[閒聊] Nvidia為何翻成輝達?
台灣的翻譯越來越奇怪了
Nvidia怎麼會翻成輝達
相較之下
對岸翻的英偉達還比較貼切
到底在搞什麼東西
還有光刻機翻成曝光機我都不想講了
光刻這名字這麼高大上 翻成曝光真的超級low
台灣翻譯到底出了什麼問題?
--
鐵臂阿童木?
英偉達聽起來像壯陽的
我都唸恩米迪亞
我都唸 癮V迪啞
英業達
Aligner 不管翻光刻還是曝光都怪吧
你唸快一點看看
糙灰搭
曝光機應該是scanner吧,直翻是掃描
光刻才真的是亂翻好嗎
搞不好人家算命才這樣取的
輝達聽起來很不錯呀
一個廠牌名 有需要扯到台灣翻譯嗎?
可能去算筆劃 可能老闆喜歡 再扯啊
地圖砲很會開就對了啦 笑屎
我覺得不錯呀
應該叫英米蒂亞
不用問這麼多為什麼, NV 員工受雇的
公司名稱就叫做 "英屬維京群島商
輝達維京股份有限公司"
我是指台灣這邊的員工
還有少數很老的員工是 "香港商輝達
香港控股有限公司", 無論哪種, 都有
輝達名字在裡面
英美迪亞
台郡的英文也跟中文兜不上邊
NV在台灣成立的分公司就叫輝達,新
聞不寫輝達要寫什麼?要吵譯名不如
去問老黃為何台灣要註冊輝達當公司
名…
這是廠商自己在台灣註冊公司時決定
的,不是翻譯自己翻的吧
這跟翻譯根本無關,何況老闆自己中
文母語,根本是老闆自己想的
光刻是照Photolithography去翻譯的
吧
誰跟你翻譯 人家本來自己就叫輝達
看推文漲知識
公司就叫輝達阿,你怎不去問中國明
明有中文名為何還要音譯
那是他們自己取的==
老黃就是取輝達 你要不要去問創辦
人?
笑死 你出社會了沒?
噗,翻譯 笑死
我媽為什麼叫Mary
我都唸cosco
以為是電影名稱台灣的翻譯喔
因為台灣人不會沒有母音存在時n的,
例如Hyundai
光刻才沒水準吧,曝光顯影後,洗掉
光阻,才會去蝕刻站點,所以曝光才
是正確的
好了啦,老黃取名要你管?
好大一把槍啊!
你以為是翻譯 結果那是別人本名
有種東西叫谷歌
你根本不懂半導體吧...那台機器就是
曝光用的啊
恩菲迪亞
你要不要問你老媽為什麼幫你取名?
誰跟你說那是翻譯
XDD
中國低端人口多,只好英文音譯直翻
,英飛尼迪,沃爾沃、雷克薩斯都讓
人笑死
nv怎麼翻跟輝達還有英偉達都沒關係
你跟老外講這兩個中文都不可能聯想
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)44
[問卦] 濕婆的翻譯484很差印度教的神濕婆 他明明就是男的 只因為英文名shiva音接近濕婆就翻這樣 他的故事也跟濕沒有關係 翻成希法不好嗎![[問卦] 濕婆的翻譯484很差 [問卦] 濕婆的翻譯484很差](https://i.imgur.com/ateAATdb.jpg)
25
[問卦] NVIDIA翻譯成 輝達 比較好 還是 英偉達?大家好 NVIDIA,英文發音是 en·vi·dee·uh 感覺第一個字有n的音 但台灣和香港翻作 輝達 中國則翻成 英偉達18
[問卦] 「難道我就不行嗎?」英文怎麼翻譯?以前90年代的日劇,常常會有這種台詞 例如木村拓哉的名場面 不過,我很好奇的是這種暗示的台詞怎麼翻成英文 why can't me?感覺就很low![[問卦] 「難道我就不行嗎?」英文怎麼翻譯? [問卦] 「難道我就不行嗎?」英文怎麼翻譯?](https://i.imgur.com/XHOIjoeb.jpg)
18
[閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好被猜了好幾周的飢餓終於證實了 不過她自稱的名字感覺有點微妙 kiga東立翻成飢餓,不能說不對但當成人名有點奇怪 看了一下其他民間翻譯,有翻成小飢的、音譯的、漢字名的 不管哪個都挺怪的![[閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好 [閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好](https://i.imgur.com/J53dkMVb.jpg)
18
Re: [問題] 到底是赤音還是茜翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ![Re: [問題] 到底是赤音還是茜 Re: [問題] 到底是赤音還是茜](https://i.imgur.com/swT5NUNb.jpg)
16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。![[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切 [問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切](https://i.imgur.com/aSwuiycb.jpg)
2
Re: [問卦] NIKE到底要怎麼唸?在對岸都把這種外來品牌直接翻中譯真的有個好處 大家才不會隨便亂念 像NIKE直接翻成耐克 Palladium直接翻成帕拉丁 Timberland翻成添柏嵐1
[問卦] 為什麼翻譯 輸給大陸NVIDIA 台灣翻譯成輝達( 跟輝瑞有關?) 中國大陸翻譯成英偉達 再怎麼聽英偉達也比較好聽 為什麼台灣連翻譯都輸給對岸?
[討論] 不可能的任務:致命清算:奇怪的片名翻譯第一眼看到這個翻譯,就覺得很怪,然後就做了一些研究。 首先,維基百科裡,從中國到馬來西亞到新加坡,都是採用「致命清算」這個翻譯。這, 應該不是巧合。不可能不同地區的筆譯員會剛好丟出完全一模一樣的翻譯。 很有可能是某一個地區是這麼翻的,什麼清算的,然後就要求所有地區都跟著這麼翻。 以英文來說,dead是死亡,reckon主要意思是「思考」。