PTT推薦

Re: [新聞] 繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音

看板Baseball標題Re: [新聞] 繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音作者
kons
(kons)
時間推噓16 推:33 噓:17 →:106

※ 引述《micheal59 (Pohan)》之銘言:
: 記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸: 法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是: 有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。

我覺得有點奇怪。

就像今天日本人名,大谷翔平,台灣記者也是念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ;

而不是念ohtani shohei,

像曾頌恩的日文,ツォン・ソンエン,大家丟谷歌,聽起來音也差很多。

何況日本人念中文,本來就很多音發不出來。

哪天要是一個俄羅斯選手,說你們台灣人沒有正確發出我名字的彈舌音,不尊重我。

或是哪個大聯盟選手的名字,跟你說要用西語還是葡語唸法,不然不尊重我。

相信台灣人也會覺得莫名其妙。

我是認為標準同一套就行了。


說完了,大家可以噓了。


--

至今我仍然深深相信,我是個帥哥,不過是量子力學定義中的帥哥
當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。
Line:kons0815

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
PTT 網址

paris082611/21 10:23你說的很好,不忍噓

paris082611/21 10:23就一個尊重啦。 無傷大雅

paris082611/21 10:24撈哥應該也是覺得有趣

asd112288811/21 10:24其實日文是ohtani shohei

FatZhai01711/21 10:24因為撈哥的名字可以用羅馬拼音去還原讀音吧

ysy200311/21 10:24不噓 講得很實在啊

faache1711/21 10:24名字的主人在意比較重要

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/21/2024 10:25:11

paul01201111/21 10:25舉例錯誤 如果今天日本電視台是直接拿羅馬拼音拼歪就

FatZhai01711/21 10:25羅馬拼音轉到中文再轉到日文漢字讀音就會完全失真

lanchou11/21 10:25講得沒錯

ysy200311/21 10:25我們台灣人自己都戰的莫名奇妙了 還能要求日本人?

tenshou11/21 10:25中文也都可以用羅馬拼音啊

ZaaRri11/21 10:25沒毛病啊

monogofor11/21 10:25最好記者跟大谷本人會說ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ

paul01201111/21 10:26算了 他是羅馬拼音→中文→日文漢字讀音 多了一個不

ysy200311/21 10:26惡意的才噓 或者官方要求糾正不改 再噓

paul01201111/21 10:26必要的轉折 而且本人確實也會介意

FatZhai01711/21 10:27中文讀音就是妥協了 再用中文漢字讀音就會變得像是笑

FatZhai01711/21 10:27

aikotoba11/21 10:27我其實有時候覺得將我的姓念在名後面的外國人挺沒禮貌的

jyekid11/21 10:28大谷不是日本原住民啊 如果是日職出了一個愛努人 他爸覺

jyekid11/21 10:28得用滿大人語年名字漢字很奇怪才能類比

goldseed11/21 10:28坦白說其實我不介意日本人用漢字唸法唸我的名字

goldseed11/21 10:28硬要用片假名拼音念的七零八落我反而覺得很詭異

kinda11/21 10:29日本人不會排灣語,要怎麼還原讀音

AAaaron11/21 10:29新聞用自用糾正,如果換成教記者正確發音,感受就不一樣

Jing111811/21 10:29把別人名字念正確是禮貌,縮寫或暱稱是朋友的親切

Jing111811/21 10:29,本人不在意是他大氣。

不同語言,發音方式差異很大,台灣有多少人會發俄羅斯的彈舌音,怎麼唸對, 別說外語了,光是一個台灣人跟你說,我的客家語名,你要唸對音可能就很吃力

kinda11/21 10:29撈哥 應該自己提供羅馬拼音吧。不是有打小聯盟

jyekid11/21 10:29讀羅馬字吧 不同語言要復刻本來就不可能只能求相近的

AAaaron11/21 10:29*用字, 撈哥也知道最近有這議題,順便教一下正確的而已

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/21/2024 10:31:30

ckshsango11/21 10:30不是阿,這根本是完全翻錯啊.不然你把大谷翻成太谷達人

kinda11/21 10:30逼日本人學排灣語,真的很瞎 台灣都沒幾個人學了

ckshsango11/21 10:30他也覺得沒差嗎?

mstar11/21 10:31老梗:Jorge Posada

polanco11/21 10:31

lesner11/21 10:31nba有字母哥 中職也可以有一個R

cesuya11/21 10:31比喻錯誤,這根本就是常識問題,哪個台灣人不知道大谷翔平

cesuya11/21 10:31的日語讀音跟漢語不同,你日本人會不知道漢字發音日語跟漢

cesuya11/21 10:31語讀音不同?

paul01201111/21 10:31額 有羅馬拼音啊 多一層中文去轉譯真的瞎

AAaaron11/21 10:32如果把大谷叫成大咕嚕香檳,不知道他會糾正嗎

tenshou11/21 10:32大谷就有漢字姓名文字要怎麼翻錯

w06yk6m411/21 10:33當面見到要訪問的人,當事人直接請也教自己名字正確的讀

w06yk6m411/21 10:33音,說人家太龜毛,到底是誰的問題

tenshou11/21 10:33排灣族有本身先創造文字不要用羅馬拼音

vfgb3511/21 10:33撈哥名字是借漢字音譯 跟你的舉例完全不同

kinghamb11/21 10:33又以為自己代表所有人喔 要求對方把名字念對哪裡有問題

jacky000a11/21 10:35漢人的漢名管他用日文讀音還是中文發音轉寫都可以啊,

jacky000a11/21 10:35但吉力的中文姓名就已經是排灣族語名字的中文翻譯轉寫

jacky000a11/21 10:35了,不直接用排灣族語發音來讀,而是拿翻譯來再翻譯,

jacky000a11/21 10:35不覺得奇怪嗎?

ProCloser11/21 10:35

britpopmusic11/21 10:35不是啊,這是原住民姓名耶,唸對是基本的,跟漢字無

britpopmusic11/21 10:35關吧

lovecomics11/21 10:36欸 要求名字念對是正常 沒要求的也只是在容忍範圍內

supahotfire11/21 10:36不想尊重就直接說啊

lovecomics11/21 10:36如果差太多還是會糾正吧

johnwu11/21 10:36那樓上你會唸嗎,標準嗎

twyao11/21 10:36但吉利吉撈並沒有要求日本人用日文沒有的音來念啊

Aisda11/21 10:36因為日文的發音是用中文去轉的 可以的話用原本族語的發音去

Aisda11/21 10:36轉比較恰當

Aisda11/21 10:36你不會先把大谷翔平轉成法文之後用法文音去空耳弄一個中文

Aisda11/21 10:36名詞出來吧?

twyao11/21 10:37他只是希望至少用日文既有的音來拼湊出一個比較接近的而已

righthand11/21 10:37如果大谷某天受訪主張 台灣媒體應該叫我羞黑偶他你

righthand11/21 10:37不要再叫我「da gu shiang ping」了

righthand11/21 10:37台灣媒體也只能改呀 不然呢

kinda11/21 10:37翻譯再翻譯很正常。除非有會排灣語的人幫翻成日文啊

twyao11/21 10:38至於大谷 我們目前是習慣稱 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 但如果哪天他來

twyao11/21 10:38台灣 然後他希望我們念 ohtani 我們也可以改啊 這不難吧

Jing111811/21 10:39你唸不出來是你自己要努力,而不是強迫他人改名,

Jing111811/21 10:39或是向當事人禮貌詢問有沒有適合發音的方式或暱稱

Jing111811/21 10:39跟小名,絕對不是因為自己唸的順唸的爽而已。

kinda11/21 10:39大谷又沒有那麼瞎 怎麼可能提出這種要求 XD

vender11/21 10:41哈 推 大谷又沒有那麼瞎 怎麼可能提出這種要求

twyao11/21 10:41我只是想表達 我認為名字的持有者是有權利按自己的希望提出

twyao11/21 10:42翻譯上的需求的 只要不是太過分的話

Owada11/21 10:42我之前才看到一個韓國的教授在講

Owada11/21 10:42要用本國的漢字唸法還是對方國家的唸法一直都沒有正確答案

lovelve11/21 10:42亂扯一通 吉利吉撈就是原住民名音譯寫成漢語 這次日媒的

lovelve11/21 10:42片假名是用漢語名去拼 才變成跟原來的音不同 選手只是希

lovelve11/21 10:42望用原音去寫成片假名翻譯而已

twyao11/21 10:42光芒隊之所以翻成「光芒」 也是他們自己有表達過意見

eetug11/21 10:43本人介意就是不行,沒事改別人名字就不對啊,不會發音最少

eetug11/21 10:43也要努力啊

imhermit11/21 10:43這請況不同 吉力已經是借用文字的音才寫出來的 不是真的

twyao11/21 10:43如果某人的名字有彈舌音 而要翻譯過去的那個語言沒有彈舌音

Owada11/21 10:43但這兩種都是尊重對方的一種展現 尊重東亞漢字文化圈的默契

tbrs11/21 10:43日本的原住民就是和族

twyao11/21 10:44那要求對方硬要把彈舌音發出來 那就真的是太過分的要求

OneSong11/21 10:44尊重本人意願比較重要吧

Owada11/21 10:44不過撈哥的情況確實不同啦

twyao11/21 10:44但如果只是希望對方在母語既有的發音中盡量拼湊出接近的

LanceLiu11/21 10:44一開始的大谷翔平就舉例錯誤了。

twyao11/21 10:44我覺得並不是過分的要求

imhermit11/21 10:45叫吉力 就像中文形容這輪子轉動有機機聲 結果英文說這

tbrs11/21 10:45正確地說 日本帝國的原住民包含但不限於 阿依奴族 和族 蝦

tbrs11/21 10:45夷族 琉球族

imhermit11/21 10:45輪子轉動有machine machine 聲 就很奇怪\

eetug11/21 10:45你可以問有沒有外號或英文名啊,知道名字不好念也可以互相

eetug11/21 10:45體諒一下吧

not556611/21 10:45漢字圈用自己語言唸是行之有年的慣例

kinda11/21 10:47日本人唸台灣選手名字漢字 每個都不是原音吧

tbrs11/21 10:47其實吉的日本話已經比國語更接近原語文發音了

righthand11/21 10:47漢城改首爾那次 一堆台灣人也覺得怪 花十幾年才適應

seacall11/21 10:48就是亂舉例

righthand11/21 10:48但seoul是古地名 漢城是殖民者給的名字

wrvuxci11/21 10:48畢竟人家的語言裡沒有那些發音,要人家聽幾次就學起來也

Concorde14411/21 10:48舉例不太合理,因為日文本身就有那個音

wrvuxci11/21 10:49不容易,可能就會像這樣

tbrs11/21 10:49我們也用我們自己的語言臺灣話唸郭泰源 王柏榕

wrvuxci11/21 10:50當然Friends這段是誇張了點

danieljaw11/21 10:50不噓 但如果我用外國語言稱呼外國人

dicknano11/21 10:50類似John Cena>趙喜那>Zhao Xi Na,以最後一個去稱呼

danieljaw11/21 10:50我也會希望自己發音正確

kinda11/21 10:51所以ikea到底原音怎麼唸 有人知道嗎

tbrs11/21 10:51ㄍㄟ 泰 館 ㄛㄥ 配 永

zephyr10511/21 10:52我給推

tbrs11/21 10:52其實打狗也是類似意思

zephyr10511/21 10:52有點自大

bkebke11/21 10:53高雄是我們自己改掉的 原本日語比較接近

tbrs11/21 10:54原文是西拉雅語或臺語 漢字寫打狗 ta kau 日本翻譯成日文 t

tbrs11/21 10:54aka o 中國政府再翻譯成 高taka雄o

tbrs11/21 10:54然後臺文又變成 高雄 ㄍㄛ ㄧㄛㄥ

chen36011/21 10:55中肯有理推一個

tbrs11/21 10:56不知道高雄轉幾手 漢字羅馬字日語臺語國語西拉雅語臺語轉來

tbrs11/21 10:56轉去

tbrs11/21 10:57忠於原音 應該用打狗 ta kau 或 大告 ta kau最合適

nsk11/21 11:23日本人把 ta打 狗kau→重組音節為takaたか高 雄oお

nsk11/21 11:26TSG雞柳條一開始工作人員會叫他打狗ta - Kao丶但洋將和外籍

nsk11/21 11:26啦啦隊員叫成Taka -o

moonminnnnmy11/21 11:29漢字圈 有自己念的默契 多年下來我們相互沒有糾正

moonminnnnmy11/21 11:29過對方 但今天問題是原住民本來就不是用漢字的語言

moonminnnnmy11/21 11:29 用漢字默契讀法去說你不能有異議 難道不是殖民者

moonminnnnmy11/21 11:29的傲慢霸權嗎

twyao11/21 11:34覺得倒不至於是殖民者文化霸權 今天就算你本身就是漢字圈

twyao11/21 11:34語言的使用者 你的名字翻譯到期他漢字圈語言時 你也有權利

twyao11/21 11:35提出要求希望不要照傳統默契來翻 而照你自己想要的方式翻

twyao11/21 11:35名字這東西是很獨特的 沒有規定要怎麼翻 每個人能有自己

twyao11/21 11:36的意見 與其說要尊重哪個文化圈或尊重哪個語言 不如說要

twyao11/21 11:36尊重的是每個獨特的個人 跟哪個文化圈無關

nsk11/21 11:42目前原住民族語姓名可以在身份證上加註族語拼音了

Histia11/21 11:42雖然不是完全一樣的案例,但像是F1車手Charles Leclerc,C

Histia11/21 11:42harles用法語(他的母語)發音比較接近「夏爾」,但如果用

Histia11/21 11:42英文發音則是「查爾斯」,日文是「夏露露」,如果要翻中文

Histia11/21 11:42選母語發音比較好,二翻反而越來越偏

tbrs11/21 12:04其實西日英r也是類似意思

tbrs11/21 12:05r在西日都類似l的音質 但老美硬要用r來翻譯

tbrs11/21 12:06每個一朗講椅七柔都感覺很奇怪 不如翻成椅七樓 這也是翻譯

tbrs11/21 12:06通病看到r就翻類似ㄖ的音質

tbrs11/21 12:07r在法語則是類似ㄏ的音質

tbrs11/21 12:08當然如果是西日及台原民彈舌音 英中翻啥都不好翻

sony092811/21 13:09偏不噓咧

fooquu11/21 13:25沒辦法,就一堆人覺得只要是球員連屁都是香的