PTT推薦

[討論] 有哪些角色或作品是被錯誤翻譯的

看板C_Chat標題[討論] 有哪些角色或作品是被錯誤翻譯的作者
astrayzip
()
時間推噓85 推:86 噓:1 →:96

比如海賊王的傑克

或是歌牌翻譯成花牌

都是常見的翻譯錯誤廣傳


而把很普通的名詞翻譯成看起來很特別的例子也有

比如蕾雅卡 其實就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特別 但這不算翻錯 只是音譯


那麼有哪些作品或是角色名是被錯誤翻譯的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.210.12 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.8UDjtVermaUU

Muilie08/19 19:58翻開中華一番

joy8292608/19 19:59丁小雨 姬亂馬這種?

ThousandSnow08/19 20:00中華一番那是故意的吧

eva05s08/19 20:00是故意的沒錯

furret08/19 20:00沒冠名的三立版也是唸錯劉昴星名字呀

leeberty08/19 20:00快樂女郎

kobe952708/19 20:01傑克也不是翻錯啊 他就是故意翻那樣

那是大然譯者看錯片假名亂翻 跟注射針筒羽蛾一樣類型的誤譯

furret08/19 20:01獵人的Gon變成小傑是個很好笑的理由

chordate08/19 20:01小傑 達爾...

jeff23571108/19 20:01那就是硬要把香客斯念成傑克又怎麼啦

arrenwu08/19 20:02騎士梅雅

kobe952708/19 20:02照著邏輯サンジ翻香吉士也是翻錯了

kaj198308/19 20:02摩登大法師

※ 編輯: astrayzip (61.231.210.12 臺灣), 08/19/2025 20:02:43

chordate08/19 20:02其實最有名的算查理曼大帝吧

mouz08/19 20:02葉大雄

pyrolith08/19 20:03日語警察

serding08/19 20:03達爾

LBJKOBE556608/19 20:03這標題 感覺某人要出現了

gox111708/19 20:03踢牙老奶奶

ymsc3010208/19 20:03丁小雨姬亂馬是當年在地化要求的吧

chordate08/19 20:03查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝變成查理大帝大帝

jeff23571108/19 20:03@chordate 吸血鬼領主羅德

Muilie08/19 20:04屍體發火

tv123908/19 20:04大然的漫畫太多了...XD

laughingXD08/19 20:04劉昂星

devilkool08/19 20:04招式名 重擊(過熱)、玻璃攪拌器(青草攪拌器)

furret08/19 20:05星爆氣流斬也是錯誤翻譯了

wrh81070108/19 20:05西瓜迴路遮斷器

devilkool08/19 20:05大然翻譯的H2錯到會影響讀者解讀劇情

chordate08/19 20:05黃金梅莉號、快樂女郎三姊妹

sorasp77708/19 20:05玻璃攪拌器

furret08/19 20:06兆幅音頻(百萬角擊)

eva05s08/19 20:06C8763那時候也沒給定漢字,沒辦法

npc77608/19 20:06布里薩 多 凱南

eva05s08/19 20:06要說的話大概就....聖女貞德?

kanzerbee08/19 20:06魔力小馬

jeff66608/19 20:07c8763不算吧 比後來的翻譯還早出欸

theeHee08/19 20:07小傑

chordate08/19 20:07對吸血鬼領主也是類似...

dennisdecade08/19 20:07你海賊王前期翻成香客斯 可能還會被嘴難聽

sunwell12308/19 20:07麥迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是譯者累了看錯還

sunwell12308/19 20:07怎樣變成n的發音

npc77608/19 20:07C8763其實一個字都沒翻錯啊 star burst stream

furret08/19 20:08算是「被取代」

Yachinolate08/19 20:08鬼蝠魟魚斬

caten08/19 20:08大然ㄉ神龍之謎

kaj198308/19 20:08奧格瑪也少了ri

Kohran08/19 20:08哈雅貼

kaj198308/19 20:09原文是orgrimar的樣子

dennisdecade08/19 20:09黃金神掌 結果後面出現藍的 甚至紅的

Muilie08/19 20:09遊戲界翻錯應該是松崗當王者

srxteam093508/19 20:09獵人主角群只有酷拉皮卡有翻對

Ahhhhaaaa08/19 20:10蕾雅卡,快樂女郎,毀滅的噴射白光,推向對手的甲板,

Ahhhhaaaa08/19 20:10注射針筒羽蛾

dennisdecade08/19 20:10都這樣了 還要搞出雷神截殺的翻譯

Yachinolate08/19 20:10希瓦娜斯在松岡的翻譯好像是沙凡那?

kevin7941608/19 20:10香吉士也是啊

a885655408/19 20:10C8763以中文語境來說比星光榴槤雞順口中二啊,但日本人

a885655408/19 20:10的漢字感就不知道了

Oswyn08/19 20:10科學忍者隊>科學小飛俠 秘密結社>惡魔黨

stanley8630008/19 20:11青眼飛盤龍

fire3222108/19 20:11飛盤龍

qazw22208/19 20:12岡變小傑只覺得超噁心

ezlifee114008/19 20:12貞德算嗎

jeff23571108/19 20:12沙凡那疾風者

usio08/19 20:13魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫畫那人名翻譯....

kaj198308/19 20:13wow以前就很常錯譯

c61045708/19 20:13元素英雄引擎人 法蘭狗

kaj198308/19 20:13地精工程學,侏儒工程學

wommow08/19 20:13鋼鐵人的方舟反應爐不曉得是翻錯還是刻意翻的

GaoLinHua08/19 20:14亞歷山大貝殼鐘

dickec3508/19 20:14奇犽算翻錯嗎?音蠻像的,雷歐力應該是省略最後一個音

sunwell12308/19 20:15希瓦娜斯的松岡譯名是沙凡娜,但我記得姓有意譯(風

sunwell12308/19 20:15行者)跟音譯(溫杜那)兩種,生前死後叫法不同ˊ_>

sunwell12308/19 20:15ˋ我猜是當初譯者只有文字稿又出於某種原因沒有聯想

sunwell12308/19 20:15到有兩種狀態/沒校稿

Yachinolate08/19 20:15地精跟侏儒其實不算錯欸,那是大陸的翻譯

kaj198308/19 20:15瑪法里奧和瑪法里恩這個也是

ex99000008/19 20:15星光流連擊 正確是星爆氣流斬

caka556608/19 20:16小傑那翻譯不就不尊重原作嗎

hk12990008/19 20:16WOW經典的錯譯就是灰座狼第二版

Yachinolate08/19 20:16瑪法里奧我記得松岡是翻福利安

RockZelda08/19 20:16達爾也是吧?和貝吉塔的音差多了

jeff23571108/19 20:16馬法理恩出去 梅爾福力安聽起來強多了

himeno08/19 20:16金光火焰旋風拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什麼關連

himeno08/19 20:16我到現在還是想不明白

eva05s08/19 20:17地精跟侏儒算早期奇幻界就一直爭議的譯名吧,也沒有什麼

eva05s08/19 20:17對錯之分

dennisdecade08/19 20:17我覺得叫成岡就跟神奇寶貝那邊撞名了

himeno08/19 20:17而且一個用冰的聖鬥士 名字裡還有個冰字 招式名竟然有火?

eva05s08/19 20:18現在習慣的翻譯法大概是2000年後逐漸定下來的

yu80091008/19 20:18美「冴」,應該是唸ㄏㄨˋ才對

kaj198308/19 20:18就台版的翻譯弄成中國那裡的

Yachinolate08/19 20:18松岡版我記得沒翻到梅爾,就叫福利安

Valter08/19 20:18遊戲王太多了 快樂女郎 注射針筒羽蛾 黃金不死鳥

NeilChen97508/19 20:19中華一番跟小傑不是翻譯 而是命名了吧

sunwell12308/19 20:19瑪法里恩那個是原文有差異,混沌之治只有寫Furion,

sunwell12308/19 20:19下次寒冰霸權登場時變成Malfurion

Valter08/19 20:20還有糾正一下是星光連流擊 你只要能空耳出榴槤那就是錯的

RockZelda08/19 20:20啊對了,賈修的「清人」算是嗎?原文是「清麿」

Valter08/19 20:22當時青文說過清人這翻譯是跟日方討論出來的 畢竟中文沒那

furret08/19 20:22當時中文輸入法沒有麿字

Valter08/19 20:22個字 所以算不上是亂翻

furret08/19 20:22算是跟日方折衷

CardboardBox08/19 20:23緋紅王者、克里姆王也是亂翻,太空戰士也是,台灣

CardboardBox08/19 20:23的翻譯根本亂來

killme32308/19 20:24有些根本算不上翻譯 是無視原字自己擅自命名

a885655408/19 20:24星光連流就唸起來發音很不順口…

dennisdecade08/19 20:24哪怕是星光榴槤擊都比星光連留級好聽

killme32308/19 20:24或者說無視原意

furret08/19 20:24以前作品中文標題與作品名寓意八竿子打不著算是常態了 電

furret08/19 20:24影 線上遊戲很常出現

furret08/19 20:25楓之谷也該翻成楓故事吧

Muilie08/19 20:25我就愛惡靈古堡!

Yachinolate08/19 20:25星爆氣流斬真的比西瓜榴槤雞好

cor1os08/19 20:25理卡路德 瑪爾濟斯

dickec3508/19 20:25欸緋紅王者是亂翻嗎?那要怎麼翻才對

furret08/19 20:25克里姆王算音譯呀

c61045708/19 20:26曙光女神的寬恕

dennisdecade08/19 20:26惡靈古堡沒問題啊 主要是版權問題

dennisdecade08/19 20:26才逐漸用生化危機的翻譯

Justapig08/19 20:26是說旅團那個到底是派克諾坦還派克諾妲

furret08/19 20:26後者

furret08/19 20:26新版有更正

cheric08/19 20:26大然一堆

USAPekora08/19 20:27當年中都播的疾風戰士 除了不可能會翻錯的GZ

USAPekora08/19 20:27音譯的龍健跟祖兒 其他幾乎都亂翻

USAPekora08/19 20:27NG騎士的一些守護騎士

USAPekora08/19 20:27跟VS騎士的勾爪雷暴也是亂翻

CardboardBox08/19 20:27我看過的是深紅

ash991191108/19 20:27克里姆王翻錯有一個是翻成罪惡王者的版本吧 忘了哪版

vios1000908/19 20:27笑戀

ash991191108/19 20:29大概是King Crimson看成King Crime

npc77608/19 20:29我們是沒有比川原懂SAO 但同樣的川原懂個屁的中文

npc77608/19 20:30入聲字就是幹你娘加爆 念起來才會有氣勢 氣勢你懂嗎氣勢

fenix22008/19 20:30督伊德 德魯依 有些是日文音 有些是英語人家就沒靠么這

fenix22008/19 20:30麼多

autumoon08/19 20:30最慘應該是香吉士

ms055276408/19 20:32milletian=米列西安=來自星星的人>(黑橘翻譯)>伯

ms055276408/19 20:32爵牡蠣

hasroten08/19 20:32快樂女郎

xBox1Pro08/19 20:34香港把 布瑪翻譯成莊子 我真的不懂

DEGON08/19 20:34星爆氣流斬哪裡算錯譯 當初日版那邊都是片假名而已 後面川

DEGON08/19 20:34原才補西瓜榴槤的漢字

leon1979060208/19 20:38天堂的4色 巴土瑟,因為錯字當了巴"士"瑟好幾年

peterw08/19 20:42仙女座瞬變成仙女座安杜路

krosiswang0108/19 20:43https://i.imgur.com/dHx5ghR.jpeg

tony1589908/19 20:46老頭滾動條

hirokofan08/19 20:53天元突破的yoko正式名字是庸子,但誰會這麼叫QQ

windowxp08/19 20:53到現在還是不知道為何是達爾

wtfconk08/19 20:54方舟反應爐表示:

nowash12308/19 20:54波紋疾走= overdrive

WLR08/19 20:56德魯伊vs督依德

suhaw08/19 20:58究極飛盤龍

Avvenire08/19 21:01藍色海產

James200508/19 21:02竟然沒人回玩命系列的唐老大?

adwowcuthand08/19 21:02太空戰士

howdo179308/19 21:03越南大戰

kissung08/19 21:05~~小叮噹 vs 多啦A夢~~

dickec3508/19 21:08既不是惡靈也不是古堡(1代)當然有問題,只是大家都叫

dickec3508/19 21:08習慣而已

doraemon12308/19 21:17肥大使用飾拳

Morisato08/19 21:19曙光女神之寬恕

SangoGO08/19 21:21黃金梅莉號>前進梅莉號(正確)

anhsun08/19 21:29我啊 我都叫庸子

pili95503008/19 21:48說到天元突破,ヨーコ官方應該沒特別標明漢字吧,為

pili95503008/19 21:48啥翻譯不是選比較常見的陽子或洋子,而是比較少見的

pili95503008/19 21:48庸子呢?

kurtis035908/19 21:51溝通魯蛇www

Ayukawayen08/19 22:20紅茶王子 Earl Grey翻成大吉嶺,後來Darjeeling出來了

dog5148508/19 23:22星爆氣流斬

keirto08/19 23:39哈雅貼 星光迴路遮斷器

seraph0108/19 23:50夢幻模擬戰 原名Langrisser

seraph0108/19 23:50初代封面印有Fantasy Simulation 就被翻成夢幻模擬戰

seraph0108/19 23:56本來只是用來形容遊戲是幻想模擬類型的吧

seraph0108/20 00:01天元的庸子是在廣播劇中用的漢字,官方正名

Yoruakira08/20 02:35神秘經典

hlb582808/20 03:35姑婆芋都給我吃起來!

vking22308/20 06:43撲克牌

vking22308/20 06:45威廉亞姆斯

laechan08/20 08:12大雄這名字強到其他四個都正名了,大雄依然沿用

Lucas080608/20 08:20幹你媽的大然,什麼狗屁水平外曲球,

Lucas080608/20 08:20翻譯校稿全都給我去死!!