[閒聊] 漢字太多被判定成中文
https://twitter.com/Saaay_suzu/status/1572003177486225409
https://i.imgur.com/8neIFJW.png

原始網站
https://kimetsu.com/anime/risshihen/character/
強行以google當成中文來翻譯之後會變成上面那張圖那種怪文書
雖然我覺得假名其實也不少所以這篇應該單純是故意來搞笑的
但實際上是蠻好笑的啦 XD
例如
鬼舞辻無惨 變成 ゴーストダンス辻クエスト
鬼跟舞可以理解,但無慘不知道為什麼變成quest了 XD
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.25.104 (臺灣)

※ PTT 網址
→
笑死
→
這應該是中翻英再英翻日
→
令人安心的google 翻譯
→
大哥好色喔
推
精鍊所京十郎監獄 這聽名字就很可怕欸
推
為啥只有岩柱是用拼音啦XD
而且拼音就算了,「嶼」硬是翻成island插在中間真的很好笑
推
※ 編輯: kuoyipong (61.64.25.104 臺灣), 09/22/2022 12:29:34
君日本語本當上手
→
十郎犯了什麼罪你們要這樣鎖他?
推
關智怡XDD
推
請問關智怡是關之琳的新出道的妹妹嗎
推
笑死
推
音柱直接變外國人wwww
→
XD
推
一些CV也變外國人了

→
善逸師父變司機直接降級XDD
→
你不能日文翻中文,你要中文翻中文(?
推
關智一變關智怡 變妹子了
爆
[問卦] 要怎樣稱呼總統才不會被中介法處理如題 我們偉大的蔡英文總統 媒體誤打為蔡ee 但這樣應該算是公認 蔡ee = 蔡英文 了吧 那以後後怎麼稱呼才不會被覺得在影射她呢?![[問卦] 要怎樣稱呼總統才不會被中介法處理 [問卦] 要怎樣稱呼總統才不會被中介法處理](https://i.imgur.com/41hYaXCb.jpg)
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲![Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊? Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?](https://i.ytimg.com/vi/i2JOQng7Tmk/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEWCKgBEF5IWvKriqkDCQgBFQAAiEIYAQ==&rs=AOn4CLChC-OErYgD2KUcaKxqZSE7bUNEEQ&days_since_epoch=19288)
86
[閒聊] 有書名看起來很毒但其實還不錯看的作品嗎RT 之前看過有一部好像叫什麼…最強的我終將蹂躪一切? 書名真的是毒中之毒 但其實還不錯看 比很多作品好了 昨天又看完勇者死於挖洞![[閒聊] 有書名看起來很毒但其實還不錯看的作品嗎 [閒聊] 有書名看起來很毒但其實還不錯看的作品嗎](https://i.imgur.com/Y6i2oCvb.jpg)
72
[閒聊] WINNER的隊長從姜昇潤變成李昇勳WINNER有著「腳受傷就會換隊長」的世界觀 以前在《WIN: Who is next?》的時候,宋旻浩因為腳受傷, 所以隊長就換成姜昇潤,一直做到現在 這次是隊長姜昇潤的腳受傷了 WINNER在經過民主投票之後,宣布隊長變更為李昇勳![[閒聊] WINNER的隊長從姜昇潤變成李昇勳 [閒聊] WINNER的隊長從姜昇潤變成李昇勳](https://i.imgur.com/CwbzsNxb.jpg)
64
[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。![[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神? [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?](http://i.imgup.co/IGvPY.jpg)
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名36
[閒聊] 日英文閱讀的兩難是我啦是我啦 有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達 只好看日文版或英文版 但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難 我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有36
[問題] 所以柯博文這翻譯是怎麼來的就是那個OPTIMAS PRIME啦 記得小時候好像叫 雷恩、鐵牛 雖然也是挺莫名其妙的 但現在台灣最為人所知的翻譯 柯博文 絕對是最莫名其妙的![[問題] 所以柯博文這翻譯是怎麼來的 [問題] 所以柯博文這翻譯是怎麼來的](https://i.imgur.com/VkQIFAdb.png)
16
[原神] 原神官方WIKI日文翻譯YBHWKzbsQSDyRVzCBg 這WIKI我還沒點進去就維修了,不過看推特截圖這日文翻譯真不知道怎麼翻的 ,超好笑![[原神] 原神官方WIKI日文翻譯 [原神] 原神官方WIKI日文翻譯](https://i.imgur.com/2usUem6b.png)
5
[閒聊] 為什麼中文翻拉魯托絲變成拉魯拉絲?如題 日月中文版入坑的新玩家可能不知道 拉魯拉絲的原文是ラルトス 英文版音譯也是發t音 但中文的翻譯看起來也是音譯卻翻拉魯拉絲 ラ跟ト音插很多耶= =![[閒聊] 為什麼中文翻拉魯托絲變成拉魯拉絲? [閒聊] 為什麼中文翻拉魯托絲變成拉魯拉絲?](https://i.imgur.com/ZFHAHeWb.jpg)