Re: [問卦] 不可用簡體字!經濟部修法「電子遊戲機
※ 引述《ltytw (ltytw)》之銘言:
: 這就帶出了另一個問題
: 誰要來翻譯?
: 不然我是業者我還是會省事
: 直接把文本丟翻譯雞 搞丁收工
: 因為台灣就沒什麼翻譯或在地化的人力阿?
: 又很貴
: 不像中國隨便一個巷口就是一個漢化組
: 而且內卷到很便宜
: 所以網路上有這麼多資源
: 簡中先出來 而且翻譯質量又好
: 毫無意外
: 嘶嘶
漢化組翻譯質量好你敢講?
那種新番搶快出來的
我寧可關字幕用破聽力原文直接來
翻譯這個時代就爛價錢
台灣譯作慢是因為要談版權
中國人版權意識低落
滿滿的漢化組本來是追劇動漫迷熱血練功用
後來有流量就開營利收會員用盜版賺很大
在這種原作告下去也不會贏的零法治異世界爽
你大讚中國便宜資源多
資源哪裡來的你馬想一下
原作在哭你還毫無意外哦
笑死
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.246.177 (臺灣)
※ PTT 網址
推
台灣新番一堆翻譯品質也沒很好欸
→
動漫翻譯就最便宜ㄉ 是要品質多好
就熱血練功用的本來就不會好 是回上一篇文說中國翻譯質量好還說資源多 是在???
→
翻譯質量有多重
支語來的 看多改不掉
噓
又捉到一個皇民
對 一面精日做字幕 一面靠盜版發財氣死小日子 就不是皇民了
噓
人家這幾年開始有版權意識了好嗎?
^^^^^
→
現在是有代理字幕組就轉正,以前的
→
美好時代早過去了。
幫你畫重點
※ 編輯: chang17a (1.161.246.177 臺灣), 10/17/2025 10:03:55噓
版權?你是說台文館嗎??
不是 這裡是說中國漢化組 你中文不好?
噓
不用在那裝啦,你沒看過你怎麼知道
→
翻譯的品質不好?還畫重點咧
→
而且聽原文也大概是人盜錄出來放網
→
路的好嗎?
有看過啊怎麼了 你沒看過? 有人說中國漢化組質量好資源多 純嘴這句
※ 編輯: chang17a (1.161.246.177 臺灣), 10/17/2025 10:25:54噓
我只知道確實有很多比正版翻譯品質好很
→
多的漢化組
爆
首Po經濟部公告修正 「電子遊戲機及電子遊戲場管理辦法」, 明確要求電子遊戲機全面使用正體中文…. 怎麼辦 家裡電競主機裡有些遊戲只有簡體中文![[問卦] 不可用簡體字!經濟部修法「電子遊戲機 [問卦] 不可用簡體字!經濟部修法「電子遊戲機](https://i.imgur.com/3Cnj3Ywb.jpeg)
11
: 本肥對於簡體字一向是無所謂的 但問題其實在於大家覺得對岸產品 一個啊CP值 委婉的說 屌打全世界的情形 啊 所以 我在台灣玩簡體版 尤其計較成本的各位X
以後會不會延用到車子上面? 我開RX300車子儀表板都是簡體中文 如果以後延用,車子是不是就沒用了 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5460.12
我是覺得理由說的很好,但結論很怪 「經濟部表示,近年若干進口電子遊戲機中文字體採用簡體中文介面,造成消費者混淆。 爰修法明文要求電子遊戲機的機具名稱、框體、操作介面及遊戲畫面,如使用中文,均應 採用正體中文。此外,若業者進口簡體中文的電子遊戲機,經濟部將不予受理評鑑分類, 該機具亦無法陳列或供營業使用。」![Re: [問卦] 不可用簡體字!經濟部修法「電子遊戲機 Re: [問卦] 不可用簡體字!經濟部修法「電子遊戲機](https://i.imgur.com/uy5Nj6tb.jpeg)
4
這就帶出了另一個問題 誰要來翻譯? 不然我是業者我還是會省事 直接把文本丟翻譯雞 搞丁收工 因為台灣就沒什麼翻譯或在地化的人力阿?1
窩原本以為 會是中共國=中華人民共和國aka中國 優先以"消滅正體字=繁體字"為目標,將國內港/澳等一國兩制特區,全面換上簡體字, 禁止使用繁體字 沒想到 中華民國政府先一步,開始在某些地方禁用簡體字.. 這些場所或機子用簡體字怎麼惹嗎 盜版觸法嗎3
這東西的問第一個題是 啊幹 你們過去完全執政八年幹嘛不做 現在滿山滿海再來做 不就放爛八年1
甘您娘 能不能先禁止那些講話中代英文單字的低能兒 一整句 一定要有1個英文單字 "最後Yield怎麼樣" "總Total到底多少"
操 都有賣百來萬的進口車 系統介面只有簡體中文 怎麼不去禁止那些敗類車商啊 垃圾車商幹破你娘 全家死光光
南無阿彌陀佛 大賣場有些租不出去的攤位放了一堆這種簡體機台 看起來就是便宜行事便宜隨便進 跟擺娃娃機同個意思 那種賺easy money的小腦袋+9老闆不會想那麼多
40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯![[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響? [閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?](https://img.youtube.com/vi/iijs0iS3_ZM/mqdefault.jpg)
19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的![Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組 Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組](https://i.imgur.com/ddxAyhYb.jpg)
10
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。![Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組 Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組](https://i.imgur.com/DhS40vib.jpg)
9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞![Re: [問題] 到底是赤音還是茜 Re: [問題] 到底是赤音還是茜](https://i.imgur.com/o91IsJob.jpg)
1
[閒聊] 騰訊、B站漫畫代理是不是無風險生意?最近幾年中國的網路漫畫出現一種現象 漢化組用愛發電做了上百話翻譯後 正版漫畫平台突然宣布代理該作品 有時候還直接把漢化組收編 先利用漢化組替自己經營作品名氣5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了4
Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?推 Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪 08/27 20:14 這個譯者在『咒術迴戰 台灣譯者訪談』已經有提到了 因為這個名字的意義是紀念寧次,不是跟父親的鳴人對應 不過我也不否認慕留人有夠難唸,屬於溝通上不方便,但意境翻得好的例子![Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎? Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?](https://i.imgur.com/Z5PybFub.png)