Re: [討論] 對中文母語人士來說最難學的語言?
這問題我也想很久,第一次發文若有不妥請見諒。
我是台灣人,但我認為對中文母語人士來說最難的應該還是英文,
因為兩者的邏輯有個根本差異,其實這叢中英文寫地址的模式就可以看出來了,
中文是由大到小,英文是相反的,所以學英文的時候就必須轉換為他們的順序,
這點如果不是很經常在兩種語言切換,真的很容易轉不過來,
別小看這點,因為我們習慣的方式就是先講前因後果,然後最後才會講結果,
在高中的時候,我一直很好奇為何中學要分成初級與高級兩個階段,
初中台灣叫做國中,為何建國中學明明校名是高級中學,已經告訴你沒有國中部,
卻沒有人簡稱為建高,同樣為何不是中一高、中二高等等,
如果我對此有興趣,去網路上查資料,所有的介紹一定會先把前因後果講清楚,
例如:國民中學,是台灣對於初中的稱呼,原本小學畢業生初衷需考試,
在1968年政府實施九年國教,取消初中聯考,小學可以直升,所以才變成國中。
而第二個問題,一定會是從前因後果開始講,早期的省立中學同時設立國高中部,
但同時也有縣市力的中學,例如台北室就有建中、成淵、大同、女中(現在的金華國中),後因省教育廳實施省辦高中縣市辦初中,才把省力中學初中部結束,縣市中學高中部移交給當時省中,當時台北市還是省轄市,
所以建國中學自然變成了建國高中,但建中已經成為習慣用法了,其他當時的省中也是相同狀況,例如台中一中、台中二中。
看到了嗎?前面是先把整件事的來龍去脈講清楚,為何是建國高級中學卻簡稱為建中,
其實是到了整段的最後才出現。
可是換成英文,就必須轉換順序,把重點放在前面,後面才是敘述前因後果等等資訊。
也是因為這樣,在兩種語言翻譯的時候常常會遇到中式英文或英式中文的問題,
因為兩者的邏輯就是剛好相反,
也因此中文母語者才不會有講重點的習慣,因為我們的語言就是要求把前因後果講清楚,可是英文使用者要的是先告訴我重點,其他的後面再慢慢說,
但是,人類的生活不可能離開情境,包含時間地點,
以時間來說,因此配合整建式的來龍去脈來思考是最自然的事情,
地點通常也很自然的是由大到小開始接觸,去逛百貨一定是先看到剛開始的東西,
如大廳、停車場,然後會先到樓層介紹看看自己要的東西或專櫃在哪個樓層,最後才會視具體要找的目標物,
當需要約地方碰面,一定事先講整體才會講具體,
「妳電影看完了嗎?下來一樓的星巴克,我在那邊等妳」
當對方不清楚另外提問的時候,才會變成英文的邏輯,
「再講一次好嗎?」,這時候可能會因為強調重點的關係而強調須注意的情境,
「星巴克,在一樓,電扶梯下來以後往哪個方向走,在哪家店旁邊」。
同樣敘述時間也是一樣的邏輯,時間要放前面,英文就必須講座什麼然後才
是時間,而且也是由小到大,例如日期的敘述,
但這應該不是人類自然的思考模式,這點我也不敢下定論,應該是認知研究的熱門主題,也就是不同語言的思考方式會不會受到語言的影響,換句話說英文使用者是否需要經過
把整件事情倒過來想這個過程,其實透過大腦掃描都可以提供認知過程的很多資訊。
--
其實現代人英文都很早就開始學了,所以我比較無感
但我高中開始接觸二外,覺得二外比英文麻煩的也不少
不過日耳曼和拉丁語系有很多邏輯相似的地方,反倒跟中
文相反許多,因此我覺得掌握一門歐美語言要延伸出去會
比較容易
雄中也是高雄中學,沒人稱呼高雄高中
星巴克的那個舉例還蠻爛的 我會直接說我在一樓星巴克等你
那只是你自己講話的習慣而已…跟中文文法沒有直接關係
應該說學習語言真的是要看你要學到什麼等級,中英文的基本句子結構都是一樣的, 例如:我愛你,主詞-動詞-受詞的順序, 但日文就是變成我妳愛,動詞要放到最後,這是對於單據子的表現形式的基本分析, 如果只是要說短劇子當然英文好入門,但語言不可能這麼簡單,中文也有很多情況會把動 詞放最後的, 例如:我把書看完了、把飯吃完了,這些都是基本語序的例外,但如果不掌握這一堆例外 就沒辦法流暢使用語言。 有沒有想過基本順序既然一樣都是SVO,為何如同上面所說的敘述時間地點,兩者表達方式 卻有如此差異? 中文地址大到小,英文小到大,敘述時間地點中文一定放前面,英文放後面, 所以這表示學語言不是入了門之後就能順暢使用,例外太多了, 語法真的只是通則, 很多時候我們用的語法都是例外,這對於初學者來說其實是有難度的,對英文母語者邏輯 也是一樣,因為根本不會去意識到自己母語的文法,所以是否用到例外不會特別去注意。 很多人應該跟我一樣,對於英文一堆抽象文法感到很痛苦, 但若實際去聽英文的句子,會發現兩者還是有些共同點, 所以我現在的程度就是能掌握大概,但要從中轉英就要面對我們之前學了很多但從來沒有 好好理解過的文法規則與例外,因為從小的教育就只是被規則,但從不知其所以然, 在不知道原理的情況下,當然就不知怎樣順暢的使用,如同只知道籃球規則但卻不知其所 以然一樣,知道規則但實際上場才會發現不知怎麼應用, 所以英文雖然入門簡單,但要到達流暢表達甚至流暢寫文章的程度那疫點都不簡單, 因為要把兩種語言的差異融會貫通才能很自然地轉換。
※ 編輯: gigihh (49.159.112.41 臺灣), 06/25/2020 03:19:51覺得西班牙文德文日文韓文那種有敬語謙卑詞的超麻
煩
… 敘述時間地點有中文一定要在前英文一定要在後嗎?
兩個語言都有倒裝的用法 你是不是誤會了什麼
我明天去台北 這樣地點有在前嗎?
In the US, we are not used to wearing masks.
這樣有一定要在後面?
看該句想強調什麼就會改變語序 這每個語言都有吧
想舉日語的例我怕你看不懂日語而已。 日、韓語的語序才是
跟中英文有極大差異的部份
而且日語裡更多時候是只有OV或甚至只有V就能表達了
你想強調SOV或是SVO 但是舉例卻是拿不是必要的副詞、名詞
形容詞來說…真的是很怪 你還好嗎?
61
[寶寶] 雙語?多語?最重要的是父母的目標是什麼看了一些(其實是很多)討論寶寶語言教育的文章 有點看不下去(或者是看得太投入) 個人淺見也來貢獻一篇 先說,這篇不是要提供什麼參考資料或是討論兒童發展或教學理論 純粹就個人經驗和觀察來寫一點看法17
[問卦] 英文應該算很難學吧?之前看美國的語言相關研究機構的有歸類出學習各語言的難易度 對英文母語者來說最難學的語言是中文、日文、韓文、阿拉伯語 原因主要是因為這幾個語言的系統跟英文實在相差太遠了 所以大家常說的中文是世界上最難的語言是基於英文母語者的角度而言 但反過來說,以這4個語言為母語的人應該也會覺得英文是最難的語言之一吧?17
Re: [問題] 要自己學日文嗎?全世界的語言教育表示:Am I a joke to you? 有點像學會一招之後其他門派招式全都是廢物的概念 ※ 引述《krousxchen (城府很深)》之銘言: : 全世界的人學母語,有哪個是先學文法、隨時拿字典查的?? 「沒有」 問題是你並不是以學母語的方式學其他語言。7
Re: [問卦] 建中北一女在高三能閱讀哈利波特英文版沒看過哈利波特 剛才上亞馬遜翻哈利波特的原文版試讀 比方說第一頁有一個單字是 beefy 另外相近的單字好像還有muscular跟burly 推文裡面有人說認識的人國小就看得懂了7
Re: [發問] 2歲寶在家自學英文請益先講結論,如果你想要自己教英文/規劃小孩的英語浸潤 1) 要盡量有很明確的目標設定 2) 不需要對全美/半美/任何一種語言幼教有太多想像 我的經驗完全非典型,也不會特別推薦任何教材會書籍,純粹是個人的見解和經驗 吾兒目前快要三歲,我對她語言學習的想法很簡單7
[問卦] 有英文母語人士寫的全英文文法書嗎?沒有想要準備考試 我講的是 比如以中文來說 寫給中文母語人士的中文文法書 用中文解釋中文文法5
Re: [閒聊] 英文教育應該是在乎對於語言結構的訓練吧 雖然中文跟英文的語言結構不同 但是長期訓練一種語言 再接觸另外一種語言時 會比較直覺掌握語言結構4
[問卦] 台灣不學馬來西亞的語言學習方式馬來西亞 每個人會的語言至少三種起跳 馬來語,英文,華語,印度語 潮州話,粵語,日語 他們的學習方式是- 注意這篇文章超級長,可直接左轉。 當我們學習第二種語言時,經常會遇到翻譯的困難。我了解你所描述的那種情況 ,當你想用英文表達自己的想法時,大腦似乎無法找到合適的詞彙和結構。這 是一個常見的問題,但你可以透過以下的方法來突破這個限制: 1. 多聽多讀:藉由多聽多讀英文,你可以熟悉常用的詞彙和文法句型,並且可以