[問題] 對於翻譯小說的問題請教
想請問一下關於翻譯小說的問題
翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價
那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例?
另外有想到一個狀況就是:
只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳
即使寫作的修飾能力不佳,是不是也有機會被翻譯不錯的作品?
P.S.我本身沒有認真看過中文以外的小說
但從原文書上真的確有發現,有的譯者真得亂七八糟
不過老實說,有的東西真的就是不能照翻...真的很考驗翻譯者的技巧
--
2021四月原創番推薦:Vivy fluorite eye's song
主題:穿越+唱歌+微單元劇
https://imgur.com/ZKdXSsR
https://imgur.com/QOV8zkN
--
踢牙老奶奶(x
瓊恩雪諾 你懂個屁
星光迴路遮斷器(x
風之影翻譯是我看過小說數一數二的
一分錢一分貨
小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯
遇到這種問題一律回答去學日文
比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視
翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名)
無職轉生的中文書名吧?
我自己是看過魔獸官網比紙本優秀 雖然應該都沒中譯
1.有 2.對
比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也
不怎樣只是我們不知道XD
有編輯校對應該很難到不及格的標準吧
2 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並
不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律
雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多
裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂...
翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆
鄧的魔戒明顯比朱好
有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣
我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外
像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克
蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神
印象中西方奇幻文學好像滿常看到翻譯不好的例子?
漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重
十二國記。
原作文筆不好的,翻譯很難救
我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事
有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名
有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要
好看中文也得很好
爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟爆
[情報] 麥教授過世爆
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅79
[情報] 真三國無雙起源 無雙武將47人爆
[閒聊] 日本推特趨勢:日本終了77
[閒聊] 怎麼重拾對檔案的熱情65
[情報] 野田洋次郎演唱會悼念酸欠少女 さユり57
[蔚藍] 門主的水漾三角洲65
Re: [閒聊] 「身體被榨乾」是什麼感覺?56
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?55
[閒聊] 在人行道上被自行車叭56
[繪圖] 活俠傳 大雪山50
[閒聊] 誰能讓我硬 誰就是女人48
[閒聊] 大谷翔平太神!棒球手遊製作人喊困擾48
[閒聊] 真三國無雙起源的下一部要叫什麼?47
[情報] DOA不打格鬥,不打沙排,開始搞戀愛47
[閒聊] 鍊金工坊已經變光榮一姐了嗎?43
[討論] dei入侵遊戲不入侵韓劇,手遊44
[訃報] 哈利波特 麥教授 Maggie Smith 過世43
[閒聊] 最強體驗!《最後生還者2 重製版》PS5 Pro42
[討論] 蛤!?咒術真的就這樣結束了??41
[死筆] 當年看到傑邦尼抄寫一整本筆記本調包在想?39
[情報] 鍊金工房新作 紅色鍊金術士與白色守護者37
Re: [討論] 《魔法阿媽》近期爭議 超詳細懶人包 : QA36
[閒聊] 法人股東不滿UBI,施壓出售公司給第三方26
[Vtub] hololive大多數的人真的對大型聯動無緣嗎33
[情報] 鍊金工坊A25單機版30
[碧藍] 航線3D宿舍 疑似下個實裝的角色?29
[蔚藍] 哇幹 莉央的奶子哇幹大29
[蔚藍] 溫泉羽留奈GK(開箱)