Re: [問卦] 鐘明軒說國外很少人知道Taiwanese
※ 引述《narraboth (wunderlich)》之銘言:
: 不管是因為怕人不知道台灣而刻意用Chinese,或是怕人以為是中國而刻意避用Chinese,: 都是自卑感作祟。
: 別人第一時間知道不知道有那麼重要嗎,有需要你不會解釋嗎,若解釋了還不懂是你的問: 題嗎?
: 對外國人,適合用Chinese時,例如文字語言、文化,乃至種族,我就會用。適合用Taiwa: nese時,例如政府機關、護照簽證、獨特文化、原住民族,我也會用。國際知識不夠,以: 為台灣歸中國管的人,我會稍作解釋。知識更差的,當我說我來自Taiwan他就開始講他泰: 國行的人(真的有這種英國人,遇到好幾次),我如果心情好會解釋,懶得理他也就懶得多: 說。
現在台灣對外翻譯大多是音譯,
如果是意譯的話意思更淺,就是大平台,比泰國還淺,
說Taiwanese就是音譯,懂中文的話會覺得很搞,建議改名叫夷洲
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.226.238 (臺灣)
※ PTT 網址
19
首Po我看了百靈果訪問鐘明軒的直播 他說外國人其實都不太知道Taiwanese 要說Chinese才知道 可是以前我看一些旅遊Youtuber 例如融融歷險記![[問卦] 鐘明軒說國外很少人知道Taiwanese [問卦] 鐘明軒說國外很少人知道Taiwanese](https://img.youtube.com/vi/GkM9Uvhc8qU/mqdefault.jpg)
3
不知道是去哪個國家 都不認識Taiwanese jW 這個應該是旅遊頻道了 去過40個國家X
自己寫得不覺得矛盾? 一邊說自己在冷門國家遇到外國人 對台灣都非常清楚 一邊說不認識或誤會的也會解釋給人家![Re: [問卦] 鐘明軒說國外很少人知道Taiwanese Re: [問卦] 鐘明軒說國外很少人知道Taiwanese](https://i.imgur.com/rQDzRzIb.jpeg)
1
不管是因為怕人不知道台灣而刻意用Chinese,或是怕人以為是中國而刻意避用Chinese, 都是自卑感作祟。 別人第一時間知道不知道有那麼重要嗎,有需要你不會解釋嗎,若解釋了還不懂是你的問 題嗎? 對外國人,適合用Chinese時,例如文字語言、文化,乃至種族,我就會用。適合用Taiwa3
這我有經驗 那一天實驗室來了一個義大利的碩士學妹 奶超大超圓 我說我來自台灣 她很興奮 說她office有在泡台灣茶包喝4
其實只知道名字也跟不知道沒啥差別 比如你問台灣人湖北跟河北兩邊有啥差別 應該很多人都知道有湖北跟河北 但分析出來有啥差別能侃侃而談的應該不多 台灣人應該都知道剛果
呆丸尼茲 鬼會知道 有呆丸這個國家嗎 除了鬼島在自嗨以外 呆丸應該聽過的就比較多 不是認成泰國 就是自古不可分割的一部分 你國際正式的名稱就是 CHINESE TAIPEI 當然要講拆尼茲 不然也要講是台北人![Re: [問卦] 鐘明軒說國外很少人知道Taiwanese Re: [問卦] 鐘明軒說國外很少人知道Taiwanese](https://fooduncovered.org/wp-content/uploads/2014/04/foie_gras_german1.jpg)
2
現在滿多外國人知道台灣的 我上英國文化協會的線上課,就是那種跟全球人一起上的,講到我是台灣人,很多外國人 都說啊啊我知道台灣,就是那個中國要攻打的小島! 像烏克蘭那樣的 感謝中國,感謝烏克蘭,幫台灣刷了知名度 Σ ( _ )1
說外國人很少知道Taiwanese 的是接觸多少外國人?我到美國第一個房東是個白人老阿嬤 ,我說我來自台灣,她馬上說他知道。還有前同事在上班時討論台灣,討論到毛澤東跟蔣 介石,裡面還有個俄羅斯來的。聽他們在討論我們小時候讀的東西,還真是怪怪的。 當然,美國人不熟悉台灣,就跟你不熟悉外國一樣。你看的媒體是跟你身邊有關的,除非 他很有興趣,不然就只是知道個大概名詞,就跟你認識大多國家一樣。這幾年烏俄戰爭讓X
我出國只去日本跟香港 去日本玩時 在北海道精靈露台 曾遇到店長問我哪裡啦 我說台灣 他就露出胸口日本vs台灣的國旗胸章
8
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎不好,有的用意譯更高明好記。 有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。 像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵, 一個異域鎮魂曲的魅魔, 遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,5
[問卦] 為什麼監察院英文叫Control Yuan?如標題。 我國政府有五院,獨樹一格, 而這五院的英文也是很特別, 院之前都是用意譯, 而院這個詞卻使用音譯,5
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉