Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
沒有碰過空洞系列
本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟
直到我看到有人貼12代翻譯差異
https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg
雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂
但是上面1代的翻譯
應該是比較適合這部作品給我的第一印象
中國其實也有很多翻歐美文學漫畫的
他們也很了解原作品的文筆
想呈現給觀眾是怎樣的感受
然後再用中文裡能表達出來的詞句來做翻譯
甚至本身直翻就很有意思了
生僻字也不需特別找生僻詞來帶換
來點例子
https://i.imgur.com/imSkYv3.jpeg
https://i.imgur.com/XagwSJt.jpeg
https://i.imgur.com/NHH9xbT.jpeg
https://i.imgur.com/OElj8JA.jpeg
https://i.imgur.com/eDRPZdW.jpeg
https://i.imgur.com/ms2P01B.jpeg
中國玩家對此次翻譯有這麼多負評抱怨
也許是這次的簡中翻譯過於賣弄文學
讓2代的文字風格無法延續自1代
讀起來也過於生硬了
※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: -----
: Sent from MeowPtt on my iPhone
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.241.4 (臺灣)
※ PTT 網址
→
好歹拿真實翻譯負評 畫靶射箭太憨了
推
翻譯怎麼那麼糟糕!難怪大陸會負評!是我也會!
推
報復社會吧
推
白話一點比較有感情
推
就真的翻的很爛啊
推
讀起來太硬+1 但真要說1代也太…像唸開學演講稿
爆
首Po到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯![[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://files.catbox.moe/3yyggm.png)
話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大 除了官方出來說會重新翻譯 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了54
並不單純只是抽象文言文的問題![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/0mO7dZhb.jpeg)
82
所以為什麼沒有繁體中文啊? 繁體中文用戶也不少吧? 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎? 希望後續會更新吧… --![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://pbs.twimg.com/media/G0H7RLtbIAANuv6.jpg)
7
因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了 再來是即便能簡轉繁 發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊 一個遊戲不同團隊翻兩次 等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/e6ukJjUb.jpeg)
1
你先拿出數據證明繁體用戶多== 而且對面支那人都知道要買遊戲用負評 教訓遊戲製作方 那為何我們大繁派做不到?? 展現出我們的狼性6
所以大家被這種看似莊嚴但沒內容的文體已經零容忍 米哈遊謎語人是不是有貢獻一份力量 我問我朋友幾乎都說是吃到米哈遊謎語人口水== 我自己是想到軌跡體(・_・;![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/3Lxxjnzb.png)
爆
[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。![[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中 [閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中](https://i.imgur.com/Vbw7X0gb.png)
爆
[絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意如題 絲之歌的繁中區 在steam是89%極度好評 簡中區卻只有52%褒貶不一 而且簡中的批評主要來自於翻譯太爛75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多![[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議 [閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議](https://i.imgur.com/xEcuo0vb.jpg)
72
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.imgur.com/0e00KDrb.jpeg)
49
[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。 但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較, 品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==![[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質 [問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質](https://i.imgur.com/yAzVfqrb.jpg)
46
[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌 想請問現在在玩的大大 簡中翻譯真的很糟嗎 聽說近期會改 等改完再玩? --![[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎 [閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎](https://i.imgur.com/Nqi9tuAb.jpeg)
6
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一絲之歌說了要改善翻譯 這不是好事嗎? 而且也不是所有台灣玩家都會英文,像我堂弟就是,改善簡中也能受益ㄚ 這樣中國人也沒話說了,負評也可以改回來 這不是皆大歡喜嗎?怎麼好像不是所有人都滿意這個結果==X
Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯還好啊 我覺得中國譯者比較優秀 若你能撇開意識問題以及部分用語差異 你會比較喜歡中國翻譯 尤其一些經典文學![Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯 Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯](https://i.imgur.com/sXq6v5Bb.jpg)
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)