Re: [心得] 《網易有道》AI截圖翻譯軟體
有道優點是覆蓋原文比較美觀
缺點是辨識錯誤、翻譯不順也難分辨
適合完全不懂原文,亂翻比看嘸好
這都是十年前的技術了…
現在加個AI也沒比較厲害
還是要一直按熱鍵、選範圍 XD
近年專為遊戲設計的LunaTranslator、MORT
已經能夠自動辨識翻譯
https://youtu.be/LHTErVnsaws
巴哈相關文章:
【心得】遊戲&漫畫翻譯器使用心得及評測
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60599&snA=45201
【密技】突破語言的障礙,遊戲翻譯軟體大全
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60599&snA=42844
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.25.66 (臺灣)
※ PTT 網址
推
luna真的好用,還是能夠完全自動化才能用,原來還有MORT
推
看起來真厲害XD
推
luna陪我渡過多少黃遊時光
推
推
推
FF14的Tataru Assistant也整合的很棒
推
不過Luna有時候未被判定病毒==
→
*會
推
原來已經行之有年了
→
蠻多人在做的 還有付費才能用的
推
感謝推薦
推
現在不是有直接讓程式載入遊戲就能直接翻譯全遊戲的了
→
嗎,很多人把翻譯後的文檔擷取出來後放入遊戲中就直接
→
漢化全遊戲了,主要是我所知的那程式一天只能給翻譯3
→
萬字,當然花錢就可以很多
→
如果肯花錢,油猴也可以翻線上非中文漫畫
推
不知道拿去玩無光海的感覺如何,有空來試試看
推
感謝推薦
→
很常用的推薦去定一下GPT 現在都有作接口直接翻譯
推
那麼請問團子翻譯器的評價如何?
爆
Re: [問卦] 486先生有販售426的商品嗎?486翻譯筆 WM-T11W 團購價 6990 NTD 市價12990 NTD爆
[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo30
[心得] 突破語言的障礙,遊戲翻譯軟體大全部落格好讀版 以遊戲類型分類,我大致分為三種:UNITY、RPG、AVG, 因為我主要會需要用到翻譯的遊戲多為這三種, 而OCR這種幾乎所有遊戲都可用的翻譯軟體也一併放在AVG。29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越12
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?前陣子剛好因為工作需求做了一些AI研究 我之前的工作設計到語音辨識領域,就個人實際測試經驗來說 現階段AI的確在很多部分無法取代人類 現階段無法取代的原因不少,個人覺得主要是兩點 1.演算法有限制X
Re: [新聞] 黃仁勳認為AI革命創造了加速運算,並帶好了啦…在這個產業的人都嘛知道AI 就是炒股議題而已 你說AI 真的可以衝3小朋友? 請問妳家的洗衣機面板換成AI 晶片 一台賣你5-6萬 你會買嗎? 請問你是會抱著妳家的洗衣機看A片 打傳說嗎? 就拿最簡單的翻譯軟體來說好了,即使有AI 晶片做翻譯軟體 還是會有翻譯的很奇怪的時候5
[問卦]AI生活化 未來翻譯會不會失業?未來AI應該會推出各國語言即時通吧? 只要別一個翻譯器,AI就自己幫你翻譯說出來 翻譯是不是下一個失業的? 嘻嘻 --2
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯 要全球化,這個功能是必須實裝的 這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂 是要怎麼同化人家? 像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可1
[問卦] 有電影對話即時翻譯的工具嗎?現在的手機自動翻譯軟體有夠爛 都聽不到電影對話 不然就給你亂翻一通 要真人說出來才有辦法辨識 有沒有真的好用的電影對話即時翻譯工具?