PTT推薦

Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???作者
takura
(三成)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:13

※ 引述《Yourmotherla》之銘言
: 講句難聽點的
: 是又怎樣?不是又怎麼樣?
: 網路上有些人會對大陸用語很反感
: 多半是因為他們強烈的政治立場
: 所以用這種方式來管別人用大陸用語
: 意圖造成別人壓力
: 逼迫他人發言前自我審查
: 這也未免太辛苦了吧
: 為什麼要為了這種人的政治立場,在網路上發言前先考證一下是不是大陸用語?
: 語言本來就是互相流通,愛用就用不用就不用
: 你不喜歡用,也要尊重別人喜歡用的權利呀
: 大家什麼時候看過大陸人在網路上糾察他人用台灣的用語?
: 就連共產專制的大陸國家人民
: 胸襟都比以民主自居的某些台灣人民寬廣
: 補個ACG點
: 以前(應該是2020年之前)陸網上的盜版線上漫畫繁中為主流
: 之後才變成簡中為主流
: 為什麼翻成繁中呢?
: 據說是因為大陸的字幕組小時候看繁中的線上盜版漫畫長大
: 感念當年翻譯盜版漫畫的字幕組都是台灣人香港人
: 所以即便後來字幕組以大陸人居多
: 還是把翻譯成繁中的習慣保留下來
: 直到2020年之後才逐漸變成簡中為主流
: 請問大陸人那時在乎過繁中是台灣人和香港人在用的嗎?
: 心胸不要這麼小啦
: 實在是很難看

這個話題挺有趣,在我們那邊也是常見的話題。
我們從小也是使用繁體字,後來接觸大陸較多,簡繁都會看寫,速寫用簡、細寫用繁體字。

如果去澳門旅遊,在各大渡假酒店裏會看到路牌都用簡體字(唯有永利除外),主要是迎合大陸旅客及「接軌」用

我私下問過很多大陸人,其實他們大多會看繁體字,因此到澳門旅遊,看到簡體字標誌時,會有點惋惜,因為這樣就跟大陸的城市無異,缺乏到異地旅遊(中西合璧、繁體字等)的新鮮感。

聽到這想法,我是覺得很有趣
其實用詞差異多少存在,但只要互相尊重,取長補短也是語言學上的演變過程,堅守自己想法就好。

例:我還是叫「比卡超(BeiKaChiu)」,而不是官方的皮卡丘,畢竟那是屬於我們的翻譯----
Sent from BePTT on my iPhone 14

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 43.247.25.168 (澳門)
PTT 網址

mer556610/25 13:31澳門跟香港的風氣差蠻多的

kimisawa10/25 13:32太空戰士 特攻神諜 格鬥天王

iam071810/25 13:34遊戲的話 最近的忍外就覺得對岸翻得比較帥耶 XD

Yan23910/25 13:34現在就創意迷因這塊,中國是真的很強==

kimisawa10/25 13:35不過說到翻譯 跟支語無關 台灣應該要堅持c8763的

takura10/25 13:35香港不叫「格鬥天王」,叫「拳王」

ayubabbit10/25 13:35人家c8763有官方漢字的

sezna10/25 13:36香港是叫拳皇

kimisawa10/25 13:37香港跟中國都叫拳皇

Arkzeon10/25 13:47說得拳皇我就想到快打旋風。前幾年有個鄉民說他家小時候

Arkzeon10/25 13:47是主機板大盤。 快打旋風是大人問他這叫什麼遊戲,他隨

Arkzeon10/25 13:47口瞎說的。

Arkzeon10/25 13:48不知道還有沒有人對那篇有印象

kimisawa10/25 13:49屁啦 快打旋風是 卡普空 原始的正是官方名稱

kimisawa10/25 13:50https://i.imgur.com/dExXwD0.png

kimisawa10/25 13:50原始的設計稿就寫快打旋風了

kimisawa10/25 13:51台灣才是對的

widec10/25 17:55蛤 快打旋風 竟然是日本官方命名 這神奇了