PTT推薦

[抱怨] SRW Y 使用者介面太差勁

看板SRW標題[抱怨] SRW Y 使用者介面太差勁作者
winnietslock
(老皮)
時間推噓52 推:54 噓:2 →:138

SRW Y發售後
原本大家在意Y的戰鬥畫面會不會像30一樣偷斤減兩,都在遊戲過程中得到不錯的體驗

全太陽系地圖系統也刪掉了,德政
選單螢光綠消失

30的三個大缺點都有好好的處理

可是為什麼遊戲介面可以差到令人髮指呢?
1.主選單過於陽春

2.各項數值擠在畫面下緣邊邊
https://i.imgur.com/IuB9SwI.jpeg

3字太小,讓表格內的無用空格or空間多很多
https://i.imgur.com/gA1uDds.jpeg

4.武器選擇出現在右半部,畫面從滿版變剩一半,眼睛還要往右看,阿左邊空一大塊不知道要幹什麼,根本不具備任何有用的資訊
https://i.imgur.com/u52jl7y.jpeg

5.機體一覽表跟人物一覽表取消,一覽表本身可以透過按鍵快捷,直接跳到改造或是零件,人物也可以跳到強化能力,現在直接刪掉不給
*30的一覽表做的很精實
https://i.imgur.com/GfAbnTa.jpeg

6.無法翻頁,選機體、人物、武器不能直接翻頁,需要一直按下下下,很反直覺

7.戰鬥地圖選擇分析、脫力之類的上debuff的精神,要選敵方單位居然不是在地圖上選,而是在機體九宮格內選擇,敵人看起來都一樣到底我要怎麼選

8.而信賴這種支援類的精神,選到要丟精神的人之後,還跳回游標點選機體的畫面,我再重新點選>精神>信賴>找我方單位,是不是支援類的精神跟上debuff的精神,操作方式應該要互換阿

9.戰鬥敵我確認選單,武器名稱的欄位小到不能再小,援護攻擊或援護防禦不能一鍵取消https://i.imgur.com/6tgeEie.jpeg

10.戰鬥畫面要清掉血條跟人物對話框要事先選好,不能像30一樣直接在戰鬥中一鍵消除,30可以在看招式的時候消除,想看人物台詞、血條下降的時候隨時可以恢復,這種退步很難忍受

總之這次UI零分,體驗死當
30原本的優秀的地方都沒學到

雖然不太可能
但我真心希望之後能把UI再翻回30的版本
取消螢光色
系統選單可以還我切換成傳統懷舊音樂的功能
30的整備階段有alpha的音樂
那個感覺是大升級的

真心不理解為什麼可以輕易就讓做UI的人過關了

戰鬥畫面好評
使用者介面跟體驗是無法忽視的差評
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.31.237 (臺灣)
PTT 網址

winnietslock09/03 14:09還有地形高低,也是有夠反直覺的

FuwaAika09/03 14:09我也不太喜歡這次UI,主要是第一次在PC上玩,用鍵鼠玩很

FuwaAika09/03 14:10不舒服,我在用游標畫面中央點單位,操作的選項在右側

FuwaAika09/03 14:11用滑鼠要移動一大段距離,用鍵盤很割裂

FuwaAika09/03 14:12然後我完移動,又要游標移動很長距離回到畫面中央

FuwaAika09/03 14:12一直來回移動真的很不順暢

RicFlair09/03 14:30真的爛 各種操作不方便不順手

bbbing09/03 14:37地形真的滿麻煩的,會看不準距離,VXT也有,但Y用太多了

jackl009/03 14:38這次不寫可P不可P,MAP直接寫到招式上,很反直覺

forRKever09/03 14:387 可以切換成從地圖點選

howerd1109/03 14:40玩久就習慣了

forRKever09/03 14:41用PC玩真的極度苦手 滑鼠移動好快

toykilled09/03 14:45玩一下就習慣了

cloud751509/03 14:51我PC也是接手把玩 不用鍵鼠了

survivalteru09/03 15:02搜精神變麻煩最有感 複選也不直覺

cl3bp609/03 15:04有人知道這代每場的各駕駛員擊墜數要從哪看嗎

cl3bp609/03 15:07目前這代UI比較不習慣的有整備零件還有不進戰鬥畫面的小

cl3bp609/03 15:07人物動畫按快轉時的便秘感

Xenogamer09/03 15:13篩選那邊預設可以選擊墜數 PS是方塊一直壓著

Xenogamer09/03 15:14但一樣不是很直覺 以前條列式的資訊比較容易看

NuRaymond09/03 15:19對老人很不友善 我哭

cl3bp609/03 15:2819樓誤會我意思了 是要看單場的擊墜數

Exmax199909/03 15:35地形除了代入感跟影響視覺外沒別的功用了 真的鳥 都做

Exmax199909/03 15:35那麼誇張的高低差了怎麼不來個高打低加命中之類的

k122209/03 15:48Map炮變的很難用 能不能改回之前的 現在字體好小

darkbrigher09/03 15:59血條像廉價手游用的那種 就算拿以前的來用都比這個好

strike51909/03 16:09還好吧....一下子就習慣了

Horie09/03 16:27最討厭是放他人精神畫面,列表出來以後選人物直接就放下去

Horie09/03 16:29明明就還有好多東西需要確認

bkool09/03 16:30而且商店還不能賣東西

FwFate09/03 16:37放精神改這樣我個人覺得比較好,放王脫力的時候方便超多

FwFate09/03 16:37不用切來切去一直連按就可以了

RX309/03 16:47換頁在 右搖桿 的左右,我亂按試出來的

RX309/03 16:49打錯 是上下

hinew16709/03 16:58超級認同! 30除了螢光綠那個介面手感真的史上最佳,資

hinew16709/03 16:58訊跟使用都超順

hinew16709/03 17:06提供一個出擊改位置,30選完角就直接在地圖上讓你改,

hinew16709/03 17:06改好直接出戰,y要按選單再選擇換位置,換好還要切回出

hinew16709/03 17:06擊再點開始,同一件事要多按4次

hinew16709/03 17:09字小更是沒得洗跟老不老人無關,給10歲外甥、25歲弟弟

hinew16709/03 17:09,看也是說小

swayoung09/03 17:09要放艦載機的精神簡直會中風

RicFlair09/03 17:27出擊真TM搞死

RicFlair09/03 17:28常常派完人就覺得煩 存個檔關遊戲去做其他事了

RicFlair09/03 17:29搞創新是可以 但是設計者自己到底有沒有試玩過

RicFlair09/03 17:30真的覺得這樣很人性化很簡捷嗎?

gagacrow09/03 17:36最近看了些30的影片也覺得UI跟UX>>>>>>Y

gagacrow09/03 17:37Y這次的操作體驗真的爛到不可置信XD

a0515070709/03 17:593是中文的問題吧 日文片假名會長長一串

a0515070709/03 17:59中文在UI設計上要另外下功夫去修 比較麻煩

darkbrigher09/03 18:34以前的版本不知道 從V開始的遊戲文檔是被上了好幾層

darkbrigher09/03 18:35鎖的 就算是原廠自己要修文本大概也要花一番功夫

darkbrigher09/03 18:36可能他們有專用的編輯器

kururuj09/03 18:41幫你補一個,原本VXT30艦內單位就算行動完畢了也還是可以

kururuj09/03 18:41用精神,Y因為調整成現在這種方式沒辦法打開他們的精神選

kururuj09/03 18:41單就不能用他人指令以外的精神了

operatorm09/03 18:51嫌到爛也是不打折啊

HsuErl09/03 21:29第5點對於我這種愛閱讀報表的人真是致命傷

dog9022409/03 21:34UI真的是爛,字有夠小,資訊有夠不直觀。

caesar1209/03 22:12不能同意你更多 裝備強化零件那邊想要看誰移動力比較低

caesar1209/03 22:12都超難

caesar1209/03 22:14移動最遠範圍只剩L1能用 明明R1也沒功能

vi609/03 23:00真的爛

vi609/03 23:00應該是玩過的機戰中最爛的

insai09/03 23:25真的爛到哭 醜又傷眼

sipa073709/04 10:53不能賣東西比較麻煩,一堆沒用到的零件

cat05joy09/04 12:31機戰 鍵鼠功能一職都很殘 PC一律接手把

kuroshizu2109/04 12:56上面dark大說的 "文本" 如果是說包含劇情文檔在內的

kuroshizu2109/04 12:57各種文字訊息/敘述的話(例如過場劇情敘述, 各界面上

kuroshizu2109/04 13:00非屬圖像素材的文字顯示), 那基本上在地化這邊原則上

kuroshizu2109/04 13:01的作業都是文本翻譯完成後導進去為主, 有要修改文字

kuroshizu2109/04 13:02內容的話雖然依專案不同可能有不一樣的處理方式, 但

kuroshizu2109/04 13:04多半也是在相應的原始翻譯文檔進行修正後, 將修正過

kuroshizu2109/04 13:05的內容導入指定位置(指定欄位)內; 至於有沒有採即時

kuroshizu2109/04 13:05編修即時閱覽修正結果(所見即所得)方式進行的, 就要

kuroshizu2109/04 13:06看專案...不過這類在地化作業, 為了減少導入時發生的

kuroshizu2109/04 13:06顯示問題等等等的, 多半在前期作業時就會給在地化作

kuroshizu2109/04 13:07業人員一套遵循的規範(規則), 像是單行字數上限, 斷

kuroshizu2109/04 13:08行原則與基準等等等的...有要進行修正作業時, 多半也

kuroshizu2109/04 13:09不會是由進行文檔導入的人員來處理, 而是會回到在地

kuroshizu2109/04 13:11化負責人員這邊來弄(尤其是在地化若是發外包的話)

kuroshizu2109/04 13:13而上面a051大說中文在UI設計上要另外下功夫去修這點,

kuroshizu2109/04 13:14這個可能就要看遊戲開發團隊的方針如何了, 真要針對

kuroshizu2109/04 13:16不同語言進行最佳化來讓畫面好看, 去修整跟調整包含

kuroshizu2109/04 13:17圖像素材在內的UI設計/架構, 不是辦不到, 但多數狀況

kuroshizu2109/04 13:18下是不合效益的重本, 所以比較常見跟基本的方式, 是

kuroshizu2109/04 13:19透過使用的字型跟顯示位置排版, 單行字數的調整來讓

kuroshizu2109/04 13:20視覺上達到協調的效果...只不過以原PO第3點所貼的例

kuroshizu2109/04 13:23圖來說, 特蹩是左下角王牌獎勵那一欄的那種狀況, 我

kuroshizu2109/04 13:23會說是開發團隊跟在地化翻譯人員(高機率是外包)兩邊

kuroshizu2109/04 13:24都有責任, 因為這顯然是開發團隊在發翻譯出去時, 沒

kuroshizu2109/04 13:26先定好或告知每行字數的規範/規定, 翻譯人員也沒問就

kuroshizu2109/04 13:33照著原文的來進行翻譯, 沒想說先去跟相關人員多作個

kuroshizu2109/04 13:34確認或多問一下 (沒有要批判翻譯人員的意思, 單純陳

kuroshizu2109/04 13:35述狀況, 畢竟發包方自己就也沒注意到, 外包的翻譯只

kuroshizu2109/04 13:37想單純完成翻譯交件沒有要多事多花點心, 乃人之常情

kuroshizu2109/04 13:38也不能說人家錯, 或不好說些什麼) , 然後在地化文本

kuroshizu2109/04 13:38交回去後, 開發團隊負責後續的人員也沒多作好確認...

kuroshizu2109/04 13:39最終的結果舊事變成這樣 (以原PO第3點的這個例子來

kuroshizu2109/04 13:39說, 因為原本的UI設計在不動圖像素材的前提下, 其他

kuroshizu2109/04 13:40欄位的說明字體大小都是一致的, 因此就視覺上等等的

kuroshizu2109/04 13:41考量, 王牌效果那欄即便技術上可以處理, 但也不會/不

kuroshizu2109/04 13:43宜單獨調整字體大小, 注意好每行字數, 並不要在奇怪

kuroshizu2109/04 13:44的地方換行/斷行是簡單確實又有效的對應方式)

kuroshizu2109/04 13:45以責任比重來說, 我個人會覺得開發團隊這邊要負責的

kuroshizu2109/04 13:45比重比較大, 原因也很簡單...因為日文原文, 那一格

kuroshizu2109/04 13:46日文原始文本就沒把每行字數用盡, 而是在逗點的地方

kuroshizu2109/04 13:49就斷行/換行, 後面還空著一大格...只能說團隊在QA跟

kuroshizu2109/04 13:49QC上都還有許多成長的空間在...

newiwgp09/04 13:58UI是真的有夠鳥 和VXT 30比完全是倒退

newiwgp09/04 13:59要分析某敵人 我都不知道要怎麼從一堆長一樣的機體中選

newiwgp09/04 14:00零件分類的文字小到一開始根本沒留意在那

newiwgp09/04 14:01我還是用75吋電視在玩,用2X吋顯示器不知道會怎樣

kuroshizu2109/04 14:03另外補上日文版的蕾茵能力畫面, 方便大家跟原PO第3點

kuroshizu2109/04 14:03的範例圖做比對 https://i.imgur.com/raKYMDf.jpeg

kuroshizu2109/04 14:04最後就是要跟各位板友抱歉一下, 原本自己只是想簡單

kuroshizu2109/04 14:05回幾句推文, 結果一個不小心就變成推一長串了 orz

kuroshizu2109/04 14:05若有造成各位閱讀上的困擾, 還請見諒 m(_ _)m

kaito219809/04 14:57說翻譯“沒有要多花心思”就是批評,對於實際作業

kaito219809/04 14:57狀況與內容如何運作一概不知者,到底是如何自信滿

kaito219809/04 14:57滿可以寫一大段來指責那些人不對不好,個人實在有

kaito219809/04 14:57點疑惑。最後推出產品者就是原廠,覺得不好不對的

kaito219809/04 14:57一切都可以報告原廠叫他們處理,而不必揣測是那個

kaito219809/04 14:57環節的人不好。

kuroshizu2109/04 15:04感謝kaito大上面推文的指教; 不過我上面推文的完整敘

kuroshizu2109/04 15:06述是 "外包的翻譯只想單純完成翻譯交件沒有要多事多

kuroshizu2109/04 15:09花點心, 乃人之常情" , 意思是說(外包)翻譯作好自己

kuroshizu2109/04 15:11的本份(也就是所被交付的工作, 純粹進行翻譯)沒有要

kuroshizu2109/04 15:13額外多事是很常見/很正常的, 就是一個客觀論述, 而不

kuroshizu2109/04 15:14是批判或負面的意思, 如果我原先的敘述不夠好或精確

kuroshizu2109/04 15:15而讓您有了這樣的誤解, 那也在這邊跟您致歉; 而且就

kaito219809/04 15:17要客觀,最後就回歸一句,最後判斷這樣好而放行的

kaito219809/04 15:17原廠要付最後責任,至於其他都是揣測。沒有待在裡

kaito219809/04 15:17面就不會知道長期開發下,到底如何產出現在看到的

kaito219809/04 15:17一切。誰能斷定翻譯有沒有做超乎自己份內的工作?

kaito219809/04 15:17針對好壞批評當然可以,但任何指責單一人員的,都

kaito219809/04 15:17未必符合實際狀況。哪個人劇本寫得怎樣,哪個動畫

kaito219809/04 15:17師畫得特別好,這些外界每次都講得理所當然的評論

kaito219809/04 15:17,往往未必符合現實。

kuroshizu2109/04 15:17很多時候, "沒有要多事" 也不是壞事, 雖然會因情境有

kuroshizu2109/04 15:18所不同, 但也是有許多時候只忠實完成被交付的事情反

kuroshizu2109/04 15:18而才是好的, 這就是要看當下的情況以及當事者的判斷

kuroshizu2109/04 15:19了, 不是嗎? 另外kaito大上面只看文字, 感覺似乎是

kuroshizu2109/04 15:20認為我在指責單一人員或特定人士, 但我並沒有這樣的

kuroshizu2109/04 15:21意思, 重新看過推文中, 也應該沒有類似的指責在, 回

kuroshizu2109/04 15:22覆推文的本意, 也只是就板友聊到的內容來進行討論跟

kuroshizu2109/04 15:23交流而已, kaito大無須因此做過多聯想或因此動氣; 我

kuroshizu2109/04 15:25也非常贊成開發團隊整體, 應當對最後發售的遊戲成品

kuroshizu2109/04 15:27承擔得失成敗, 只不過既然是整個團隊, 那麼在地化即

kuroshizu2109/04 15:27便今天是外發出去好了, 也是團隊的一部份, 也共同承

kuroshizu2109/04 15:29擔作品的喜與憂, 成與敗不是嗎? XDD 而且在討論區跟

kuroshizu2109/04 15:30板友們就相關話題, 就包含製作流程等內容進行討論、

kuroshizu2109/04 15:31發表看法, 若是只要行文間說法比較沒那麼正面, 就說

kuroshizu2109/04 15:31是針對特定對象等等的批判的話, 這帽子也太大了 XDD

kuroshizu2109/04 15:33最後, 我想說的是包含PTT在內的許多討論區, 可說是臥

kuroshizu2109/04 15:35虎藏龍, 當中也不乏有經歷資深且職能專精的相關業內

kuroshizu2109/04 15:37人士, 甚至可能就是相關專案的成員, kaito大也有可能

kuroshizu2109/04 15:38是啊~ 而在大家沒有明言表露身分的狀況下, 我個人是

kuroshizu2109/04 15:40覺得妄斷板友發言只是臆測, 似乎也太過武斷就是了 XD

kuroshizu2109/04 15:47另外就是由於BBS上是純文字可能會造成感受出現誤差,

kuroshizu2109/04 15:47所以如果以下是我個人感受錯誤的話, 還請見諒

kuroshizu2109/04 15:48就我個人來看, 感覺kaito大對於我上面比較早的推文比

kuroshizu2109/04 15:51較義憤, 對於與翻譯相關的討論內容/話題似乎也較為在

kuroshizu2109/04 15:52乎跟有反應, 所以若是kaito大其實是相關人員, 甚至就

kuroshizu2109/04 15:53承接本作的翻譯, 那麼在您方便的範圍(例如不違反合約

kuroshizu2109/04 15:54或保密協議、職業倫理等等等)內, 也非常歡迎kaito大

kuroshizu2109/04 15:55就我上面提及相關的內容, 與您實際作業/工作實務上

kuroshizu2109/04 15:56有所出入之處提出更正及指教, 當然也非常歡迎kaito大

kuroshizu2109/04 15:57做其他相關的分享, 相信也能讓包含我在內的板友們增

kuroshizu2109/04 15:58長許多見聞的 (另外就是本作我沒玩中文版, 所以對

kuroshizu2109/04 15:59於中文版翻譯在品質上作得如何並不清楚, 所以上面推

kuroshizu2109/04 15:59文中有提及翻譯的部分, 也無涉翻譯品質的部分)

carllace09/04 16:27這代拿ally玩要看字一整個痛苦

cl3bp609/04 16:41K大要不要直接回一篇...

darkbrigher09/04 16:46我是為了找戰鬥對話修古代喊話翻錯去解包 然後尋找過

darkbrigher09/04 16:47程中發現在空白部位一堆髒話 應該是所謂在地化人員弄

darkbrigher09/04 16:49的 畢竟文檔多又加密成這樣 非常麻煩 只可能最後也沒

darkbrigher09/04 16:49找到戰鬥對話的檔案 大概是某個幾十MB的檔案一開就當

darkbrigher09/04 16:50V X 30都是同一套加密手法

kuroshizu2109/04 16:52to cl3bp6大: 不好意思原本沒有要回拿麼長, 給大家添

kuroshizu2109/04 16:54麻煩了 m(_ _)m 目前應該是先暫不做回應了, 造成

kuroshizu2109/04 16:54大家閱讀困擾的部分實在是抱歉 m(_ _)m

RicFlair09/04 17:37發生腎麼事了

carllace09/04 17:55從業人員視角為什麼中文版字沒調大

StarTouching09/04 17:55Y的UI想突顯遊戲畫面吧

StarTouching09/04 17:55可是資訊量就是這麼大

StarTouching09/04 17:55硬是騰出空間給遊戲畫面有何意義

StarTouching09/04 17:56機戰客群老玩家哪這麼在意UI覆蓋遊戲畫面

carllace09/04 17:58人物能力介面和圖鑑做整合吧,也許以後可以換人物skin

carllace09/04 17:58

kaito219809/04 18:13一般大空間推測是為了英文版,但實際原因不明

BcBc09/04 21:44真的超爛,最賭爛第四點和第九點

yuwen5109/06 17:18習慣好倒也覺得還好

bio5chris09/06 18:52覺得是沒那麼人性化,但習慣就還行