[閒聊] 山本那個翻譯
一直被說翻得很爛
真的卡卡...
--
※ PTT 留言評論
爆
[分享] 朗希與Ireton賽後用土下座向山本膜拜道奇專用攝影師Jon SooHoo 剛剛在IG發出一張照片 在山本G2完投,帶領道奇拿下第一勝後 朗希、翻譯&數據分析師Will Ireton、訓練師Travis Smith與球僮Javi Herrera![[分享] 朗希與Ireton賽後用土下座向山本膜拜 [分享] 朗希與Ireton賽後用土下座向山本膜拜](https://i.imgur.com/2gOrsEkb.jpeg)
95
[問題] 山本的翻譯是誰?這種頂級投手通常都會配一個翻譯 像大谷有水原一樣 那山本到道奇後 會有新的翻譯小弟跟前跟後嗎? 還是水原要負責整個道奇的日文翻譯?![[問題] 山本的翻譯是誰? [問題] 山本的翻譯是誰?](https://i.imgur.com/zQSYHFEb.jpg)
47
[分享] 山本由伸的翻譯之前是做電影的山本的翻譯園田芳大之前是在電影產業工作 曾參與製作了《MIB星際戰警》等好萊塢電影 但在去年五月好萊塢罷工 而當時他得知Wasserman(山本經紀公司)正在招募日文翻譯![[分享] 山本由伸的翻譯之前是做電影的 [分享] 山本由伸的翻譯之前是做電影的](https://i.imgur.com/M0Pil24b.jpg)
33
[閒聊] 七龍珠的翻譯為什麼不能統一七龍珠大魔 翻譯跟遊戲(卡卡洛特、Sparking Zero)不一樣 以下左邊是遊戲,右邊是動畫翻譯 卡卡洛特<->卡洛特 貝吉達<->達爾 天天<->丹丹![[閒聊] 七龍珠的翻譯為什麼不能統一 [閒聊] 七龍珠的翻譯為什麼不能統一](https://apl-hamivideo.cdn.hinet.net/HamiVideo/getHamiVideoImg.php?imageId=sourceImages@2634100213_o_20240909211006.jpg)
26
[情報] 一平要同時擔任大谷和山本的翻譯了?根據MLB規定,兩名翻譯可以同時進入板凳區,但道奇隊的官員認為由於板凳區空間有限, 實際上很難實現。 所以道奇將指定讓一平同時擔任 比賽時大谷和山本翻譯![[情報] 一平要同時擔任大谷和山本的翻譯了? [情報] 一平要同時擔任大谷和山本的翻譯了?](https://i.imgur.com/T4f5rkbb.jpg)
9
[閒聊] 翻譯怎不找控肉姐姐MAPLE這個訪問的翻譯明顯不及格吧= = 雖然蠻可愛的 一開始卡卡的感覺是第一次 有點緊張 還能接受 但最關鍵的翻譯 越聽越姆咪 英文翻得不好 中文也翻得不太好![[閒聊] 翻譯怎不找控肉姐姐 [閒聊] 翻譯怎不找控肉姐姐](https://i.imgur.com/dcjA13tb.jpg)
12
[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。 原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」 翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」 原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。 直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。![[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎? [水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?](https://i.imgur.com/QZGxOCpb.png)
3
[問題] 賈西當年的翻譯相傳賈西剛來台灣時丟得很爛 徐生明比賽中對賈西說: 看你x!你滴勒ken蝦毀 還叫翻譯照實翻 當時的翻譯到底翻成什麼給賈西?![[問題] 賈西當年的翻譯 [問題] 賈西當年的翻譯](https://i.imgur.com/9kgKHkmb.jpg)
8
Re: [絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意我也覺得簡中翻得很爛 像是這種人名 明明是LACE 就翻個什麼蕾絲![Re: [絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意 Re: [絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意](https://pbs.twimg.com/media/G0FH_YoaIAAJsQv.jpg)
X
[問卦] 鬼滅遊郭篇大家都看哪個平台我自己是訂愛奇藝拉 愛奇藝翻譯一直都不錯 台灣這次一堆平台都有鬼滅 大家都看哪個? Netflix聽說翻譯都有點差
![[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷 [心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷](https://i.imgur.com/5ikTL5bb.jpg)