PTT推薦

Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

看板C_Chat標題Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?作者
Exmax1999
(兩千)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:18

※ 引述 《JustBecauseU》 之銘言:
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
:
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
: 求日文大佬解釋...

這種語感的事還是看母語使用者最準

隨便逛了幾個網站


https://i.imgur.com/54fWUR2.png

這則在問說 這句台詞到底是表達責怪意味
還是單純對狸貓很平常的態度傻眼

https://i.imgur.com/lhFO068.png

這邊是在說 恐怕兩者都有
為什麼笑得出來->傻眼
人殺し->責怪

下面也有人覺得沒有責怪語氣
只是本能恐怖的反應

https://i.imgur.com/Ve4lNux.png

再來這個 人殺し的兩種意思
上面比較像 單純殺了人的人=殺人者
下面就比較偏像殺人犯的意思了

然後最下面留言在說
單就文字來看完全就是在責怪
可是實際看就知道完全不是那種精神狀態 只是在喃喃自語

綜合起來
比較偏像原文1的意味

至少單文字來說是有責怪語氣的
語氣再強烈一點就變殺人犯了

只是說也沒那麼強烈 畢竟殺人犯就算是碎碎念還是殺人犯

比較像殺人兇手之類的
碎碎念就比較沒那麼有譴責的感覺

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.168.2.244 (日本)
PTT 網址

CannedHamEgg01/11 18:09米米當下本能上認為 眼前的狸貓不是她所認識的狸貓

CannedHamEgg01/11 18:09而是從未見過的殺人犯

gaym1901/11 18:11米米當下的語氣也不是指責而是偏向恐懼

gaym1901/11 18:12而且在那高壓的精神狀態+看到人在眼前被拍扁

CannedHamEgg01/11 18:13最熟悉的人做出認知上最不可能做的事 才下意識蹦出

CannedHamEgg01/11 18:13人殺し這詞

knight79121101/11 18:13FB看到有港仔直接說就是翻錯

gaym1901/11 18:14還能說話已經很厲害了 哪有那腦子思考甚麼禮貌

gaym1901/11 18:15開上帝視角知道狸貓被洗腦的觀眾都被嚇出尿來了

gaym1901/11 18:15更何況是不知道發生甚麼事情的米米

ltytw01/11 18:23連日本人自己都能討論熱烈

Erichikaunkr01/11 18:43畢竟這句算用詞很重了 翻太輕反而有點失真

Gouda01/11 18:54人殺し acg 都還蠻常出現的 尤其是這集這用法根本是templ

Gouda01/11 18:54ate

Gouda01/11 18:5630年前的かまいたちの夜 女主角也是在類似心境講 人殺し

RedBottleona01/11 19:08果然還是要看當地人的意見

orze0401/11 19:18自己才被恐怖分子追殺,出現一個更恐怖的,還是自己同學

jason40131001/11 19:36還不是普通同學,不久前才私定終身

toulio8101/11 19:52說真的,再震驚用國語也是說瘋子之類的吧?國語殺人犯

toulio8101/11 19:52使用範圍很窄的

avans01/11 20:15推 這個真的不好翻! 如果兩人不熟可能就只是罵他是兇手,

avans01/11 20:16不過兩人這麼熟的情況下就應該只是語氣重的說他殺了人

sakungen01/11 23:53推這篇,這句故意玩雙關,看到也是先查日本人的反應覺

sakungen01/11 23:53得是那邊