內容。例如: The Divide。幹,誰知道什麼意思,翻洨喔。原本以為是分離的兩個人,最後發現是兩個離很遠的城市。這在中文的意境就會差很多。
2.說明類:這種大概是中短文,像是技能敘述或任務敘述這種簡單明瞭的文字。基本上不會有什麼太大的問題,但這裡考驗的是對遊戲機制能不能理解,像是「持續性傷害」對
不玩遊戲的譯者是一個很難理解的概念。然後每種類型遊戲的機制都不一樣,SLG的概念就不太能拿到AVG類的遊戲。
另外,翻這種文字時還要注意可讀性和通用性。可讀性就是玩家能不能瞬間看懂,如果原文用雙重否定,那中文要改成肯定句,然後所有類似的句子都要用同一種文法架構去調整,這樣玩家在快速掃技能時可以很清楚看懂,例如:
對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對面前敵人全都造成 B 火焰傷害,若造成爆擊則使對方暈眩 6 秒。
兩個的譯文其實沒有什麼太大的錯,但一整串看下來會很疲勞,統一格式會好看很多:
對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對前方所有敵人造成 B 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 6 秒。
不要以為這很基本,如果文本一亂,這些句型差了十萬八千里遠,我想大多數的譯者都不會去注意到這件事。
上面還有提到一個通用性,其實就是使用玩家常用的詞,例如上面提到的持續性傷害,對遊戲不熟的人可能會翻成「隨著時間造成的傷害」、「接下來X秒內會造成的傷害」這些不是很好讀的文字。
3.劇情類:這種就是那種在介紹世界觀的超級長文了,也是考驗譯者文學底子的地方。通常翻譯書藉的譯者能把這塊翻得很好,因為這裡就是要寫得越文謅謅越好,這塊我超弱的,我都丟給厲害的人翻然後自己檢查有沒有漏翻或錯字XD
4.對話類:就是遊戲內人物對話時用的文字,基本上就是考驗你會不會講人話、用字夠不夠口語,以及查找上下文的功力。
大多數譯者在講人話這一點有一個通病,就是以為在句尾加個啊、呀、啦、呢就是口語,尤其是啊,幾乎只要有需要加強語氣的地方都會有啊
你為什麼要偷我東西啊? 如果是生氣的話,加了啊整個氣勢就弱很多
我要殺了你啊~~ 真的要有戲劇張力,就會用你來拉長音或收尾,除非搞笑 老兄,你真棒啊 一般人講這句不會在後面加啊吧?除非反諷
我們一般語助詞通常會用在一串對話結束的地方,但遊戲翻譯常會看到放在對話中間,整串對話看下來就會覺得非常不流暢,好像在各說各話。
另外一個大家比較不會注意到的問題是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出來,但其實在中文完全沒意義,例:
「我在路邊一個房子裡看到一個手上拿著一個扳手的奇怪的人」 -> 太多 一個 和太多 的通順一點我會改成
「我在路邊的房子看到有個鬼鬼祟祟的人,他手上拿著扳手」
當然要看狀況改細節文字,重點是不需要把 a 翻出來,的 也不要太多。
英式中文的另一個例子就是倒裝,英文講話喜歡把重點放在句子後面,中文則是前面就講出來,簡單舉例:I come from the Shadow。 我來了,從陰影中。 or 我從陰影中到來。
因為我常跑錄音室的關係,所以對句子通順度的把握會比較強,以下是我能公開的作品,可以感受一下什麼叫句子通順:
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
去年也有自製廣播劇得到56屆最佳廣播金鐘「廣播劇獎」,所以自認對話類是我的強項。
對話類還有一個要練的是找上下文的功力,有時廠商不會把同一串對話放在一起,這時就要用各種方法去找出上下文,有時可以檔名或ID去找,有時你會翻到一半突然想到前面某句子好像是在跟這句呼應,這真的只能靠經驗去通靈。
以上都是在講個人功力的部分,但整體翻譯品質還是要看校稿的人心情,如果校稿的人本身功力不足,那譯者再強也只會被改得亂七八糟。像是我之前翻過某個遊戲裡有像死侍這樣的角色,各種打破第四面牆講一堆現實雙關哏,我也花很多精力去想哏,但最後校稿的全部改成原文照翻,雙關的部分完全不見,一整串對話變得不知道在講什麼。
但這又牽扯到很多東西,因為遊戲廠商通常是包給國際翻譯社,國際翻譯社也是再轉包給當地翻譯社,翻譯社再丟給內部譯者或外包譯者,這中間的層層轉包品質其實誰也不能把關,因為誰知道國際翻譯社裡最後有決定權的人能力如何?他最一開始是怎麼進到那間公司的?只是因為他會講那個語言然後又稍微有點經驗嗎?他最後決定的東西誰能確保品質是最好的呢?像我就碰過某間國際翻譯社的合格標準是「英文有出現的字中文都要有」,這樣翻出來的東西一定各種不通順,但對這間公司來說,他們可以用機器翻譯去確認譯者有沒有漏翻,沒漏翻就是100分。然後這間廠商拿了一堆3A級遊戲,因為他們是國際大廠,遊戲公司只要找一間公司來溝通就好,不需要各語言分開溝通。
總之,翻譯就是一門良心事業,你可以拼字數擺爛亂翻,也可以很有愛地去把每個東西都查到爆(然後被潤稿的全改掉)。但其實也不能怪大廠這樣硬,因為他們也不知道下遊廠商會不會在那邊惡搞,不小心在譯文裡放了個敏感文字就害遊戲大炎上。我自己認為的解決方式就是要在作品標註譯者或協力廠商,至少讓譯者和協力廠商在做事時能對自己的譯文負責,玩家也可以先確認品質。
最後偷偷推一下我們的自製遊戲,即將在下週五Steam夜市特賣會開放Demo版:
https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/
雖然有很多已知BUG,但還是希望大家能順手加一下願望清單XD
還有一個在緩更中的Podcast「遊戲五告站」
https://cowbay.soci.vip/
--
推專業
推
推好酷
有趣XD
佬 推一個
UI和說明類真的是常看到本科出身的譯者翻得很怪
朝聖大佬
胡安是你的作品? 大神,請收下我尊敬的膝蓋
另外很多翻譯社都不會意識到自己其實在做QA和QC的工作
至少要上過ISTQB才會對翻譯檢查這件事情比較有概念
說到這個,暴雪之前內部有規定要考XD 這確實是用來熟悉產業流程的方法。 然後,就我所知的當地翻譯社內部人力也不夠,大家都草草看過丟回去XD
朝聖 祝原po事業順利
大大這篇文章真的很棒,自己也得把這些銘記在心
增加自己的遊戲翻譯功力,祝遊戲開發順利!
推推
這樣看下來 如果遊戲開發者有把翻譯文件整理好的話 對
譯者的幫助肯定很大 總之感謝分享
但小型遊戲開發者也沒精力去整理相關文件,大廠又因為趕上架而壓時程
推
推
推啊
推專業
一個月接到20萬會很肝嗎?
主要看你速度,像我對遊戲類很熟,一天工時大概10小時可以翻4000字,要小肝一點就 14小時6000字。但能接到20萬主要是你能找到好價格的廠商,不然怎麼拼都會有極限
感謝經驗分享
推遊戲五告站,很常聽你的podcast,講得很詳細
感謝QQ,但講認真的都沒人聽,想Q
推 一直覺得翻譯很重要 翻譯好壞影響遊戲體驗蠻多的
但越來越多廠商覺得簡轉繁是一個很cool的事情囉~~
推專業,不過我都找不到門路接這種案子
就只能拓展人脈,不能一直埋頭在家狂翻譯XD
此文該m
推
其實我ISTQB還沒去考..._(:3」∠)_想去日本考JSTQB
結果碰到疫情。還是得努力念英文考ISTQB嗎...
這其實也非必要啦,大概懂概念就好
在好好說話好不好聽過你們 推一個
好強 推
推專業
推 好強
推專業科普
專業推
簡轉繁我覺得不是壞事,可是一樣要做LQC啊~不然必炸~
比方"對這個人很感冒" 簡中繁中意思是完全相反的
我記得你,印象中你蠻厲害的
遇過很多簡中廠商跟我說「簡中質量我保證,繁中一定不會有問題」,結果根本要重翻 (但費用還是只能拿潤稿費,也就是翻譯費的0.3~0.5倍)
推同行,但你專業多了
還好啦,大家專業方面不同,我自己翻也會很多問題,所以一定要有別人幫忙看, 翻譯就是大家一起合作做出好的作品。
1的 the divide舉例太讚了
推專業 遊戲翻譯細節玩家不一定感受得到 但不要爛到
連他媽的主詞受詞都能搞反==
但有時是原文也有問題XD 有些遊戲的英文稿子是由非英文母語人士寫的,真的會很吐血
專業推
太神啦
大推ㄉㄅ的五告站 但想問一下下一集什麼時候出XD
等...等我這一大批忙完QQ
酷 推
「很有愛地去把每個東西都查到爆
(然後被潤稿的全改掉)」
啊哈哈哈
阿彌陀佛 您真有心 尊敬 祝福
立場不同啦,潤稿只想走安全牌就沒辦法
專業推
玩到好翻譯的遊戲 爽感真的提升很多
大廠UBI headhunter 翻成物色 也沒啥錯啦 但這是一個砍掉人
頭的招式名稱XD
Ubi的翻譯流程也很特殊XD
專業推
推
業界分享 推推
推 好厲害
內行
傷害公式那個感覺一個翻錯就會被玩家抓狂狂罵
踢牙老奶奶
踢牙老奶奶其實是程式bug XD 完全沒進遊戲檢查就會出現這種包
專業
內容看起來超棒 推
所以潤稿後就直接上成品? 還是會再給你看一次?
如果發現成品被潤稿的改掉 你會特別再聯絡他們修改嗎?
還是覺得廠商就是要那樣就隨他們去XD
通常東西交回遊戲廠商後就是直接上了,除非他們內部有人可以看,但這人也可能只是剛 好公司內會講該語言的人(還不一定是母語人士)。 如果該遊戲有持續更新內容的話,可以建議他們去改文字,但就看他們會不會覺得麻煩。 如果被大改過,我就會覺得,算了你們喜歡就好,然後之後的譯文也改成他們習慣的方式
推 遊戲翻譯真的是門大學問
哈哈 做遊戲最好是有那個時間潤完再回傳給你看w
傷害公式那個看正體中文POE天天遇到 永遠的外包翻譯
有些人 就是不知道怎麼爬到那個他做不來的位置上的
推專業
專業推,以前沒想過層層外包決定權的問題
推
太猛了吧 必推
頗有感的,最近才看到一個翻譯寫 增加錢幣 但實際上是 增加
體質(Con)
這很可能是翻譯軟體自動代錯,然後沒檢查到XD
推專業
推專業
推專業!!!
專業推
專業推
推分享
專業
推
推
推推野生ㄉㄅ,但五告站要更新了嗎xD?
壓力太大啦~~
專業推
專業推
推
推 真的翻譯有沒有用心會有差(看向楓之谷
專業推
推
技能用詞統一很重要,看到不同的詞都在想是不是不同機制
這個問題來源是有沒有建立「字彙」,有些廠商很不喜歡譯者加字彙,但我接的案子一定 是給他加到爆,我寧可多花時間檢查要用哪個字,也不要因為沒加而漏掉造成誤譯。
看起來最崩潰的大概是找檔案找關聯
還有時間壓力XD
我也做過相關工作,不過是給原文那端的…看到回來
翻譯不能用會覺得是自己給的資訊太少。但因為職務
跟資料傳遞問題,真的也是沒有進一步配合的機會。
原廠一定都是希望東西能做好,能幫多少忙就幫。但中間的流程就會造成各種 lost in translation
在好好說話好不好聽過你們的特別節目+1 推專業,想請問大
大,如果是台灣遊戲要中翻英的話,要怎麼找翻譯比較好呢?
因為感覺你們的領域比較多是在做英翻中,專業上會有差距嗎
?
簡單來說,英翻中是中文要好,中翻英則是英文要好。 中翻英的價格好很多,能穩定接案就是爽賺。 旦中翻英有個很大的坑,就是潤稿的人很常不是母語人士,變成習慣中式英文的人來說你 英文寫錯XD
推
我自己都懷疑只看Excel誰能想像套進遊戲裡的結果…
如果Excel裡有把場景、角色、用在哪裡寫出來,厲害一點的譯者還是能用別的遊戲的經驗 來帶入各個環境。但也有可能想錯,所以最安全就是問問題!
推
推
推
專業推
推
推
推ㄉㄅ,敲碗五告站下一集啦
嗚嗚
很多時候一整個遊戲會分給數個譯者,譯者也沒機會看到
完整遊戲內容就翻不出言外之意,所以需要有人負責統合
對,所以一定要有一個整合的人,或是團隊的流程和默契要建立好
推推,雖然我是看小說的,但對話是小說(或者說,多數故
事)的靈魂。看到對話翻不好真的會很想死……XD
對話是小說的靈魂 說得真貼切XD 就是那種在小說看起來沒問題的對話,在遊戲中就會很卡。
推
推
推
就是需要一點業界人士出來說明 不然每次在西恰討論到翻譯
就有一堆假業界人士看了頭好痛
推,翻譯有時候還要考慮到一些俚語的用法。
我還強烈記得那個[踢牙老奶奶]的事件
用google文件開對照表,譯者也先別固定名詞用@代替
有時候用了一些當地的俚語用法沒翻譯好的狀況也很多
有的甚至會把不同角色的台詞給不同人翻譯,可以固定語氣
這樣做也是一個方法,但現實中要時程排得上。如果案子一趕,可能又轉給別人了。
這篇讀了兩次 優質文章
推推
隨著時間造成的傷害 好像挺常看到這樣翻的
推
推
專業推
感謝分享
就知道這篇會釣到Sean XD
翻譯神,推
ㄉㄅ五告站!!!!
敢不敢幫k社翻譯遊戲王MD阿 那個K語言看了頭很痛
日翻中我還真的沒接觸過,要請專業人士出來。 但就目前我接到的日廠來看,其實他們的準備文件都很齊全,但不確定是不是每間都這樣
專業的
以前接觸到的案子就是這樣,翻譯社對遊戲這東西不熟,
然後又分給數個人翻譯沒做名詞統一,拿回來的東西就很慘
但是他們三節寄來的禮盒東西都很好吃 (?
真的很多遊戲翻譯會丟給不熟遊戲的人來做,其實對兩邊都吃力不討好。 然後看來禮盒很重要(筆記
推專業!!
專業
朝聖
推推
真的
推
推科普
專業推
推推
The Divide舉例害我笑好久XDDD辛苦了~
Poe經典的任務名稱,刺殺大師的「打開目標的胸膛」與「
開啟目標箱子」
推 很棒的文章 謝謝分享
推
推
以前看過對岸漢化組分享過程,沒有上下文根本在通靈
推
推
:
推
推
專業推 西洽長知識
這篇真想轉去神抄板 明明不用翻譯本來就用中文 還是連
文內這些基本用語概念都做不好 根本看不懂在寫啥
一樣的效果可以分三四種表達方法 誰知道是三小
推
推
推
推
推同行
推
推
辛苦啦
推
優文
推推,晚一點來看&podcast聽說持續三個月以上就會有上升的
機會
推專業 但是大大你的鬼鬼祟祟是不是打成鬼鬼崇崇
真的,我每次倉頡都會打錯這字XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:25:31推這篇,遊戲翻譯真的是上下限都很高的行業,如果
做到比較冷門領域的遊戲翻譯門檻還會更高
然後校稿真的很重要,以前就有查資料查到死翻完的
東西被校稿的改到不能看,結果上架被玩家罵翻是渣
翻,身為譯者也是有苦難言
身為末端接案的很容易進入只要按時交稿收錢就好,
在時間壓力和報酬下真的是給多少錢做多少事,多做
的很多時侯只是身為遊戲玩家希望可以提供更好的品
質而已
淚推QQ
推
哇塞 給推
其實不止遊戲,漫畫和小說也常有些大家常用的詞語,換個
不熟背景的就是翻出很怪的中文
所以你們在翻譯時並不會有個介面讓你知道這個詞出現在
哪裡喔 根本是通靈吧
通常會大概說是用在哪的UI,爛一點的就說這是UI,再爛一點的就只給你字XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:53:05翻譯介面和功能的時侯除了通靈,很多時侯是依靠過
去玩遊戲的經驗判讀可能出現在什麼地方是什麼用途
,簡單來說:多打電動增加靈力XD
看到這篇文章 直接新增到願望清單 一定買
佬
推
日中喔? 日廠不是每間輔助文件都準備很齊全啦
推~~~
優文 推
推分享 謝謝
原來如此 但是如果這個職缺是開在柬埔寨跟杜拜是不是要去
異世界工作
推
推
推專業的!
之前因為喜歡幫某app翻譯 結果完全沒給詞的位置 只好
自己開app慢慢找到位置再翻
優文,推,感謝好翻譯閱讀起來很舒服
推
推
推
推
老兄 你真棒啊..
有神 快拜
推
推推
推
專業推
推
推
推
推
只能推了,有時候看到遊戲中翻得不錯的句子,我就在想:原
來還能這樣翻。
推
推
推分享
2
請參考 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 延伸閱讀 遊戲設計的藝術26
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力4
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t19
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:6
哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了2
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團1
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作30
首Po如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是72
[閒聊] 有沒有學五十音的遊戲?(遊戲度高一點的如題 最近想來把五十音好好學一學 想也想了好幾年 基本上沒有刻意去背 就是順著動畫 以及學唱有些OP/ED去學 但進步的似乎都只是漢字、片假名跟一些簡短的口說69
Re: [問題] 為什麼國產遊戲發展不起來☹這個是一個非常複雜的問題,以下發言純屬個人意見: 首先,要先理解的是,台灣還有很多產業也做不起來, 這並不是台灣人的問題,也不是市場問題,本來就沒有國家是什麼產業都強的。 那為什麼台灣國產遊戲做起不來呢?這可以從很多角度去討論, 從產業方面來看,台灣整體遊戲業經歷多次轉型都沒成功(或說沒把握到機會),24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
[妮姬] 1.5周年記念生放送-王國的慶典爆
[蔚藍] 春の京都SP生放討論串爆
[Vtub] Neo-Porte 緋月ゆい 3D發表爆
[推投] 只有神知道的世界 最喜歡女角「1票」爆
[蔚藍] 兄弟們,我已經看到優香第三套的未來了82
[政確] 4chan上爆卦 戰槌40k女性禁軍原因爆
Re: [閒聊] 宇多田光演唱會用抽籤蠻公平的吧47
[閒聊] 黑人也可以很騷為什麼一定要畫醜的來賣67
[閒聊] 你們分的出異色喇叭芽跟普通喇叭芽嗎56
[Vtub] 壽司郎gura立牌賠本賣55
[閒聊] 真的有人會穿襪子配涼鞋嗎?56
[鋼彈] 阿斯蘭TV版有這麼強嗎?52
[閒聊] 在泰國被和諧的偶像大師動畫47
[閒聊] 台灣電競戰隊1年花千萬 對企業來說多嗎?44
Re: [閒聊] 黑人也可以很騷為什麼一定要畫醜的來賣43
[蔚藍] 今日實裝三一學生!!!43
[閒聊] Seed Freedom 給粉絲的禮物(雷39
[問題] 43億給大家振興國足有什麼好點子?39
[妮姬]新妮姬 吉洛 夠硬56
[情報] mignon:是男的 所以露出奶頭也不羞恥33
[Vtub] Anya劍蘿這次在Rust是做了什麼嗎?26
[閒聊] 女性市場中BL是主流嗎?45
[閒聊] 排球少年劇場版全台票房破億84
[閒聊] 日本人其實超級重視血統到不行吧?29
[問題] 鋼彈NT到底在演三小....?32
[妮姬]勝利女神妮姬的1.5週年令人期待呢的漫畫32
Re: [24春] 極速星舞 03 是什麼蒙蔽我的雙眼49
[Vtub] 虹EN成員:生活不易,會限行乞1X
[妮姬] 哇操 金泰亨你神罰改都不改就拿來賣31
[妮姬] 新妮姬情報 官方消息圖增加中