Re: [問卦] 「春日」的英文翻譯?
我不懂為什麼台灣人(中國人)總是以自我為中心
要求本身就是日文地名的名字連用其母語日語也要用中文發音唸
真的搞笑
就想嘛
台灣人會說日本北邊那個比台灣大2、3倍的島叫「吼慨斗」嗎?
不會吧
台灣人還不是照著漢字唸中文發音的「北海道(ㄅㄟˇㄏㄞˇㄉㄠˋ)」嗎?
日本電車、公車和公共場所的廣播發音等在播中文唸本地的日本地名,不也是按照講中文的人的習慣直接唸中文嗎?
就像如果日本的中文廣播唸到「池袋」,他們不也是唸作(ㄔˊㄉㄞˋ)而不是(ㄧˇㄎ
ㄟ ㄅㄨˉㄎㄨˇㄌㄡˇ)嗎?
那相對的
台灣的一些地名本來就是日本人帶來的啊
像「高雄」
英文用中文直翻「Kaohsiung」我想就算了
但總不能日語廣播也唸「カオション」吧?
人家日本的中文廣播也沒把「池袋」唸作「ㄧˇㄎㄟˉㄅㄨˉㄎㄨˇㄌㄡˇ」啊
憑什麼台灣的日語廣播就不能用日本人習慣且接受的日語發音唸呢?
唉 中國台灣人果然都是以天朝自傲
自以為自己是皇帝天朝
都要外國人順從自己的文化習慣
實屬可悲
※ 引述《rrr0832 (rrr0832)》之銘言:
: 「春日」的英文翻譯
: 理論上應該都是翻譯成「Kasuga」
: 因為「春日」本身就是從日文來的
: 包括現在台灣屏東縣的「春日鄉」、桃園市的「春日路」等
: 但為什麼台灣的英文翻譯還是直接用國語的唸法直接翻作「Chunri」?
: https://i.imgur.com/LloRUOM.jpeg
: 就像「高雄」其實也是日文
: 但英文翻譯仍直接用國語翻成「Kaohsiung」
: 而非原地名音「Takao(打狗)」
: 有沒有「春日」這個詞的正確英文翻譯的八卦?
--
嘻嘻
滯台皇民自卑到用日本地方方言發音
漢字就中國人發明,還需要照他的方言發音
?
傳說中的滯台皇民
因為這是台灣國內自己的名詞阿,你去日本
跟日本人講會講北海道嗎?當然是吼幹斗阿
為什麼要演奏春日影?
en
紐約幹嘛不叫新約,根本不尊重英文意思
爆
Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆唸 "莫" 就是約定成俗的口語用法而已啊 為什麼不能唸? 就跟%一樣阿 PERCENT 英文唸法 跟 趴 也差很遠啊....![Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆 Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆](https://i.imgur.com/vuYGvVkb.jpeg)
58
[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?如題 北捷中山站日語廣播是Nakayama 那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama? 松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧? --![[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama? [閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?](https://img.youtube.com/vi/yLGDIGXMMvg/mqdefault.jpg)
22
[閒聊] 日本人怎麼唸 黑神話:悟空 呢剛剛看到兔兔族長這張待機封面圖 忽然想到,既然同時有英文和中文(漢字) 那日本人會怎麼唸呢? 是唸black myth,還是kuro shinwa?![[閒聊] 日本人怎麼唸 黑神話:悟空 呢 [閒聊] 日本人怎麼唸 黑神話:悟空 呢](https://i.imgur.com/S1KinPNb.jpeg)
8
Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?你所說得問題不只是漢語會有吧 英語也會有同音問題 而且英語的發音結構跟日語也不同 很多英語發音和詞態變化是日語發不出來的 日語在引入英語外來語時沒少過尷尬和笑話9
Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?比起這個我更好奇為什麼日本人的漢字發言這麼麻煩… 訓讀就不說了,連音讀也很複雜,還要分吳音、漢音兩種…… 例如「大」這個漢式: 大丈夫、大学、大事唸 dai 大切、大将、大変唸 tai……![Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文? Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?](https://i.imgur.com/RcZxJKrb.jpeg)
[問卦] 台北捷運的日語廣播不覺得很噁心嗎台北捷運身為中國台灣的地鐵 應該要唸咱偉大的中國語言 放什麼倭寇的語言 像中山站還唸什麼najamaya 真以為咱台灣省同胞會喜歡聽到日語發音喔1
[問卦] 把古人文言文硬標上現代讀音是不是白癡如題 覺得漢字長得像繁體中文 就硬幫她上讀音 是不是很白癡![[問卦] 把古人文言文硬標上現代讀音是不是白癡 [問卦] 把古人文言文硬標上現代讀音是不是白癡](https://i.imgur.com/bp89YoCb.jpg)
2
[問卦] 為何北捷日式站名日語廣播不用訓讀音唸?北捷的站名當中 只有中山站日語廣播是訓讀音的Nakayama 其餘的站名有的用音讀音唸、有的用國語讀音唸 像松山站(Matsuyama)、板橋站(Itahashi)等 都是日治時期留下來的「日式地名」
[問卦] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語 不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話 應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」 還是音讀音的「なんこうざんえき」 抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」![[問卦] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸 [問卦] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸](https://i.imgur.com/odxB5OTb.jpg)
![[問卦] 「春日」的英文翻譯? [問卦] 「春日」的英文翻譯?](https://i.imgur.com/LloRUOMb.jpeg)