Re: [討論] 看過最浮誇的書名是什麼?
我自己最早注意到電腦書名浮誇的出版社,大概是從上奇資訊代理簡體書開始
範例:簡體書原名『CDN技術詳解』
https://book.douban.com/subject/10759173/
上奇翻成繁體出版就改叫『讓使用者永續飆網:CDN全球快取系統詳解』
https://www.sanmin.com.tw/product/index/005587919
在這時期其實沒很浮誇,就比較偏行銷風格而已
但是之後開了一間佳魁資訊,這時候開始就越來越誇張了
例如簡體書原名『Node.js開發指南』
https://book.douban.com/subject/10789820/
佳魁出版後就變成『Google御用網頁語言Node.js:一流程式設計師養成精華』
https://www.sanmin.com.tw/product/index/004861290
原作者也有抱怨過書名被改的不忍直視
https://tw.weibo.com/byvoid/3574376366540147
甚至吐槽說想找一個負責任的出版公司不容易
https://tw.weibo.com/byvoid/3574378807274217
佳魁還有很特別的一點,同一本書再版後名字會變
範例1:
簡體書原名『Arduino軟硬件協同設計實戰指南』
http://www.megbook.com.tw/mall/detail.jsp?proID=2579642
第一次出版的時候叫『從軟體設計高度進行的Arduino硬體開發』
http://www.deepstone.com.tw/list/0j338118568996871074
第二次出版的時候就變成『Arduino軟硬體協調設計開發聖經』
http://www.deepstone.com.tw/list/0j234042083752905496
範例2:
簡體書原名『Linux多線程服務編程式:使用 muduo C++ 網絡庫』
https://book.douban.com/subject/20471211/
第一次出版的時候叫
『你也可以和大師這麼接近:用C++開發頂級多執行緒網路函數庫Muduo』
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120307483
第二次出版的時候變成『用C++開發頂級多執行緒網路函數庫Muduo』
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120355354
第三次出版的時候又變『從工程師到系統架構師之路:用muduo C++開發網路程式』
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120415577
人家原書也就一版,佳魁這3次出版從目錄上看根本沒變,就是換名字改封面而已
目前佳魁改名叫深石數位,可以看看他們官網的緣起介紹
http://www.deepstone.com.tw/about?siteid=info
撇開書名問題來看內文的翻譯品質,基本上電腦、程式設計類的名詞有正確的翻譯
成台灣用語,但是非電腦、程式類的就沒有了
例如我舉例的那本Arduino,我當初看到目錄『6.2 數位管』我還在想這是什麼零件,
結果那是7段顯示器
另外還有一家新的深智數位,書名風格跟佳魁的一樣,如果不是子公司,
那大概就是原本佳魁的人出去開的
至於一樣是簡體書代理,博碩出版的書名就正常多了
例如簡體書原名『深度學習框架 PyTorch 快速開發與實戰』
https://www.tenlong.com.tw/products/9787121345647
博碩出版改叫『PyTorch 深度學習與自然語言中文處理』
https://www.tenlong.com.tw/products/9789864343546
如果想看簡體電腦書,腦袋可以即時名詞簡轉繁,又不介意紙質差一點,
建議直接淘寶買一買能便宜不少,不然至少要挑好的代理商
--
所以書名改成這樣真的賣比較好嗎?
幹 佳魁這間我有注意到 他出版的書名好像都很屌
unity shader入門精要 被改成 遊戲大師天堂-只有unity
shader才能超越unity 超越沙小 工三小
他害我每次都要google才知道書名是啥
真的是還蠻好笑的
我只認識快快樂樂學xx系列,但是好像都不快樂
現在各種聖經太多了,改佛經或可蘭經不知道如何
推用心整理
結果屌的只有書名XD
自稱聖經是不是不只這本阿 看到書名翻白眼
王者歸來 聖經 最強
唯一的好處就是讓行銷人員有工作做
改名改到讓內容看起來很沒價值==
真的雷
21天學通C++
該把這間出版社黑單嗎(思
出版社品質排行 碁峰=旗標>博碩 >>>>>>> 佳魁(上奇、深石)
亂改書名的出版者的祖宗十八代還好嗎
碩博的書,感覺翻譯品質好,內容也不錯
碁峰好爛,藍白色go語言,翻譯爛到不行,看過的的說爛
,在社區有吐槽過
觀察太入微XDD
每版的書名都不一樣也太神
我覺得博碩的書都不錯(非翻譯書)
都中文還搞這麼浮誇
會知道快快樂樂的人, 和我一樣有點年紀了吧
有一本「24小時學會VisualBasic」帶我入這行的
那時候有一堆24小時系列的
28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:13
[問題] 求推薦繁體與簡體各社會學/人類學民族誌一直以來都三不五時會讀些民族誌,尤其中國簡體書市場的民族誌翻譯更多到爆炸,幾乎各大學或出版社都有翻譯出版。但礙於我對簡體書市場了解不深,身旁也沒有可以問的中國留台生。 目前我大概透過豆瓣尋覓幾本,因為簡體書通常都滿多系列書叢,點進去就可以直接看到該系列出版過的書籍。原本我也沒使用豆瓣的習慣,自從之前爬有關簡體書文看到留言後,竟不知不覺就都會習慣看一下評論好壞。總之想求更多的簡體字民族誌,繁體字想推薦的也行! 紀實報導、報導文學或非虛構寫作也可以提供給我和大家參考,但我認為如《美好永遠的背後》這類報導文學,其田野嚴謹性不如真正以民族誌為稱的作品,民族誌比如《下一個家在何方?》或《全員在逃》。 列一下我目前看過或已經有的書單,就只列書名: 一、繁體書9
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答! --5
Re: [新聞] 台灣簡體書店「若水堂」熄燈!台灣越來越書店在臺灣越來越難經營 這是大環境 而簡體書通路受限 對岸出版商在臺灣也不方便打廣告 本來就更弱勢 再加上品項不如對岸書店多 很多書都要藉由代訂 代訂的時間往往要數週甚至一兩個月 先不說讓消費者不方便 價格甚至有買過書價*6 以前書便宜 還能有學生之類的市場3
[討論] 唐鳳他媽簡體書在中國出版,淘寶買得到喔唐鳳她媽,李雅卿女士。 在中國大陸出版的簡體書: 《乖孩子的伤,最重》3
Re: [討論] 低調or比較久以前 自我成長的書這出版有段時間了,借得到 : 如何閱讀一本書 這本借不到很怪,因為它很經典,出版的時間更古老。 可以找比較舊的版本借。 : 心態致勝1X
[討論] 唐鳳他媽簡體書在中國出版,淘寶買得到喔《乖孩子的伤,最重》 书 名乖孩子的伤最重 作 者(中国台湾)李雅卿 出版社 首都师范大学出版社出版X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。1
[問題] 繁簡書名對照的查詢方式各位書友好。 有時讀書完希望可以多看看其他人的書評, 簡體書與我們的書名經常有很大的差異, 希望有方法更輕易的查詢簡體書的書名,不知道大家是否有什麼好建議。 不知道有沒有網站是