[討論] 有哪些角色或作品是被錯誤翻譯的
比如海賊王的傑克
或是歌牌翻譯成花牌
都是常見的翻譯錯誤廣傳
而把很普通的名詞翻譯成看起來很特別的例子也有
比如蕾雅卡 其實就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特別 但這不算翻錯 只是音譯
那麼有哪些作品或是角色名是被錯誤翻譯的
--
翻開中華一番
丁小雨 姬亂馬這種?
中華一番那是故意的吧
是故意的沒錯
沒冠名的三立版也是唸錯劉昴星名字呀
快樂女郎
傑克也不是翻錯啊 他就是故意翻那樣
那是大然譯者看錯片假名亂翻 跟注射針筒羽蛾一樣類型的誤譯
獵人的Gon變成小傑是個很好笑的理由
小傑 達爾...
那就是硬要把香客斯念成傑克又怎麼啦
騎士梅雅
照著邏輯サンジ翻香吉士也是翻錯了
摩登大法師
其實最有名的算查理曼大帝吧
葉大雄
日語警察
達爾
這標題 感覺某人要出現了
踢牙老奶奶
丁小雨姬亂馬是當年在地化要求的吧
查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝變成查理大帝大帝
@chordate 吸血鬼領主羅德
屍體發火
大然的漫畫太多了...XD
劉昂星
招式名 重擊(過熱)、玻璃攪拌器(青草攪拌器)
星爆氣流斬也是錯誤翻譯了
西瓜迴路遮斷器
大然翻譯的H2錯到會影響讀者解讀劇情
黃金梅莉號、快樂女郎三姊妹
玻璃攪拌器
兆幅音頻(百萬角擊)
C8763那時候也沒給定漢字,沒辦法
布里薩 多 凱南
要說的話大概就....聖女貞德?
魔力小馬
c8763不算吧 比後來的翻譯還早出欸
小傑
對吸血鬼領主也是類似...
你海賊王前期翻成香客斯 可能還會被嘴難聽
麥迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是譯者累了看錯還
怎樣變成n的發音
C8763其實一個字都沒翻錯啊 star burst stream
算是「被取代」
鬼蝠魟魚斬
大然ㄉ神龍之謎
奧格瑪也少了ri
哈雅貼
原文是orgrimar的樣子
黃金神掌 結果後面出現藍的 甚至紅的
遊戲界翻錯應該是松崗當王者
獵人主角群只有酷拉皮卡有翻對
蕾雅卡,快樂女郎,毀滅的噴射白光,推向對手的甲板,
注射針筒羽蛾
都這樣了 還要搞出雷神截殺的翻譯
希瓦娜斯在松岡的翻譯好像是沙凡那?
香吉士也是啊
C8763以中文語境來說比星光榴槤雞順口中二啊,但日本人
的漢字感就不知道了
科學忍者隊>科學小飛俠 秘密結社>惡魔黨
青眼飛盤龍
飛盤龍
岡變小傑只覺得超噁心
貞德算嗎
沙凡那疾風者
魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫畫那人名翻譯....
wow以前就很常錯譯
元素英雄引擎人 法蘭狗
地精工程學,侏儒工程學
鋼鐵人的方舟反應爐不曉得是翻錯還是刻意翻的
亞歷山大貝殼鐘
奇犽算翻錯嗎?音蠻像的,雷歐力應該是省略最後一個音
希瓦娜斯的松岡譯名是沙凡娜,但我記得姓有意譯(風
行者)跟音譯(溫杜那)兩種,生前死後叫法不同ˊ_>
ˋ我猜是當初譯者只有文字稿又出於某種原因沒有聯想
到有兩種狀態/沒校稿
地精跟侏儒其實不算錯欸,那是大陸的翻譯
瑪法里奧和瑪法里恩這個也是
星光流連擊 正確是星爆氣流斬
小傑那翻譯不就不尊重原作嗎
WOW經典的錯譯就是灰座狼第二版
瑪法里奧我記得松岡是翻福利安
達爾也是吧?和貝吉塔的音差多了
馬法理恩出去 梅爾福力安聽起來強多了
金光火焰旋風拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什麼關連
我到現在還是想不明白
地精跟侏儒算早期奇幻界就一直爭議的譯名吧,也沒有什麼
對錯之分
我覺得叫成岡就跟神奇寶貝那邊撞名了
而且一個用冰的聖鬥士 名字裡還有個冰字 招式名竟然有火?
現在習慣的翻譯法大概是2000年後逐漸定下來的
美「冴」,應該是唸ㄏㄨˋ才對
就台版的翻譯弄成中國那裡的
松岡版我記得沒翻到梅爾,就叫福利安
遊戲王太多了 快樂女郎 注射針筒羽蛾 黃金不死鳥
中華一番跟小傑不是翻譯 而是命名了吧
瑪法里恩那個是原文有差異,混沌之治只有寫Furion,
下次寒冰霸權登場時變成Malfurion
還有糾正一下是星光連流擊 你只要能空耳出榴槤那就是錯的
啊對了,賈修的「清人」算是嗎?原文是「清麿」
當時青文說過清人這翻譯是跟日方討論出來的 畢竟中文沒那
當時中文輸入法沒有麿字
個字 所以算不上是亂翻
算是跟日方折衷
緋紅王者、克里姆王也是亂翻,太空戰士也是,台灣
的翻譯根本亂來
有些根本算不上翻譯 是無視原字自己擅自命名
星光連流就唸起來發音很不順口…
哪怕是星光榴槤擊都比星光連留級好聽
或者說無視原意
以前作品中文標題與作品名寓意八竿子打不著算是常態了 電
影 線上遊戲很常出現
楓之谷也該翻成楓故事吧
我就愛惡靈古堡!
星爆氣流斬真的比西瓜榴槤雞好
理卡路德 瑪爾濟斯
欸緋紅王者是亂翻嗎?那要怎麼翻才對
克里姆王算音譯呀
曙光女神的寬恕
惡靈古堡沒問題啊 主要是版權問題
才逐漸用生化危機的翻譯
是說旅團那個到底是派克諾坦還派克諾妲
後者
新版有更正
大然一堆
當年中都播的疾風戰士 除了不可能會翻錯的GZ
音譯的龍健跟祖兒 其他幾乎都亂翻
NG騎士的一些守護騎士
跟VS騎士的勾爪雷暴也是亂翻
我看過的是深紅
克里姆王翻錯有一個是翻成罪惡王者的版本吧 忘了哪版
笑戀
大概是King Crimson看成King Crime
我們是沒有比川原懂SAO 但同樣的川原懂個屁的中文
入聲字就是幹你娘加爆 念起來才會有氣勢 氣勢你懂嗎氣勢
督伊德 德魯依 有些是日文音 有些是英語人家就沒靠么這
麼多
最慘應該是香吉士
milletian=米列西安=來自星星的人>(黑橘翻譯)>伯
爵牡蠣
快樂女郎
香港把 布瑪翻譯成莊子 我真的不懂
星爆氣流斬哪裡算錯譯 當初日版那邊都是片假名而已 後面川
原才補西瓜榴槤的漢字
天堂的4色 巴土瑟,因為錯字當了巴"士"瑟好幾年
仙女座瞬變成仙女座安杜路
老頭滾動條
天元突破的yoko正式名字是庸子,但誰會這麼叫QQ
到現在還是不知道為何是達爾
方舟反應爐表示:
波紋疾走= overdrive
德魯伊vs督依德
究極飛盤龍
藍色海產
竟然沒人回玩命系列的唐老大?
太空戰士
越南大戰
~~小叮噹 vs 多啦A夢~~
既不是惡靈也不是古堡(1代)當然有問題,只是大家都叫
習慣而已
肥大使用飾拳
曙光女神之寬恕
黃金梅莉號>前進梅莉號(正確)
我啊 我都叫庸子
說到天元突破,ヨーコ官方應該沒特別標明漢字吧,為
啥翻譯不是選比較常見的陽子或洋子,而是比較少見的
庸子呢?
溝通魯蛇www
紅茶王子 Earl Grey翻成大吉嶺,後來Darjeeling出來了
星爆氣流斬
哈雅貼 星光迴路遮斷器
夢幻模擬戰 原名Langrisser
初代封面印有Fantasy Simulation 就被翻成夢幻模擬戰
本來只是用來形容遊戲是幻想模擬類型的吧
天元的庸子是在廣播劇中用的漢字,官方正名
神秘經典
姑婆芋都給我吃起來!
撲克牌
威廉亞姆斯
大雄這名字強到其他四個都正名了,大雄依然沿用
幹你媽的大然,什麼狗屁水平外曲球,
翻譯校稿全都給我去死!!
32
[閒聊] 蕾雅卡獵人算是神翻譯嗎?如題 Rare Card 稀有卡 專門狩獵稀有卡的獵人 稀有卡獵人17
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了 比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎 昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾 比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯 大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧9
[閒聊] 注射針筒羽蛾是誤打誤撞的神翻譯嗎遊戲王以前有很多白癡弄出來的翻譯 什麼青眼飛盤龍 黑色放射能 里拜亞先生 快樂女郎 然而只有"注射針筒羽蛾" 至今仍是朗朗上口的稱號 仔細想想雖然這完全翻錯 但是注射針筒有給人一種陰險 侵略性的感覺 剛好跟羽蛾的惡質性格合拍X
[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力如題 スタンド(Stand),最初寫作幽波紋 其能力稱作替身能力 Stand Power 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯12
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克9
[閒聊] 蕾雅卡算是好翻譯嗎?如題 遊戲王的稀有卡 Rare card 當年大然翻譯成「蕾雅卡」 感覺就比稀有卡更有一種高級感9
[閒聊] 卡妙的"曙光女神之寬恕"算不算超譯オーロラエクスキューション 水瓶座黃金聖鬥士聖鬥士卡妙的大招 直譯的話應該是"極光處刑"之類的 但是當初翻譯的時候把他翻成了“曙光女神之寬恕" 雖然變得更有意境 但這算不算是超譯了呢6
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說: