[問卦] Netflix的翻譯怎麼可以這麼破啊
嗨,是我啦,追番阿榮
平常看動畫都去巴哈,因為翻譯比較好而且非台詞在畫面中出現的也會翻
但有些是netflix獨佔的還是沒辦法只能乖乖啃
果然翻譯還是有夠破,像是直接丟翻譯軟體,沒在潤飾
幹一間大公司請人好好處理不行嗎
ㄏㄚˋ
--
https://imgur.com/HeOsALI https://i.imgur.com/KgEjwro.jpg
https://i.imgur.com/OtCdDym.jpg https://i.imgur.com/vpihdws.jpg
https://i.imgur.com/HevDmMa.gif https://i.meee.com.tw/WBkV4Qn.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.145.4 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
都2025還聽不懂日文膩
推
翻譯選簡中吧 N家的繁中出了名垃圾
推
亞美蝶
推
確實,像我前幾個月看七龍珠也4有些怪
→
怪der,隨便貼幾個
推
看英文日文片還有機會聽出破翻譯,看
→
法語俄語==
推
我都建議懂外文的用外文看 n的翻譯爛
→
也不是一天兩天的事了
47
[閒聊] 最爛的動畫代理平台是哪家?如題 這幾年來一堆平台都在拓展動畫業務 就我知道的 CR:買了一堆獨佔,然後沒有中文字幕 D+:搞差別待遇,中文區上架晚好幾個月43
[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?Wah = w = Netflix的日本動畫翻譯常常被罵 像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報 巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較![[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎? [閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?](https://i.imgur.com/sWLhMUNb.jpg)
37
[閒聊] 木棉花翻譯算最用心的嗎像是畫面上出現一堆文字的話 木棉花會這樣全部打在畫面上比較容易看 同樣的情況羚邦就會一句一句打在字幕那排 每一句停留在畫面上的時間都很短要暫停看也不是很方便![[閒聊] 木棉花翻譯算最用心的嗎 [閒聊] 木棉花翻譯算最用心的嗎](https://i.imgur.com/dPaPUbzb.jpeg)
35
[閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎很多人都這樣說 可是我看了很多獨佔片卻覺得不會耶 譬如說迷宮飯、浪漫殺手、日本沉沒 翻譯感覺就沒什麼問題 藥師少女![[閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎 [閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎](https://i.imgur.com/hes9foKb.png)
25
[問卦] 翻譯五到十年後會完全失業嗎現在各種翻譯軟體很強大 基本上文章直接丟翻譯軟體就好 現在ai發展到能夠發展到影片同步口譯 以後這些幹翻譯的是不是會是第一批失業的 有沒有八卦25
[閒聊] 網飛Netflix那麼有錢為啥翻譯還是很爛?如題 網飛是美國最頂尖軟體公司,還跟谷歌微軟等齊名被稱作FAANG 工程師能進入Netflix年薪都20萬美起跳 但他們日本動畫的翻譯卻被詬病已久,很像丟Google出來的再稍微潤飾一下而已 為什麼這間全世界最頂尖的公司之一卻要省那一點翻譯的錢?18
[閒聊] Netflix的翻譯會不會太離譜一直以來都知道Netflix的翻譯很爛,但直到今天我才曉得到底有多爛 現在在看高牆邊的混亂第二季,第一季我不曉得翻的好不好畢竟是希伯來文但起碼通順 第二季一堆一看就是簡轉繁(還是機翻最爛的那種),像一字幕一定打成壹 現在又看到一個超屌的,有一句台詞是說"Do we have any Intel on him" 大概就是說我們有沒有他的情報,結果居然能翻成他身上有英特爾嗎 操15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後14
[閒聊] Netflix的魯魯修翻譯好嗎?最近跟老婆一起看魯魯修順便二刷 雖然有訂Netflix 不過之前在Netflix看其它動畫感到翻譯品質真的很糟 怕破壞老婆初次觀看體驗 所以都在巴哈看
[討論] 動畫分散代理權 是不是比漫畫獨佔好?多年來常看到網路許多地方有人批評 xxx漫畫的翻譯不好、ooo的翻譯不如漢化組 但漫畫在國內又是獨佔授權 國內也沒有別的版本可以買 不過動畫就不一樣