PTT推薦

[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎作者
k300plus
(額頭愛護會-神級守護術師)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:19

先不討論日文原文是One Piece的意涵

目前的官方正式翻譯就是『航海王』

印象中是為了跟以前的代理(還是盜版?)的翻譯『海賊王』做區隔才改的


魯夫一行是自稱海賊,不過事實上就是在航海,也沒有很像海賊

叫『航海王』沒問題,只是我還是習慣稱『海賊王』


所以『航海王』是個好的翻譯嗎 ob'_'ov




--
少女的額頭,由我來保護
https://i.imgur.com/iaWp87c.jpg

https://i.imgur.com/m7TZSBn.jpg
https://i.imgur.com/1X7Y7Is.jpg
https://i.imgur.com/DAjoMuG.jpg
https://i.imgur.com/fYOaSxe.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.160.44 (臺灣)
PTT 網址

linceass03/15 20:55應該翻偉大航道

jack3403103/15 20:56版權問題

laughingXD03/15 20:56玩鼻屎

murmur3803/15 20:56連身洋裝

Lupin9703/15 20:56大然時期翻海賊王,東立改換成航海王,代理更換緣故

SangoGO03/15 20:56換出版社的原因,再來棋魂VS棋靈王

jack3403103/15 20:57通靈王vs通靈童子

tsai145303/15 20:57一片

HHiiragi03/15 20:57一片

MidoriG03/15 20:58小光的圍棋 VS 棋靈王 VS 棋魂

kaj198303/15 20:58長榮表示...

MidoriG03/15 20:59武之內空 VS 武之內素娜

kobe952703/15 20:59連身裙

asiaking556603/15 21:00彎鼻子

yukitowu03/15 21:03不是為了區別 是版權問題

penchiman03/15 21:07蒼井素娜

man8152003/15 21:08不過我其實不太懂版權這塊,海賊王雖說是版權,但是詞義

man8152003/15 21:08構成上,並沒有甚麼太過於特殊的翻譯吧?這樣就可以佔

man8152003/15 21:08掉海賊王的稱呼嗎?是因為日本官方沒有正式的漢字用法

man8152003/15 21:08嗎?

Mareeta03/15 21:15灣闢屎

iwinlottery03/15 21:18大然說不准用海賊王

qaz3141503/15 21:27為什麼不用海盜王?

aggressorX03/15 21:36很爛 海賊王好多了

GeogeBye03/15 22:00如果東利用海賊玉會怎麼樣

kmlvli8403/15 22:01一塊

yukitowu03/15 22:19就要用就給錢的意思

a2212221203/15 22:48大然已經被遺忘了嗎

ymcaboy03/15 23:07第三行,已經有人不知道大然出版社了嗎?

ymcaboy03/15 23:08海賊王有註冊商標權,所以東立換名字

ymcaboy03/15 23:11海盜王2006以前就有人註冊了,東立會無法出週邊

ymcaboy03/15 23:14更正是日商集英社選擇航海王註冊不是東立

ymcaboy03/15 23:15海賊王和海盜王都被註冊就只能換名字。跟東京天空樹被某

ymcaboy03/15 23:15國搶註冊後改稱晴空塔一樣

ShamanOwl03/16 00:04我覺得很好,反正主角又不太幹海盜在做的事

mahimahi03/16 00:38灣屁死

Kenalex03/16 15:45我覺得素娜是神翻譯 相對於男性的索拉在二次元完全沒撞名