[閒聊] 網飛的翻譯是3小?
肥宅我剛在看青春之箱啦
看到一個翻譯覺得莫名
https://i.imgur.com/aG5nvus.jpeg
肥宅我雖然不懂日文
但這圖的漢字我怎麼看都跟數學沒關啊
還是日文漢字其實博大精深到這真的是數學?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
Netflix翻譯也快變月經文了
你會用網飛還會嘴他們翻譯喔?
萬事不離數學,這是意譯
這個議題在這板已經快變成週經文了
網飛翻譯不期不待
你背單字也是要數學的
數學英文單字 沒問題
這就是為啥只要網飛獨佔 我都會去找別的版本來看的原因
確定這句是在指手上那本書的話,就是網飛日常發作吧
大概是封面有寫2000,就判定成跟數學有關的吧XD
笑了XD這已經不是機翻了吧
看到那個2000沒有
數學就是數學
哈哈哈笑出聲,這根本沒在看動畫吧
正常
笑死XD
我還想進來留個網非爛已經不是新聞了 但這個太好笑了
網飛翻譯爛不是眾所皆知的事情了嗎?
網飛日常
2000那麼大字 怎麼看都是數學
英文課拿來上數學,選我正解
學數學前要把各種符號用詞定義講清楚啊 ok der
話說這是第幾集,我要去拜讀一下
第九集大概5分55秒處
本質上萬物都是數學,沒毛病(?
XD
笑死
原文書阿
笑死 網飛翻譯真的爛
這錯誤也太低級了 看不懂日文的也看的懂
網飛翻譯真的爛 只要巴哈有 就不看網飛的
他們也看不懂中文跟漢字吧XD
第一天用網飛喔==
烈海王有一句被翻譯成烈加奧
英文跟數學一樣 不會就是不會
數學最後英文比數字多 沒毛病
是你不懂數學
這個錯的也太離譜 笑死
這種翻譯品質還有臉一直漲價
可悲
這比機翻還離譜,機翻至少會照字面翻
所以有人知道是哪一集嗎
超好笑
恭喜你是第48264938265個發現的人
XDDDD
靠北喔XD
世間萬物都可以是數學
是你不懂網飛 就是這麼爛也沒要改
網飛翻譯爛到覺得是正版受害者
爛到笑
沒錯啊
消保會好像不管這塊
微積分原文吧
網飛翻譯習慣就好
反正都看不懂 有差嗎(X
???
網飛就擺爛也沒想改善 你各位就繼續付費
網飛翻譯爛已經不是新聞了...
還常常打錯字
他就是馬邦德
我們的數學
繼續漲價還是有死忠的會支持
笑死
笑死
笑死,這三小
笑死
笑死
網飛翻譯白癡到免費我也不用
Netflix英文的就看英文字幕 日文的一律去別的地方找
通常都先日翻英再翻中 翻成英就已經被魔改過的關係吧
Netflix的翻譯真的爛到吐血等級
翻譯翻譯 什麼他媽的2000
搞不好是英文題目的數學題
爛歸爛但這已經是不用心到極致了吧? 丟AI翻都不會這樣
??????
36
[Holo] Kaela:看不懂日文,但我會認漢字ID3因為要3D化所以到日本一段時間 Kaela看不懂日文,但以前學過中文;就靠著認漢字在日本生活 例如看得懂“開”和“關”兩個字,在搭電梯、坐火車時都會用到 即使kaela已經忘了發音,但會漢字還是幫助很大24
[求助] 日文信件翻譯如題 看漢字應該是他想加親友 但不知道是要我加他還是他要加我? 感謝23
Re: [問題] 到底是赤音還是茜推 Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35 → Strasburg: 05/26 11:35 → Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37 → Strasburg: 05/26 11:37 拜託不要再造謠了好嗎18
Re: [問題] 到底是赤音還是茜翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ12
[問卦] 「型錄」這個詞算中英日完美的翻譯嗎中文:型錄 英文:catalogue、catalog 雖然中英文看似毫無關係 但是日文發カタログ 日文的發音型發カタ錄可以發ログ9
[問卦] 不會外文怎去無漢字國家自由行?哈哈 像我啦 我英文真的爆爛 連月份 星期幾 那些單字不要說拼出來 連認都不會認9
Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?我覺得你的問題點,就是看不懂別人的論點 還會只看見支持你的證據,無視其他證據是否定你的 1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行於朝鮮世宗28年,1446年) 宣稱諺文的子音與母音是根據人的口腔構造、4
[問卦] 漢字是不是阻礙科學發展?現在的數學 有一大堆是抽象概念 所以用一個字母替代 比如 累加就用___6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[Vtub] 今天是沙花叉クロヱ3周年的日子爆
[閒聊] 台灣人很難接受水餃配白飯嗎?☺爆
[Holo] 沙花叉クロヱ 畢業85
[閒聊] COVER 配信活動終了說明79
[閒聊] 要誰畢業 holo方才會真的覺得出問題79
[討論] 各位心中的完美反派是誰77
[鳴潮] 2.0內鬼 底層代碼更改26
[閒聊] 誰才是HOLO最該畢業的?46
[Vtub] Cover的方向性是賺更多的錢嗎?41
[Vtub] 沙花叉クロヱ結束活動 Hololive官方公告42
[Vtub] 最近這波畢業潮帶給大家什麼啟發?33
Re: [Vtub] Cover的方向性是賺更多的錢嗎?32
[閒聊] 台灣小黃油怎突然崛起?28
[holo] 虎鯨為什麼不學習百鬼的品德29
[Vtub] 怎麼PP天使喜歡跟親近的成員都畢業了28
[討論] 魔都精兵的奴隸 145 選票的走向27
[閒聊] 福爾摩斯的華生變成黑人了耶27
[蔚藍] 哇幹 婚紗莉央20
Re: [討論] 有人家裡小孩沉迷史萊姆玩具嗎27
[閒聊] 你推轉生後還會繼續追嗎25
Re: [閒聊] COVER 配信活動終了說明25
[閒聊] 等級制mmorpg的不合理之處 算不算是幹話24
[alp] 宅友兔女郎抱枕24
Re: [閒聊] COVER 配信活動終了說明24
[Vtub] Holo最近到底怎麼了?24
[Vtub] 兔田佩克拉覺得虎鯨是個好孩子32
[問題] 逆水寒為什麼巴哈人氣比ptcgp高?22
[鳴潮] 內鬼-珂萊塔全技能命座整理20
[閒聊] 下一個會是Gura嗎