PTT推薦

Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?作者
imsphzzz
(大法師)
時間推噓61 推:64 噓:3 →:131

※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言:
: 這一次的ai繪圖事件
: 我覺得有一派人應該是有那個資格表達意見的
: 就是美術或是美術相關科系的朋友
: 就這張圖來說
: https://i.imgur.com/LA9MLsf.jpg

: 我不是美術系 也沒有科班底
: 我知道這個沒學個十年八年
: 不可能畫得出來
: 那個上色 光影 骨架
: 還有for美術系專用的各種名詞
: 假使未來每個人都用Ai繪圖
: 然後說自己是個繪師
: 那那些學了十幾年美術的情何以堪
: 好奇有沒有板上相關科系或相關從業者
: 是怎麼看待這次ai繪圖事件?

可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了

每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講

這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛

反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代


最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代

然後這種人根本沒辦法看完原文原典

正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域)

才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗

如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣

AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種

但較專業書籍,文學、歷史、哲學、政治學、法律領域的著作等等

明明就存在很多母語人士都覺得有難度的內容

把原文丟進去機器翻譯,只會出來垃圾翻譯

這些AI支持者自己根本沒試著讀過就在旁邊叫喊(臭別人的專業領域)


同理

我以前也以為現在電子合成音樂這麼進步

是不是以後電腦合成軟體可以取代樂器

結果接觸了電子樂、流行樂、古典樂、電影配樂等等各方面音樂後

才知道我以前想法根本井底之蛙

電腦軟體根本沒辦法取代鋼琴、小提琴等等樂器的聲音

現代有很多音樂家嘗試結合古典和電子樂

也是需要錄製樂器的聲音,再用人工後製處理


其他領域諸如法律、藝術、文學之類的

同樣如此


只不過通常人根本懶得跟你爭

因為這些AI粉真的很煩,常常抱著很無知的態度批評別人領域會被AI取代

別人只是覺得你是白癡懶得理你

然後這些AI粉就會沾沾自喜,覺得別的領域真的沒什麼內容隨便都可以取代


現實生活最明顯的,不就是以後主張AI翻譯可以取代人類,主張AI可以取代法官檢察官這種人

別人根本懶得理你而已



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.51.133 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:27:20

undeadmask02/15 14:27實話太粗暴

greg9032602/15 14:27雀食

Annulene02/15 14:27別人跟風 你也跟風 嗯...

arrenwu02/15 14:28你講翻譯 就講到我心痛的地方了 我其實很希望翻譯成長XD

GAOTT02/15 14:29天花板問題 人類翻譯現在就極限了 不可能超越人類體能限制

DarkHolbach02/15 14:29我用ChatGPT叫AI翻「To be or not to be」,翻超級

DarkHolbach02/15 14:29爛的

arrenwu02/15 14:29至於主張AI能取代法官的那真是亂扯一通

GAOTT02/15 14:29你不可能20年後人類翻譯速度能快一倍 或是多一倍就職人數

GAOTT02/15 14:30現代人類能翻譯多快 未來50年內都差不多這樣快

不是翻譯快慢問題,是精準度的問題

arrenwu02/15 14:30翻譯現在需要的不是快 是準確程度

※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:30:54

DarkHolbach02/15 14:31翻譯我覺得有些時候是在創作

翻譯確實是一種再創作,但還是有精確度的好壞差別

GAOTT02/15 14:31目前天花板不符合人類需求 那人類當然會將希望放在能超越

arrenwu02/15 14:31現在機器翻譯距離讓大家消弭語言隔閡還是遙不可及

GAOTT02/15 14:31天花板的地方

shampoopoo02/15 14:31所以才說 可以無視也可以一起戳 就是不用太認真 你說

shampoopoo02/15 14:31這串都爆文惹 又有幾個真的待過藝術系的

GAOTT02/15 14:32翻譯就兩個需求 一是知識 二是溝通

DarkHolbach02/15 14:32像哈利波特那堆咒語的中文翻譯都是創作

※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:32:14

trialmoon02/15 14:32拿翻譯來當舉例就不太行了 這是單一專業沒法解決的

GAOTT02/15 14:32精準度也是到天花板了 人類也沒辦法更精準

arrenwu02/15 14:33我不用人類提升啊 我希望提升的是機器翻譯

andyleeyuan02/15 14:33你可以試試看DeepL

我當然知道這個,我懶得看長篇原文會丟這個翻譯,但長句會有問題 我就是知道機器翻譯會有問題,所以會這樣說

GAOTT02/15 14:34以人類交流的速度跟範圍來 目前就是天花板不夠用 這是硬傷

GAOTT02/15 14:34創作不屬於溝通與知識 創作屬於藝術 那是ai百年內不太能碰

GAOTT02/15 14:35到的技術

arrenwu02/15 14:35DeepL就可以翻到一定程度 但你還是要去學語言

※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:35:27

arrenwu02/15 14:35甚至還常常要去找不同的source來確認語句意涵

GAOTT02/15 14:36地球村化的速度已經大於人類溝通能力的速度了 沒辦法

imsphzzz02/15 14:36有些文句是母語人士都不一定懂的,譯者都要和原文作者確

imsphzzz02/15 14:36認了,機器怎麼可能通靈?

leo12516090902/15 14:3720年前快譯通剛出就有人在說翻譯要失業了

arrenwu02/15 14:37以DeepL來說 我覺得還不需要討論"母語人士都不一定懂"

rinppi02/15 14:39不是 翻譯連人都不一定翻譯好了怎麼指望AI

確實很多人為的爛翻譯XD

※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:39:48

jeremylouee02/15 14:40別講出來 差滴

aqswde1234902/15 14:40太粗暴了

rinppi02/15 14:40說真的這種東西我覺得比AI繪圖難上好幾百倍

arrenwu02/15 14:40所謂的人翻得爛 通常是"信、達、不雅" 機翻是 信字少個口

rinppi02/15 14:41現階段發展我認為AI繪圖是真的很快 10年20年後很可怕

rinppi02/15 14:41但就像你說的AI翻譯…人都翻不好了怎麼給他數據XD

Srwx02/15 14:42問就是時間 AI進化的速度超乎想像

※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:43:33

khwz02/15 14:42只是現在而已,相關技術的進步速度有夠粗暴

Srwx02/15 14:43就你舉例的專業領域翻譯來說 AI翻很爛更大的主因是沒訓練

abadjoke02/15 14:43越專的越不能取代 但這不是行業問題而是技術問題

abadjoke02/15 14:43無法被取代的是高級翻譯人才而不是低階的

DarkHolbach02/15 14:44給AI數據,AI也很難翻得雅

lcomicer02/15 14:45有夠派

DarkHolbach02/15 14:45畢竟把原文翻譯潤飾的過程本來就是一種創作

aa147788802/15 14:45你這個觀點沒有問題 但這正是最大的問題

aa147788802/15 14:45以翻譯來說 沒錯 真人翻譯不會被取代 你還是得學語言

aa147788802/15 14:45但現實上 可能有高達八成的人

aa147788802/15 14:45只要透過AI或機器翻譯 就能滿足他們的需求

aa147788802/15 14:45真的需要精準翻譯的工作或任務

aa147788802/15 14:45對真人翻譯有需求的任務 就只剩下20%

aa147788802/15 14:45對於還沒有投入翻譯工作的人 潛在的職缺減少了

aa147788802/15 14:45他們擁有技能的價值降低了 甚至於不再感興趣了

aa147788802/15 14:45進而使普遍性的中底層翻譯人員消失

aa147788802/15 14:45而現有的高等真人翻譯 則需找出他們與AI之間的差異

aa147788802/15 14:45在短時間這並不簡單 所以對於整個行業來說都是衝擊

aa147788802/15 14:47尤其AI進步的速度 原則上比人還快

aa147788802/15 14:47又以翻譯來說 一個人只能應對一個人

aa147788802/15 14:47但一個訓練好的AI卻能夠服務上百萬人

DarkHolbach02/15 14:47機翻比較適用的就球賽之類的,大谷翔平今天幾打點,

DarkHolbach02/15 14:47防禦率多少,天使隊幾比幾這樣

Bugquan02/15 14:48你說連母語人士都要思考再三的,那也不是AI問題吧,是有

Bugquan02/15 14:48的陳述的問題吧

如果文句裡面有很多專業名詞和典故,一般人根本看不懂,這怎麼是陳述問題 很多文章就是寫給該領域的人看的

benson6091302/15 14:48確實 任何領域的專業在台灣眼裡就是一坨大便

aa147788802/15 14:48人類的性價比總有一天會落後於機器

benson6091302/15 14:48這種言論真的外面到處都是

DarkHolbach02/15 14:48翻譯的大宗不就是書嗎?書給AI翻譯應該很可怕

geniuseric02/15 14:49一個領域80%的工作可以被AI取代的話也算取代了吧

馬上示範

DarkHolbach02/15 14:49AI翻譯能滿足的大概是看外國網站,一般人能看個大概

※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:51:14

arrenwu02/15 14:51看國外網站目前機器翻譯也不大行 除非你不care正確性

arrenwu02/15 14:51然後以現在的翻譯來說,AI發展不會影響現在的專業翻譯

arrenwu02/15 14:52能被影響的老早就沒了

webermist02/15 14:52這是翻譯產業的問題 機器還是無法突破自然語言的瓶頸

webermist02/15 14:52是不是用機翻一眼就看得出來 但ai圖現在已經可以做到

webermist02/15 14:52讓人分不出是不是真人畫的 這就是不同等級的事了

rinppi02/15 14:52是說我覺得AI萬能論不是沒有理由 他就是個時間問題

npc77602/15 14:52如果只是要那種懂意思就好比手劃腳this buy how much簡單

rinppi02/15 14:53雖然可能還要很久

chrisjohn21402/15 14:53雀食

※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:53:13

ZMTL02/15 14:53說到翻譯,我去年寫論文時用了一套翻譯軟體比google翻的好很

ZMTL02/15 14:53多,只是不知道有沒有用到AI就是了

rinppi02/15 14:53其實YT有很多AI訓練相關的影片,我最近有看到一個讓AI作

rinppi02/15 14:53用在3D人物動態上

npc77602/15 14:53日常的東西 那是沒多難 阿層次提升到企業之間簽約幾個億層

trialmoon02/15 14:53你都知道專業書籍的受眾是誰了 通常翻譯員也都是該專

rinppi02/15 14:54在電腦世界裡他訓練好幾十年可能只是我們的幾個小時

trialmoon02/15 14:54長的 你怎麼會炒翻譯這一塊

SALEENS7LM02/15 14:54確實,今天出來講Ai繪圖取代手繪繪師的很多根本就是

SALEENS7LM02/15 14:54不尊重專業+不理解該行業+過度誇大Ai造成的,今天凡

SALEENS7LM02/15 14:54是懂一下Ai的瓶頸、局限性多高、上限可控性多低、多

SALEENS7LM02/15 14:54不自由不靈活,都會覺得取代淘汰手繪不可能吧,我認

SALEENS7LM02/15 14:54為用Ai當輔助工具甚至都不會是必要只有極少部份人會

SALEENS7LM02/15 14:54利用

ZMTL02/15 14:54基本上我可以靠這套翻譯軟體吃國外的VR專業論文

rinppi02/15 14:54所以那個影片就讓你看它從不會走到會跑再到會攻擊的動作

rinppi02/15 14:54動態

arrenwu02/15 14:54有理由啊 universal approximation theorems就是那理由

npc77602/15 14:54級的時候 你會敢只用機翻內容拿去跟主管報告嗎? 你老闆也

rinppi02/15 14:54就像小baby成長一樣

arrenwu02/15 14:54只是你不知道什麼時間和樣本要多少而已

npc77602/15 14:55肯定不會只憑機翻內容就簽下去

aa147788802/15 14:55把我上面的話帶入繪圖產業 其實也是一樣的情況

aa147788802/15 14:55高端不會消失 可是中低端的技能價值則會大打折扣

DarkHolbach02/15 14:56翻譯的中低端本來就沒什麼需求吧,翻譯機都多久了

aa147788802/15 14:56尤其繪師如果還是靠這行維生的話 群體會變小

npc77602/15 14:59沒甚麼需求嗎 版上情報文原文丟上來 看看會有多少伸手懶鬼

astinky02/15 14:59太粗暴惹

npc77602/15 15:00在那邊鬼叫沒中文不看 不就自己丟丟翻譯網頁的事嗎?

sbflight02/15 15:01太粗暴了

msbdhdfceb02/15 15:01翻譯打從一開始就沒有中底層這種位子好嗎?

kimokimocom02/15 15:01翻譯很簡單啊 今天有一個字翻錯是會出人命的 敢丟給

kimokimocom02/15 15:02AI翻嗎? 開關翻譯相反造成人死了 公司直接賠到死

kimokimocom02/15 15:03還真別說沒有 光G跟D我就看過完點文法遊戲就翻反的

kimokimocom02/15 15:04全靠機番就像要你矇著眼睛把性命交給自動駕駛

howard199702/15 15:10不意外啦 文組職業在一堆人眼裡就是連AI都不如

henry123456202/15 15:14講ai 訓練都少考慮了一個東西 就是訓練是要給ai規則

clarkyoona02/15 15:14哇嗚,文組?

henry123456202/15 15:15規則就是人定的 要訓練的前提就是你人類自己先能有

henry123456202/15 15:15一個你人類自己能完美達成的翻譯規則

henry123456202/15 15:16為什麼ai 可以玩遊戲 因為人類可以具現化最終目標

henry123456202/15 15:17換到翻譯 你人類有先有辦法完美翻譯目標文字 你才有

henry123456202/15 15:17辦法訓練ai 來幫你翻譯

henry123456202/15 15:17或著說 你要先告訴ai 怎麼樣叫翻譯正確 才有辦法練

henry123456202/15 15:18連人類自己都無法翻譯正確 那ai就不會知道怎麼翻才

henry123456202/15 15:18會是對的 自然無從訓練起 沒有目標就無法訓練

goodhpp02/15 15:18你的話只有現在是對的,AI的發展沒有人預想得到

goodhpp02/15 15:20簡單來說,目前AI翻譯是因為資料庫不足,無法有效訓練

arrenwu02/15 15:20你們在講的其實就是AI學習能力差的部分啊

arrenwu02/15 15:22"因為資料庫不足,無法有效訓練" 這本身有套套邏輯疑慮

k96060802/15 15:22上面的看起來在講ai沒辦法幫人類承擔風險

goodhpp02/15 15:24若可以有效訓練,大眾文學AI翻出來跟一般翻譯人員差不多

goodhpp02/15 15:24但專業的肯定是無法取代

arrenwu02/15 15:24"若可以有效訓練"跟"如果有T800"是差不多意思

YuTeaNe02/15 15:26跟鍵盤酸講再多,他們就是繼續示範而已

snocia02/15 15:27目前的機翻連讓正常人類正確理解都有點問題

snocia02/15 15:28至於訓練AI嘛,可以確定的是不能像現在的溝通AI讓大家參與

snocia02/15 15:28肯定會變成火星文,必須由會和自己搶翻譯的翻譯者進行才行

trialmoon02/15 15:32反正有在讀原文說明書等書籍的話就知道 翻譯這部分是有

trialmoon02/15 15:33責任歸屬的 AI翻譯在這塊除非是原廠或作者本人認定

trialmoon02/15 15:34不然基本上就是拿來快速瀏覽 實際運用還是得自己看

BanaRepublic02/15 15:39翻譯可能真的面臨危機了

BanaRepublic02/15 15:39翻譯80多本書的譯者洪慧芳老師

BanaRepublic02/15 15:39擅長領域是企管、科技和電腦軟體

BanaRepublic02/15 15:39她認為AI已經大幅威脅翻譯產業

BanaRepublic02/15 15:39翻譯未來可能沒飯吃

BanaRepublic02/15 15:39https://i.imgur.com/DshTvTj.jpg

kimokimocom02/15 15:45威脅產業(X 威脅她的案源(O

BanaRepublic02/15 15:54洪老師可能不用再擔心案源哈哈

BanaRepublic02/15 15:54從大賣空、班傑明‧富蘭克林傳記、拖延心理學

BanaRepublic02/15 15:54都是她翻譯的,抱歉更正一下她譯作已經超過一百本

Vulpix02/15 15:54之前見識到的時候,翻譯好像還是斷詞斷句,然後PBMT。不過

Vulpix02/15 15:55Google翻譯現在其實還是不太好……

ZMTL02/15 15:59v你可以參考我上面的那張圖,我覺得那軟體已經比google翻好

ZMTL02/15 15:59而我甚至不知道他有沒有用到GPT

Raptors102/15 16:01專有名詞才好翻

Raptors102/15 16:01原廠的操作手冊我都直接丟翻譯

Raptors102/15 16:02專業的領域用詞本身就精確

philip8150102/15 16:11因為大家一起當米蟲 那些人就不會這麼顯眼

Vulpix02/15 16:11為什麼你的論文有支語@@

ZMTL02/15 16:23英翻中啊XD

ZMTL02/15 16:23有簡體或支語正常,但我覺得文句算通順了而且還維持原格式

McDonalder02/15 16:23雀食

WOGEchidna02/15 16:37所以Google在怕什麼,讓微軟一個人尷尬不就好了

WinRARdotrar02/15 16:50阿不就不尊重專業 一句話就講完了

c2425399402/15 17:21井蛙繼續嘴 他們錢照賺 不想理很正常

Tiandai02/15 17:31你講這個很多人聽不懂的 特別是翻譯 很多人還是覺得機器

Tiandai02/15 17:31翻譯已經到AI等級的程度 譯者會被取代 巴拉巴拉...

john090902/15 17:54太直白了QQ

g563712802/15 17:56確實

hotrain1302/15 18:05工作量變少就是取代了好嗎...

hotrain1302/15 18:06本來要5個人做的事,有ai補助 只需要兩人就可以 這樣

hotrain1302/15 18:06就是三個人被取代了

Ponder123002/15 18:19我是覺得語言和藝術之類的東西不少偏通靈的

Ponder123002/15 18:19電腦本來就不太可能達成

as8011068002/15 18:19反過來說,你對AI產業很熟嗎?妳說不懂前後文,抱歉c

as8011068002/15 18:19hatGPT是看得懂前後文的,妳說不懂專業領域,那再抱

as8011068002/15 18:19歉,他可以學習各種領域,而且比你還快得多,只需要

as8011068002/15 18:19有足夠的訓練資料與足夠多的神經元網路,所以你真的

as8011068002/15 18:19懂嗎?

hotrain1302/15 18:28覺得辦不到的真的先玩一下charGPT

astinky02/15 18:33現狀不是人人使用都能做到的話就不是吹噓所說的做得到

※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 18:48:58

lisafrog02/15 19:19AI和人工翻譯中間有道無法跨越之壁,簡單的如日常對話還

lisafrog02/15 19:19可以機翻,再難一點例如論文或小說就無法了

lisafrog02/15 19:22不然AI翻譯技術沒什麼突破性進展,停在日常對話或簡易文

lisafrog02/15 19:22章的程度好幾年了

hsiliang02/15 19:29我自己在翻譯論文的時候就是用Google翻譯先翻過一遍,只

hsiliang02/15 19:29後再慢慢挑出錯誤

silentneko02/15 19:37對一些外文沒到母語等級的專業人士還算有用啦 先讓軟

silentneko02/15 19:37體翻一遍真的看比較快 真有錯誤基本上也能自己發現

ghostb02/15 21:43ZMTL大說的那套翻譯軟體 可以給個關鍵字嗎?

wsx8843202/15 22:26很多低階的確實會被取代

r9819202/15 22:49之前不是有個中文考題嗎? 意思意思的那個

r9819202/15 22:49那種東西AI應該也翻不出來才是

boku052502/16 08:24推,看到整天喊ai取代畫家的人就覺得很智障