Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
分享一下左岸那邊的分法
負責片源的叫壓制組
負責上字幕的叫字幕組
例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動......
等瑕疵。
然後放整塊生肉給你啃的
動○國、極○、諸○、魔○......等等才是讓聽不懂日文的朋友能看懂的字幕組。
只是片源怎麼來的我不知道
阿木棉花,如果片源是日方給的,字幕要自己上。
那他叫官方字幕組我覺得沒問題,
叫漢化組就太超過了,那是盜版漫畫(翻譯、嵌字、校對......)的人的總稱
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.40.129 (臺灣)
※ PTT 網址
推
確實 字幕組較合適
推
○○組這三個字已經不是禁字了嗎?
→
版規4-10看一下
→
你這篇很可能會出事
推
你是不是不知道 現在不能提供字幕組訊息嗎
推
他有打圈應該還好吧
推
這篇怎麼可能出事==
推
有出事的空間,但我不是板子不好說
→
幹!板主啦
→
餵狗結果如果會導正可能要注意
→
樓上你想當板子嗎?
→
我覺得"漢化組"是被汙名化積非成是來的欸
→
漢化這兩個字一開始就誤用惹
推
所以都知道被污名了,誰想被稱漢化組?
推
我倒是覺得漢化兩個字也沒怎麼誤用
→
漢化本來是異文化轉成漢文化過程 現在都誤用成中文化
→
那不叫誤用,現在討論的用法就本來就是支語
→
就算早期台灣人替影劇動畫做翻譯也是叫字幕組,不是漢化組
推
因為大量盜版源頭是中國 中國稱漢化組 所以漢化組基本上
→
代表了盜版
→
我丟去餵狗沒有導正
推
我覺得是漢語化被簡寫成了漢化,奇怪的是中文化並不會被簡稱
→
中化……
→
就台灣這邊用中文化就"中文化",不會再簡稱
→
官方漢化組= =
→
台灣一直都叫中文化 十年前出個遊戲沒繁中 巴哈中文廚
→
哪有在叫什麼漢化漢化
爆
首Po【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的6
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣35
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32 → CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32 → CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32 這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的X
欸欸 木棉花484應該去拜託有力人士 請他們送去國會上討論、定性一下 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧 透過有力人士的公開支持和新聞的報導8
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部26
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?3
木棉花不想被叫漢化組,硬要稱呼的話多給你們另外兩個叫法,一個製作組一個字幕組, 然後現在又要被你們嘴不夠格了。 這麼講究用字,難道請女同事吃飯時,你都會叫人家飯局妹?拜託她又沒付錢算什麼顧客 啊?在飯局裡吃飯閒聊的小妹就只配叫飯局妹啊。 我就從來沒有這麼失禮過。
19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的9
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組所以我說 我大哥木棉花的 正版授權官方漢化暨字幕製作部(組) 就大人不生小人氣 別跟那些水準差5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了3
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組跟字幕組跟製作組 在一般人眼裡 不是都差不多的東西嗎= = 怎麼可能還會分這麼細 這問題跟那個- 小妹是覺得啦 吵這個比護理師正名還白癡 人家好歹是整個護理界要求正名 而且考到的證書也叫護理師 正名合情合理
爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟爆
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅爆
[情報] 麥教授過世87
[情報] 真三國無雙起源 無雙武將47人73
[情報] 野田洋次郎演唱會悼念酸欠少女 さユり66
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?67
[我推] 黑川茜 玩實境為何不受歡迎?65
[繪圖] 活俠傳 大雪山59
[閒聊] 最強體驗!《最後生還者2 重製版》PS5 Pro51
[閒聊] 靠動畫救回原作的作品有哪些49
[閒聊] 大谷翔平太神!棒球手遊製作人喊困擾49
[情報] DOA不打格鬥,不打沙排,開始搞戀愛47
[情報] 《九日》11/26登上各大家機平台45
[訃報] 哈利波特 麥教授 Maggie Smith 過世42
[死筆] 當年看到傑邦尼抄寫一整本筆記本調包在想?38
Re: [閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟26
[Vtub] hololive大多數的人真的對大型聯動無緣嗎36
[百合] 戀愛子彈 作者訪談翻譯31
[24夏] 尼爾:自動人形二期 24 END 出大事了31
[蔚藍] 溫泉羽留奈GK(開箱)30
[活俠] 我夏侯蘭天下無敵!!!27
[閒聊] 原來魔法阿媽2是魔法阿祖喔…27
[問題] UBI把包青天捧成英雄 有救嗎?27
[閒聊] 絕區零走格子搬去DMMGAME的會不會還不錯27
[閒聊] FF7EC 蒂法 對魔忍風巴哈姆特套裝56
[閒聊] 在人行道上被自行車叭24
Re: [蔚藍] 可以理解為啥賽特一堆人罵了22
[情報] 轉生史萊姆 四期&新劇場版製作決定23
[情報] DOAXVV戀愛冒險遊戲Venus Vocation Prism22
[閒聊] 咒術和東卍哪個收的比較好?