Re: [閒聊] 翻譯書讀起來很怪欸
※ 引述《xxovv (插插圈溝溝)》之銘言:
: 各位女孩兒安安~
: 妳們有沒有覺得
: 翻譯的書有些讀起來怪怪的
: 很多用詞 句子 或文法
: 就很不像一般我們會在書裡讀到的
: 我也說不太清楚
: 反正就有一種怪感
我是翻譯,所以我來回答一下好了?
應該說,翻譯的問題可以分成兩個:
一個是翻譯本身的國文底子不見得好,另一個是原文本身就很難;
像我前陣子作半藤一利的作品,半藤先生是編輯出身轉歷史作家,
他很喜歡用日文俗語,因此譯者不只要多查字典,
還必須要思考一下,這個俗語到底怎麼改寫成中文才好?
所以好的翻譯在我看來,國文底子比外文底子更重要,
我自己一開始日文也沒太好,是靠國文底子硬撐上來的...
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,4
[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的看版裡有Netflix的文章 所以應該可以在這裡發 大約一個月前才開始看Netflix 每次看到日文語音的中文翻譯 都很想把翻譯人員巴下去
18
[閒聊] 開暖氣會比冷氣耗電嗎?6
[閒聊] 剛看到一個阿嬤帶2~3歲小男孩逛賣場6
[問題] 這個冬天是不是不會很冷?12
Re: [心情] 關於我原生家庭的故事4
[心情] 有病真的要看醫生4
[閒聊] 超商賣的麻辣那種現煮黑輪好難吃4
Re: [閒聊] 為什麼有女生以「不生」為結婚條件呢?2
[討論] 有錢人家的小孩是不是外表比較漂亮12
[閒聊] 聖誕節哪個縣市最適合約會+跨年?10
[討論] 看到遛狗沒牽繩的人 會上前要求嗎?3
Re: [心情] 關於我原生家庭的故事5
Re: [閒聊] 為何說到親中有些人就很生氣