[心得] 《網易有道》AI截圖翻譯軟體
最近在B站發現一個AI翻譯軟體
無法接受殘體中文的可以先噓
本人只是分享,希望增加部分遊戲體驗
它實現截圖翻譯,且翻譯的內容會根據識別到的格式選染在截圖畫面上
換句話說它會顯示接近原本的字型
我認為非常適合用在遊戲中,尤其是文章劇情的部分
可以理解成OCR+AI識別+翻譯
由於是AI翻譯,故每次翻譯可能略有不同
複議詞的畸形翻譯還是有(未來可能越來越精準)
軟體名稱為"網易有道",有興趣的自行google
有上架微軟市場,夾帶病毒的可能或許稍微降低一些,是否安裝還請自行斟酌
以下示範兩個場景,由本人錄製
分別為卡片遊戲《Slay the spire》Boss遺物"符文圓頂"
及戰棋遊戲《Battle brothers》傳奇圖書館遺蹟
https://i.imgur.com/QCLYBcZ.gif
-----
Sent from PttX on my Android
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.48 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: s31364663 (39.15.32.48 臺灣), 07/14/2024 07:37:34
推
看起來不如lunatranslator 所提供的翻譯器來得精準
推
比google翻譯少複製貼上 這種永久也會懶
推
滿有創意的,謝謝分享
推
我都是用google手機的智慧鏡頭
→
看起來使用體驗還不如手機拿起來直接拍螢幕翻譯
推
我記得有個開源免費的可以翻譯漫畫
推
有道也很老了,十幾年前玩gal就在用
推
google翻譯還沒有用到AI技術 甚至很多流行詞彙都沒有
→
這也太難用了吧
推
google lens和lunatranslator交替用 足矣
推
感覺很不錯
推
手不用離開鍵鼠應該比手機簡便吧
推
luna吊打
爆
Re: [問卦] 486先生有販售426的商品嗎?486翻譯筆 WM-T11W 團購價 6990 NTD 市價12990 NTD65
[閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時 現在google支援掃描圖片上的文字 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越15
[心得] 透過Textractor翻譯 中文遊玩Ren'Py Game翻譯軟體—Textractor,如何使用影片: 你有沒有剛好想玩的小黃遊,卻始終等不到「中文化」? 尤其,偏好遊玩—歐美、日系H-GAME的朋友,可能會遭遇這個問題 而更多時候,除了等待他人釋出「中文化」外,或許也能嘗試自救! Textractor這套翻譯軟體,專門支援翻譯—以 「Ren'Py」遊戲設計套件 製成的遊戲11
Re: [情報] Unity即將開始按安裝數計費 炎上中來點題外話 剛剛在推文看到這張截圖: 想說丟給google ai翻譯一下 結果...6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態2
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯 要全球化,這個功能是必須實裝的 這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂 是要怎麼同化人家? 像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可2
Re: [問卦] chatgpt的翻譯會不會太猛?最有衝擊的應該是翻譯的。 但外語產業倒是不用太擔心。 其實當翻譯越來越便利,越來越多人就會更容易接觸你喜歡的外語,有入門就會想去學。 學習門檻降低,其實整體的產業會更加蓬勃發展。 就像我本來對畫圖美術沒興趣,因為我從小就是美術白痴。- 這邊大家很多人說自己英文不好.... 其實現在的自動翻譯軟體,對新聞應該是特化得不錯.... 英語新聞翻中文,不管哪一家 (其實中國翻譯軟體最好,因為他們量大,AI訓練得很夠) 你把BBC這類的外電丟到翻譯軟體裡,都會變成看一眼十秒就能大概知道的中文...
X
[問卦] 討厭AI跟討厭翻譯軟體是同一批人嗎?以前 討厭翻譯軟體的 就喜歡拿錯誤的翻譯舉例 現在 討厭AI的