[閒聊] SE新作, NS出的勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面
巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了
首先來一張火雲邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
這是魔人職業日文的職業特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
獵人的技能,滿滿的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
然後Soul Jump一起飛躍
Sky High變成飛龍在天
武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
火鳥進化成朱雀
龜龜進化成玄武
騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢
震腳浸透勁變成震腳發勁...
小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
來看幾個比較好的
職業幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
夢幻三段翻的多好
你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流
Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明?
劍聖的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
右=運
四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法
最好的翻譯就是那個反擊了
傳說中的畫家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
賭徒沒拍到就懶得上傳了
Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣
還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了
這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招
我知道的第一時間
24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索
嘩
嘩
嘩
嘩
最可惡的是這遊戲還真的很好玩..........
..........
這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG
看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了
--
03/03 10:16
不看標題我還以為是武俠手遊
第一款日系仙俠rpg,你趕嘴
不是說翻譯團隊有出來道歉
口頭道歉是能讓翻譯變好嗎XD? 更何況還不能證明那個道歉是否為真
這就像是南方公園跟辛普森中配版還好吧
耶, 你不能這樣講, 這翻譯明顯就不懂遊戲, 有邊念邊 不然影縫怎麼能翻譯成含沙射影 關羽好歹也算民間會拜的神 要是FF7的克勞德的超究武神霸斬 變成 關二爺耍大刀你能接受嗎? 勇氣默世錄 變成了南方默世錄 或是勇氣辛普森這樣是有比較好嗎XD?
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:24:41翻譯團隊道歉有啥用 要SE發更新修正翻譯才有用
好屌的譯名XDDD
真的搞成仙俠哈哈哈 有點破壞氣氛就是了
請正名二創
翻譯再創作一直都不是很多人能接受ㄅ
不照原文翻還要自己即興填詞 想要秀文采也選錯地方了 中文很多地方都蠻頭痛的, 如果你有一邊聽日文一邊看那真的是混亂
道歉沒用啊 趕快出來修正吧...
原來是日式仙俠題材,真牛逼。
為啥很多遊戲不適合鮮蝦翻譯硬要用我不懂 是被金庸毒害
多深?
好屌的翻議
這超好笑wwwww
這翻譯在ns版討論的也很熱烈...
獵人技能那個翻譯算不錯 魔人翻成火雲邪神真的不行
含沙射影請你解釋一下, 我糾結這個有點久 然後,火雲邪神是小怪
南方跟辛普森是因為裡面的梗會緊跟時事如果過時了或
台灣人沒關注根本就看不懂 所以才搞在地化 跟這種硬
要接地氣的根本不是同個概念
正版授權 你敢嘴
比較好奇就算沒玩遊戲 為啥會翻成文言文?
別的不說 NS不是內建拍照功能嗎==
我直接用相機拍再用手機上傳比較快吼
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:32:44二刀流要說是左右互搏也不算錯 但是在這裡出現很怪
ns拍照還要傳到推特去下載
我直接用手機拍用手機app發文上傳比較快
他要含什麼我管不著 重點在那個射影
ns現在可以直接傳手機啦
修正翻譯還能理解 但這根本二創 連有漢字的還能亂翻
遊戲機畫面要截圖我一律用天才截圖法
仙俠題材跟日式奇幻題材本來就是兩個完全不同時空背景
的,客群也不一樣,這種作法有點牛頭不對馬嘴。
我是覺得殺手/好手/剋星算不錯
可惜我是不行的那一邊, 用詞不統一反而影響我遊戲使用 而且這款遊戲出指令後期要拚手速, 不直覺的東西我是不用的
ns不是可以直接傳截圖到手機了
原來可以了嗎....orz
拍照有點糊.... 不過算了
武僧 硬爬山兩張貼成一樣的
會用手機照螢幕的人 一律都只是懶而已
我就懶(攤手
NS早就可以直接傳圖到手機了 接電腦也能直接取出
上次NS更新可以傳照片到手機或是接電腦拿出來了
可以用QR掃 直接存到手機裡
下次等我把JOB開到15個我會記取教訓的 0.0+
火鳥翻成朱雀我沒意見 但變成朱雀衝就可能有問題了
就宅圈自嗨玩梗 卻不知道其實很冷
我..我就懶
作為辛普森團隊的一員我要說,辛普森、蓋酷原文根本看不
懂。尤其是蓋酷,FOX蓋酷已經播原文版的了,大家有空可以
去看看有多深奧...。我們是把這些作品變得更好懂,這個遊
戲翻譯是反過來把原本好懂的東西變難懂好嗎?
其實有些翻得還不錯,只是意味不明的更多
而且有些地方來看 翻譯不統一才是大問題點
這款真的很好玩QQ日英都不行只能忍著這翻譯繼續玩下去
...
其實原po沒把最經典的吟遊詩人
貼上來
吟遊詩人我懶得貼XD 畢竟網路傳太多了
大風歌~~~~~~~~~~
我看到吐血的是處刑者那個物理防禦跟魔法防禦
看起來比較像是只有拿到文字稿,而且文字稿沒有寫清楚這
段文字要用在那邊的感覺
不可能 拿龍騎士的 Soul Jump來說 如果你不知道技能說明, 你是不可能會翻譯成一起飛躍 包含賭徒的穩賺不賠 或是迴避添加 這很明顯就是你知道這招是什麼才會這樣用的
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:50:33覺得很可惜的是男2 日文版是人設劇情相當優秀飽滿的人
結果被中文翻譯荼毒後變成一個只會咬文嚼字的怪咖
南方公園的原文也沒有多難懂 辛普森原文我就不清楚了
蓋酷家族我現在只會先想到好色龍大大的綠色蛋蛋www
等修正版 希望有...
不講魯蛋了喔? 不是很自豪嗎?
笑死,翻譯是武俠小說看太多?
有空道歉不如說說何時要更新翻譯
辛普森原文就是在酸美國狀況 所以翻成台灣的情況可行
中文翻的爛就看日文阿 無壓力
我是覺得用手機拍也可以拍得清楚一點吧 好多圖都好糊
火雲邪神日文或英文名稱是啥呀
吟遊詩人真的好仙俠XD大風歌是啥啦www
道歉可以 趕緊工作(?
那都是真實存在的古詩歌
可行個毛啦 連小嬰兒大冒險都要扯一堆政治zz
真討厭這種翻譯
大風 大風 大風(敲
發揮表演慾跟上下翻譯看起來不像同一個世界觀www你們為
幹 這梗又冷又老
其實那道歉的說法有點難以想像,沒共識卻還特地多費
功夫腦補很奇怪
什麼要這樣夾擊他www翻譯是拿詩歌全集用風吹決定的嗎
大風歌沒讀過那歌的人並不會知道那跟守護有關
影縫好待翻成定影吧,許多遊戲這招都有麻痺特效XD
好翻譯能讓你更為融入,爛翻譯會讓你出戲
其實只是翻譯風格沒有非常統一而已
我覺得是因為翻譯者的表演欲過強(X
是啊,某翻譯整個錯棚
如果今天他給你一個中文配音 根本就沒啥大問題
不然老實說 我覺得翻譯者是了解遊戲內容的
基本上這種翻譯正常錢並沒有很多,花時間表演意義很小
但是搞過頭變成半創作
今天不就因為你看著字幕配日語才覺得奇怪
古漢雲
而且還強調工作中沒去溝通,真的匪夷所思
不....技能就算了 其實劇情對話也夾雜這種古風....
有道歉連結嗎 朝聖個
美國那邊更慘 有莎士比亞級的...
八方的英翻還整個看不懂要查字典的等級
巴哈原串裡面transnoob自稱是團隊
八方是整體一致,且遊戲背景也ok
所以我說是翻譯風格沒有很統一不是
這款翻譯不一致是問題,翻譯成武俠風是不討喜
討不討喜見仁見智 風格沒有很統一是作業問題
對啊,兩件事分開,不一致是大問題 而不喜歡武俠風是
另一回事
我猜他們拿的是美版文稿,看女主角家鄉的寫法英中類似
可能是兩個都有,但不太可能沒有日版文件
他們英日文稿都有 混在一起翻的吧
主要可能對著英文翻的唄
有些翻譯文本就真的沒有日文文本啊
對馬不就是對著英文的翻
這個很單純就只有兩個可能 1.沒看到畫面以為是武俠風(
但你連查作品調性都沒有也是你失職) 2.蓄意改成武俠風
我是覺得後者可能性高一點啦 至少他們也看過Demo畫面
了
因為對馬不是日本做的啊...
一定是拿英文翻的
重點是 廠商就願意讓翻譯的這樣做阿
搞不好製作方就喜歡這樣
反正看得懂沒大錯我就可以了 當然翻譯可以更好
玩家當然可以表達直接的感受,這跟廠商怎麼做無關
都沒人講的話也沒人知道大家想法是什麼
所以我一直說是SE的問題 因為首先我不知道SE的要求 再
來就是翻完也是他們審的
怎麼有點慘遭中文化的感覺
魯蛋翻的吧
老實說玩的時候我沒有太大感覺 技能都在看技能說明
梁父吟XDDDDD
劇情也就一開始老頭講話風格特別 其他也還好
辛普森明明很差,不要再護航了
真的下去玩並沒有特別感覺什麼武俠風翻譯
反正對一般玩家來說,沒在分廠商或翻譯團隊,就是針對
作品本身,查哪個環傑出問題是廠商自己的事
劇情本身只有施隆跟水晶講話比較靠北
化傷痛為MP XD
其他真的還好 主要是技能,所以不知道是誰要求的
辛普森是翻的有梗,不是翻的很好啊XD
只是那些梗有時候看起來會很硬要就是XD
我覺得這種奇幻類的還是別太超譯就是
辛普森你整集看下來 根本很差
拿辛普森這種帶戲謔性質的作品來類比是不是搞錯了什麼
其實不管是辛普森還是南方公園 都比較像演出而不是翻
譯了
同意辛普森、南方公園根本是改編版了
不是翻譯
所以勇氣默世錄2也是重生版
化傷痛為MP 太直白了吧!!!
與其文言文還不如莎士比亞那樣較好
用勇氣翻譯的嗎
NOA表示 你確定莎士比亞比較好 可以玩玩美版八方 www
說個題外話 NS 現在截圖可以直接傳手機 不用拿手機拍
我玩感覺是九成文字都正常,少俠風的對話也不多,可惜格格
不入的部分大家體感上會放大扣分剩50分。
還好我沒衝首發...這破壞氣氛的翻譯還是等改正後
再買
辛普森無論好壞,跟這個case是兩種不同的事情啦。其實一
開始把我們拉進來就莫名其妙了。
シーロン的日版對話就普通的老武者語氣而已,是怎麼
個溝通不良可以變成文言文= =
辛普森是看圖說故事 這個是翻譯自行追加設定 不太一樣XD
看他們內部說法 看起來是SE有要求說要在地化 這個在地
很明顯包括對岸跟香港
然後他們內部對在地化也沒共識 大概有人覺得對岸的在地
化就是仙俠XD
然後SE又莫名其妙審過了 反正都有包
起碼是西方的.
就超譯
這個翻譯真的濫
翻譯這種東西本來就沒有定論 我覺得不錯至少夠搞笑
都發行了很難會去改就是
詩人那個太扯了吧 這翻譯是怎麼了
這個超譯也超得太多,找到的是武俠小說譯者?
而且這樣翻是比直譯更累的,為什麼要把西洋風的遊戲弄
成武俠?沒做LQA嗎?這個我當年做LQA的時候一定打槍打
回去
笑死
中文讀起來比日文還累人的翻譯,改玩日文版了
這個翻譯感覺是國文考了70分卻很想到處炫耀的國中生
同感像國中生感覺很重
遊戲的沈浸感看到翻譯瞬間出戲
意譯超強你敢嘴?
24*3不是72??
28*3才是84吧> <
是說吟遊詩人原本用的詞是日本詩歌還是歐洲詩歌啊?如果
是日式西幻RPG用日本詩歌作為技能梗,那中文換成中華詩歌
倒還ok,如果是用歐洲詩歌的日譯,那中文還弄梗就有點怪
了
其實我蠻喜歡的,尤其那個那個不招人妒是庸才,滿灰
色幽默的
真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈
被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?
咬文嚼字到整個俗乒乓
好好的遊戲被翻成這樣嘔嘔嘔嘔
爆
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟87
[情報] 真三國無雙起源 無雙武將47人爆
[情報] 麥教授過世72
[我推] 黑川茜 玩實境為何不受歡迎?66
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?60
[閒聊] 最強體驗!《最後生還者2 重製版》PS5 Pro54
[閒聊] 靠動畫救回原作的作品有哪些50
[情報] 《九日》11/26登上各大家機平台45
[訃報] 哈利波特 麥教授 Maggie Smith 過世65
[繪圖] 活俠傳 大雪山39
Re: [閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟26
[Vtub] hololive大多數的人真的對大型聯動無緣嗎35
[活俠] 我夏侯蘭天下無敵!!!31
[24夏] 尼爾:自動人形二期 24 END 出大事了29
[閒聊] 原來魔法阿媽2是魔法阿祖喔…27
[閒聊] FF7EC 蒂法 對魔忍風巴哈姆特套裝26
[情報] DOAXVV戀愛模擬新作Venus Vacation PRISM56
[閒聊] 在人行道上被自行車叭23
[閒聊] 咒術和東卍哪個收的比較好?23
[少歌] 少女歌劇9/27 愛城華戀 生日快樂!!21
[Vtub] 壱百満天原サロメ在IG限動放台式雞排照?20
[少前] 少前2 預計2024年12月5日推出19
[問題] 你各位打遊戲會越醉打越好嗎20
[閒聊] UBI回去重製ezio三部曲有搞頭嗎17
[情報] 果青 新商品圖24
[閒聊] 東雲海 cosplay前後很大的差別17
[活俠] 二師兄的唐門毒腋17
[福利] 洋蔥真的這麼可怕嗎17
[閒聊] 不死不運23卷封面